Adhyaya 159
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 159

Adhyaya 159

Sūta meriwayatkan suatu peristiwa dalam suasana kuil: Puṣpa tiba dengan gembira di kediaman Maṇibhadra, diiringi kaum kerabat serta bunyi muzik bertuah (sangkakala dan gendang). Kisah ini menegaskan bahawa kemakmuran berlaku atas kurnia Bhāskara, dan bahawa kekayaan membawa akibat sosial kepada masyarakat sekeliling. Puṣpa menghimpunkan sanak saudara, merenung bahawa Lakṣmī itu “cala” — nasib baik yang tidak tetap — lalu menafsirkan keadaan lamanya sebagai penderitaan yang panjang. Setelah menyedari kefanaan harta, beliau berikrar dengan sumpah kebenaran untuk mengagihkan sumber secara meluas. Beliau membahagi pakaian dan perhiasan kepada kerabat menurut darjat; dengan penuh śraddhā, memberikan harta dan pakaian kepada Brahmin yang mengetahui Veda; serta menyediakan makanan dan pakaian kepada para penghibur, terutama kepada orang miskin dan orang buta. Akhirnya beliau makan bersama isterinya, menyuraikan orang ramai, dan hidup seterusnya dengan kekayaan yang diperoleh secara teratur dan disengajakan. Bab ini menjadi teladan pengurusan harta yang beretika: kemakmuran dimuliakan melalui kemurahan hati yang diritualkan dan pemeliharaan komuniti dalam lingkungan kṣetra suci.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुष्पोऽपि तां समादाय माहिकाख्यां वरांगनाम् । स तदा प्रययौ हृष्टो मणिभद्रस्य मंदिरम्

Sūta berkata: Puṣpa juga membawa wanita mulia bernama Māhikā; ketika itu dia berangkat dengan gembira menuju kediaman Maṇibhadra.

Verse 2

शंखतूर्यनिनादेन सर्वैस्तैः स्वजनैर्वृतः । न कस्य तत्र संभूतो विकल्पस्तत्समुद्भवः

Di tengah gemuruh bunyi sangkakala dan terompet, dikelilingi oleh semua kaum kerabatnya, tiada seorang pun di sana menaruh sebarang sangsi atau prasangka yang timbul daripada keadaan itu.

Verse 3

भास्करस्य प्रसादेन तथैवान्यस्य कर्हिचित् । सोऽपि मंदिरमासाद्य यथात्मपितृसंभवम्

Dengan rahmat Bhāskara (Dewa Surya)—atau kadang-kadang juga dengan kurnia pihak lain—dia pun sampai ke istana itu, sesuai dengan martabat keturunannya dan kedudukan pihak ayahnya.

Verse 4

उपविश्य ततो मध्ये बन्धून्सर्वान्समाह्वयत् । अद्य तावद्दिने मह्यं तुलाग्रं कमला श्रिता

Kemudian dia duduk di tengah-tengah lalu memanggil semua kaum kerabat. “Hari ini sungguh, bagiku, Dewi Lakṣmī telah bersemayam di hujung neraca,” demikian katanya, bersukacita atas tuahnya.

Verse 5

चलितापि पुनश्चास्याः सुपत्न्या वाक्यतः स्थिता । कियंतं चैव कालं मे कार्पण्यं महदास्थितम्

Walaupun dia hampir beredar lagi, dia tetap tinggal—ditahan oleh kata-kata isteri bersama yang berbudi itu. “Berapa lamakah,” renungnya, “kesengsaraan dan kemiskinan yang tidak berdaya ini melekat padaku?”

Verse 6

ज्ञातमद्य चला लक्ष्मीस्तेन त्यक्तं सुदूरतः । तस्माद्बंधुजनैः सार्धं देवैर्विप्रैश्च कृत्स्नशः । संविभक्तां करिष्यामि सत्येनात्मानमालभे

“Hari ini aku mengerti bahawa tuah itu tidak tetap; maka aku telah membuangnya jauh. Oleh itu, bersama kaum kerabat—dan sepenuhnya, bersama para dewa serta para Brahmana—aku akan membahagikannya menurut bahagian. Demi kebenaran, aku mengikat diriku pada tekad ini.”

Verse 7

एवमुक्त्वा ततः सर्वान्समाहूय पृथक्पृथक् । स नामभिर्ददौ वस्त्रं भूषणानि यथार्हतः

Setelah berkata demikian, dia memanggil semua orang seorang demi seorang; lalu menyebut nama masing-masing dan mengurniakan pakaian serta perhiasan kepada tiap-tiap orang menurut kelayakannya.

Verse 8

ततो वेदविदो विप्रान्समाहूय स नामभिः । एकैकस्य ददौ वित्तं सवस्त्रं श्रद्धयान्वितः

Kemudian dia memanggil para Brahmana yang mahir dalam Veda, menyebut setiap seorang menurut namanya, lalu dengan penuh śraddhā (iman suci) mengurniakan kepada tiap-tiap seorang harta serta pakaian.

Verse 9

ततस्तु नर्तकेभ्यश्च दीनांधेभ्यो विशेषतः । ददौ भोज्यं समि ष्टान्नं सवस्त्रं च द्विजोत्तमाः

Sesudah itu, khususnya kepada para penari, orang miskin dan orang buta, yang terbaik antara kaum dwija itu mengurniakan makanan—hidangan masak pilihan sebagai persembahan—serta pakaian juga.

Verse 10

ततस्तु स्वयमेवान्नं बुभुजे भार्यया सह । विसृज्य तान्समायातान्स्वजनान्ब्राह्मणैः सह

Kemudian dia sendiri menjamah makanan bersama isterinya, setelah dengan hormat mempersilakan pulang mereka yang telah datang—kaum kerabatnya bersama para Brahmana.

Verse 11

एवं तेन तदा प्राप्तं वित्तं च परसंभवम् । बुभुजे स्वेच्छया नित्यं तदा भार्यासमन्वितः

Demikianlah, dengan harta yang diperolehnya ketika itu—yang datang dari sumber lain—dia menjalani hidup dan menikmati menurut kehendaknya setiap hari, pada waktu itu ditemani isterinya.

Verse 159

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पविभवप्राप्तिवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhirlah bab ke-159, bernama “Huraian tentang memperoleh kemakmuran melalui tuah Puṣpa,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya pada kitab keenam, Nāgarakhaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu śloka.