
Sūta menceritakan suatu krisis besar: para dewa yang dipimpin oleh Śakra (Indra) tewas kalah dalam peperangan, lalu asura Mahiṣa menegakkan kekuasaan di tiga alam. Dia merampas segala yang dianggap unggul—kenderaan, kekayaan, dan harta berharga—hingga kekacauan kosmik semakin memuncak. Para dewa berhimpun untuk bermusyawarah tentang pemusnahannya; Nārada datang dan melaporkan dengan terperinci penindasan asura itu, lalu membangkitkan kemarahan mereka. Kemarahan para dewa digambarkan melahirkan sinar panas yang menyengat hingga menggelapkan segala penjuru, tanda bahawa daya moral-emosi itu berakibat pada alam semesta. Kārttikeya (Skanda) hadir, bertanya punca kegemparan, dan Nārada menjelaskan keangkuhan asura yang tidak terkawal serta perampasan harta orang lain. Daripada kemuncak kemarahan yang berpadu—terutama terkait Skanda dan para dewa—muncullah seorang gadis bercahaya dengan tanda-tanda keberuntungan; menurut asal-usul namanya, beliau disebut Kātyāyanī. Para dewa lalu melengkapkan beliau dengan senjata dan alat pelindung yang sempurna: vajra, śakti, busur, trisula, jerat, anak panah, zirah, pedang, dan lain-lain. Beliau menzahirkan dua belas lengan untuk memegang semuanya dan meyakinkan para dewa bahawa tugas itu akan terlaksana. Para dewa menerangkan bahawa Mahiṣa kebal terhadap makhluk, khususnya lelaki, kecuali oleh seorang wanita; maka beliau dijelmakan sebagai penawar yang diperlukan. Mereka mengutus beliau ke Gunung Vindhya untuk bertapa dengan keras demi menambah tejas, kemudian akan menempatkan beliau di barisan hadapan, mengharap asura itu binasa dan kedaulatan para dewa dipulihkan.
Verse 1
सूत उवाच । एवं शक्रादयो देवा जितास्ते तु रणाजिरे । महिषेण ततो राज्यं त्रैलोक्येऽपि चकार सः
Sūta berkata: Demikianlah Indra dan para dewa lainnya ditewaskan di medan perang; sesudah itu Mahiṣa menegakkan kekuasaannya bahkan atas tiga dunia.
Verse 2
यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु सारभूतं प्रपश्यति । गजवाजिरथाश्वादि सर्वं गृह्णाति सोऽसुरः
Apa sahaja yang dilihatnya dalam tiga dunia sebagai yang terbaik dan bernilai—gajah, kuda, kereta perang dan seumpamanya—semuanya dirampas oleh Asura itu.
Verse 3
एवं प्रवर्तमानस्य तस्य देवाः सवासवाः । वधार्थं मिलिताश्चक्रुः कथा दुःखसम न्विताः
Ketika dia terus berbuat demikian, para dewa bersama Indra berhimpun dengan tujuan membinasakannya; musyawarah mereka dipenuhi dukacita.
Verse 4
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । दृष्ट्वा तं माहिषं सर्वं व्यवहारं महोत्कटम्
Pada saat itu juga, Nārada, resi yang paling utama, pun tiba; dan setelah melihat Mahiṣa serta seluruh tingkah laku ganasnya, beliau memperhatikan semuanya.
Verse 5
ततश्च कथयामास सर्वं तेषां सविस्त रम् । तस्य संचेष्टितं भूरि लोकत्रयप्रपीडनम्
Kemudian beliau menceritakan kepada mereka semuanya dengan terperinci—banyaknya perbuatan Mahiṣa dan penindasan beratnya terhadap tiga alam.
Verse 6
अथ तेषां महाकोपो भूय एवाभ्यवर्धत । नारदस्य वचः श्रुत्वा तादृग्लोककथोद्भवम्
Lalu kemarahan besar mereka semakin memuncak, setelah mendengar kata-kata Nārada—khabar yang timbul daripada kisah-kisah tentang apa yang berlaku di alam-alam.
Verse 7
तेषां कोपोद्भवो घर्मो वक्त्रद्वारेण निर्ययौ । येन दिङ्मंडलं सर्वं तत्क्षणात्कलुषीकृतम्
Daripada kemarahan mereka terpancar bahang yang membakar melalui pintu mulut; dengannya seluruh lingkaran arah seketika menjadi gelap dan tercemar.
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे तत्र कार्तिकेयः समभ्ययात् । पप्रच्छ च किमेतद्धि देवानां कोपकारणम् । येन कालुष्यतां प्राप्तं दिक्चक्रं सकलं मुने च । नारद उवाच । एतेषां सांप्रतं स्कन्द मया वार्ता निवेदिता । त्रैलोक्यं दानवैः सर्वैर्यथा नीतं मदोत्कटैः
Pada saat itu juga Kārttikeya tiba di sana lalu bertanya: “Wahai muni, apakah punca kemurkaan para dewa sehingga seluruh roda arah menjadi tercemar?” Nārada berkata: “Wahai Skanda, baru sahaja aku menyampaikan khabar itu kepada mereka—bahawa semua Dānava, mabuk oleh keangkuhan, telah menundukkan tiga alam di bawah kekuasaan mereka.”
Verse 10
स्त्रीरत्नमश्वरत्नं वा न किंचित्कस्यचिद्गृहे । ते दृष्ट्वा मोक्षयंति स्म दुर्निवार्या मदोत्कटाः
Di rumah sesiapa pun tidak tinggal lagi sebarang permata—baik permata wanita mahupun kuda laksana permata—tiada apa pun; kerana mereka yang sukar dibendung, mabuk oleh keangkuhan, merampas apa sahaja yang terlihat lalu membawanya pergi.
