Adhyaya 10
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Sūta meriwayatkan kisah Raja Camatkāra dari wilayah Ānarta. Ketika berburu, baginda melihat seekor rusa betina dengan tenang menyusukan anaknya di bawah sebatang pokok, lalu dalam keghairahan baginda memanahnya. Dalam keadaan nazak, rusa itu berkata bahawa ia tidak terlalu meratapi kematiannya, tetapi lebih dukacita akan anaknya yang masih bergantung pada susu. Rusa itu menegaskan batas dharma bagi pemburuan seorang kṣatriya: membunuh makhluk yang sedang mengawan, tidur, menyusu/menjamu, atau berada dalam keadaan lemah dan tidak berdaya (termasuk yang bergantung pada air) menyeret pembunuh ke dalam dosa. Atas dasar itu ia menyumpah bahawa raja akan serta-merta ditimpa penyakit seperti kusta (kuṣṭha). Raja cuba mempertahankan diri bahawa tugas raja termasuk mengurangkan binatang buruan; rusa itu mengakui prinsip umum, namun menegaskan peraturan pembatas dan pelanggaran etika dalam peristiwa tersebut. Selepas rusa itu mati, raja benar-benar diserang penyakit, lalu bertekad melakukan tapas dan pūjā kepada Śiva sebagai penawar rohani. Baginda memupuk keseimbangan hati terhadap kawan dan lawan serta mengembara ke tīrtha. Akhirnya, melalui ajaran para brāhmaṇa, baginda diarahkan ke Śaṅkhatīrtha di Hāṭakeśvara-kṣetra, yang masyhur memusnahkan penyakit. Dengan mandi suci di sana, baginda sembuh seketika dan menjadi bercahaya, menegaskan soteriologi berpusat tīrtha serta etika pengendalian diri.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिर्भूपश्चमत्कार इति स्मृतः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तस्तत्र हंतुं वने मृगान् । स ददर्श मृगीं दूरान्निश्चलांगीं तरोरधः । स्तनं सुताय यच्छंतीं विश्वस्तामकुतोभयाम्

Sūta berkata: Ada seorang raja, penguasa Ānarta, dikenang dengan nama Camatkāra. Pada ketika itu baginda datang ke hutan untuk memburu rusa. Dari jauh baginda melihat seekor rusa betina di bawah pokok, anggota tubuhnya tidak bergerak, tenang menyusukan anaknya—penuh percaya dan tanpa takut dari segala arah.

Verse 3

अथ तां पार्थिवस्तूर्णं शरेणानतपर्वणा । जघानाकर्णकृष्टेन मर्मस्थाने प्रहर्षितः

Kemudian raja itu segera memanahnya dengan anak panah yang sendinya tidak melentur, ditarik hingga ke telinga, mengenai titik yang genting, dalam keterujaan hatinya.

Verse 4

सहसा सा हता तेन गार्द्ध्रपत्रेण पत्रिणा । दिशो विलोकयामास समंताद्व्यथयार्दिता

Tiba-tiba dia terluka oleh anak panah berbulu itu, seakan bulu sayap burung hering; disiksa kesakitan, dia memandang sekeliling ke segala arah.

Verse 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

Kemudian, melihat raja tidak jauh, dengan busur di tangan, si rusa betina—wajahnya basah oleh air mata, penuh kasih kepada anaknya—berkata kepadanya.

Verse 6

मृग्युवाच । अयुक्तं पृथिवीपाल यत्त्वयैतदनुष्ठितम् । हताऽहं बालवत्साऽद्य शरेणानतपर्वणा

Rusa betina itu berkata: “Wahai pelindung bumi, perbuatan tuanku ini tidak wajar. Hari ini aku—seekor ibu yang mempunyai anak kecil—telah dijatuhkan oleh anak panah tuanku yang tidak melentur sendinya.”

Verse 7

नाऽहं शोचामि भूपाल मरणं स्वशरीरगम् । यथेमं वालकं दीनं क्षीरास्वादनलंपटम्

“Wahai raja, aku tidak terlalu meratapi kematian yang datang ke tubuhku; aku lebih berdukacita untuk anak kecil yang malang ini—lemah tak berdaya, mendambakan rasa susu.”