Verse 11
तच्छ्रुत्वा कार्तिकेयस्य विशेषात्संप्रजायत । वक्त्रद्वारेण देवानां यथा कोपः समागतः
Mendengar hal itu, murka Kārttikeya bangkit dengan kekuatan yang istimewa—sebagaimana kemarahan para dewa menzahir melalui pintu gerbang mulut mereka.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे जाता तत्कोपांते कुमारिका । सर्वलक्षणसंपन्ना दिव्यतेजोऽन्विता शुभा
Pada saat itu juga, pada kemuncak murka tersebut, lahirlah seorang gadis—lengkap dengan segala tanda bertuah, bersinar dengan cahaya ilahi, lagi suci dan membawa keberkatan.
Verse 13
कार्तिकेयस्य कोपेन कोपे मिश्रे दिवौकसाम् । यस्माज्जातात्र सा कन्या तस्मात्कात्यायनी स्मृता
Daripada murka Kārttikeya—yang bercampur dengan murka para dewa—kerana gadis itu lahir daripadanya, maka dia dikenang sebagai Kātyāyanī.
Verse 14
ततस्तस्या ददौ वज्रमायुधं त्रिदशाधिपः । शक्तिं स्कन्दः सुतीक्ष्णाग्रां चापं देवो जनार्दनः
Kemudian, penguasa Tiga Puluh (Indra) mengurniakan kepadanya vajra sebagai senjata; Skanda mengurniakan śakti, lembing bermata amat tajam; dan dewa Janārdana mengurniakan busur kepadanya.
Verse 15
त्रिशूलं च महादेवः पाशं च वरुणः स्वयम् । आदित्यश्च सितान्बाणांश्चंद्रमाश्चर्म चोत्तमम्
Mahādeva mengurniakan kepadanya trisula; Varuṇa sendiri mengurniakan jerat; Āditya mengurniakan anak panah putih; dan Candramā mengurniakan perisai yang gemilang lagi utama.
Verse 16
निस्त्रिंशं निरृतिस्तुष्ट उल्मुकं च हुताशनः । वायुश्च च्छुरिकां तीक्ष्णां धनदः परिघं तथा
Nirṛti yang berkenan mengurniakan pedang; Hutāśana (Agni) mengurniakan obor yang menyala; Vāyu mengurniakan belati yang tajam; dan Dhanada (Kubera) turut mengurniakan gada besi.
Verse 17
दण्डं प्रेताधिपो रौद्रं वधाय सुरविद्विषाम् । द्वादशैवं समालोक्य साऽयुधानि द्विजोत्तमाः
Penguasa roh yang telah pergi (Yama) mengurniakan tongkat yang garang untuk membinasakan musuh para dewa. Maka, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, apabila dua belas senjata ilahi itu dilihat berhimpun, semuanya pun siap untuk menumpaskan musuh para deva.
Verse 18
कात्यायनी ततश्चक्रे भुजद्वादशकं तदा । जग्राह च द्रुतं तानि सुरास्त्राणि दिवौकसाम्
Kemudian Kātyāyanī menzahirkan dua belas lengan; dan dengan segera menyambut senjata-senjata samawi itu, milik para deva, penghuni kayangan.
Verse 19
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्संप्रहृष्टतनूरुहा । यदर्थं विबुधश्रेष्ठाः सृष्टा तद्ब्रूत मा चिरम्
Lalu baginda bertitah kepada mereka semua, bulu roma tubuhnya meremang kerana sukacita: “Wahai yang terbaik antara para makhluk surgawi, nyatakan kepadaku tanpa berlengah tujuan aku dilahirkan.”
Verse 20
सर्वं कार्यं करिष्यामि युष्माकं नात्र संशयः । देवा ऊचुः । महिषो दानवो रौद्रः समुत्पन्नोऽत्र सांप्रतम्
“Aku akan menyempurnakan segala tugas yang perlu dilakukan untuk kamu—tiada keraguan.” Para dewa bersabda: “Di sini dan sekarang, telah bangkit seorang dānava yang ganas bernama Mahiṣa.”
Verse 21
अवध्यः सर्वभूतानां मानुषाणां विशेषतः । मुक्त्वैकां योषितं तेन त्वमस्माभिर्विनिर्मिता
“Dia tidak dapat dibunuh oleh semua makhluk—terutama oleh manusia. Kecuali seorang wanita sahaja, dia tidak dapat ditumpaskan; maka kerana itu engkau telah kami bentuk.”
Verse 22
तस्मात्त्वं सांप्रतं गच्छ विंध्याख्यं पर्वतोत्तमम् । तपस्तत्र कुरुष्वोग्र तेजो येनाभिवर्धते
“Maka sekarang pergilah ke gunung utama yang bernama Vindhya. Lakukan tapa yang keras di sana, agar sinar ketuhananmu bertambah.”
Verse 23
ततस्तु तेजःसंयुक्तां त्वां ज्ञात्वा वयमेव हि । अग्रे धृत्वा करिष्यामो युद्धं तेन दुरात्मना
“Kemudian, setelah kami mengetahui engkau telah dipenuhi himpunan teja itu, kami sendiri akan menempatkanmu di hadapan dan berperang melawan si berhati jahat itu.”
Verse 24
ततस्त्वच्छस्त्रनिर्दग्धः पंचत्वं स प्रयास्यति । वयं च त्रिदशैश्वर्यं लभिष्यामो हतद्विषः
“Kemudian, hangus oleh senjatamu, dia akan menemui ajalnya; dan kami—setelah musuh ditewaskan—akan meraih kembali kedaulatan para tiga puluh dewa.”