Verse 8

यस्मात्त्वयेदृशं कर्म निर्दयं समनुष्ठितम् । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्मात्सद्यो भविष्यसि

Kerana engkau telah melakukan perbuatan yang kejam tanpa belas, maka serta-merta engkau akan ditimpa penyakit kusta.

Verse 9

राजोवाच । स्वधर्म एष भूपानां कुर्वंति मृगसंक्षयम् । तस्मात्स्वधर्मसंयुक्तं न मां त्वं शप्तुमर्हसि

Raja berkata: “Inilah dharma yang ditetapkan bagi para raja—mengurangkan binatang liar di rimba. Maka kerana aku bertindak menurut svadharma-ku, engkau tidak layak menyumpahku.”

Verse 10

मृग्युवाच । सत्यमेतन्महीपाल यत्त्वया परिकीर्तितम् । क्षत्त्रियाणां वधार्थाय मृगाः सृष्टाः स्वयंभुवा

Rusa betina berkata: “Wahai raja, benar apa yang engkau nyatakan. Oleh Yang Maha Ada dengan Sendiri (Brahmā), binatang-binatang dicipta untuk tujuan buruan para ksatria.”

Verse 11

परं तेन विधिस्तेषांकृतो यस्तं महीपते । शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा वदंत्या मम सांप्रतम्

Namun, wahai raja, bagi mereka telah ditetapkan suatu aturan khusus. Sekarang dengarlah daripadaku—berwaspadalah dan perhatikan ketika aku berkata.

Verse 12

सुप्तं मैथुनसंयुक्तं स्तनपानक्रियोद्यतम् । हत्वा मृगं जलासक्तं नरः पापेन लिप्यते

Jika seseorang membunuh binatang yang sedang tidur, sedang bersetubuh, sedang bersiap menyusu, atau sedang asyik minum air, maka dia akan ternoda oleh dosa.

Verse 13

एतस्मात्कारणाच्छापस्तव दत्तो मया नृप । न कामतो न मृत्योर्वा सत्येनात्मानमालभे

Atas sebab inilah, wahai raja, aku telah menjatuhkan sumpahan ini kepadamu—bukan kerana nafsu, dan bukan pula kerana takut akan maut. Demi kebenaran, aku menyatakan ikrar yang suci ini.

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी प्राणान्सा मुमोच व्यथान्विता । कुष्ठव्याधिसमायुक्तः सोऽपि राजा बभूव ह

Setelah berkata demikian, sang rusa betina yang diseksa kesakitan pun melepaskan nafas hayatnya. Dan raja itu juga, sesungguhnya, ditimpa penyakit kusta.

Verse 15

स दृष्ट्वा कुष्ठसंयुक्तं पार्थिवः स्वं कलेवरम् । ततः स्वान्सेवकानाह समाहूय सुदुःखितः

Melihat tubuhnya sendiri diserang kusta, raja itu diliputi dukacita yang mendalam. Lalu baginda memanggil para pelayannya, menghimpunkan mereka, dan bertitah kepada mereka.

Verse 16

अहं तपश्चरिष्यामि पूजयिष्यामि शंकरम् । तावद्यावत्प्रणाशो मे कुष्ठव्याधेर्भविष्यति

“Aku akan menjalankan tapa (tapas) dan menyembah Śaṅkara, hingga penyakit kusta ini lenyap sepenuhnya daripadaku.”

Verse 17

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयंति नराः सुखम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तस्मात्कार्यं मया तपः

“Apa jua kebahagiaan yang dipohon manusia di tiga alam, semuanya dapat dicapai melalui tapa (tapas); maka sebab itu aku wajib melakukan tapa.”

Verse 20

समः शत्रुषु मित्रेषु समलोष्टाश्मकांचनः । भूत्वा कालं नयिष्यामि यावत्कालस्य संस्थितिः

Dengan hati yang seimbang terhadap musuh dan sahabat, serta memandang gumpal tanah, batu dan emas sebagai sama, aku akan menempuh disiplin ini dan menghabiskan waktuku selama mana waktu masih mengizinkan.

Verse 21

एवं तान्सेवकान्भूपः सोऽभिधाय विसृज्य च । तीर्थयात्रा परो भूत्वा बभ्राम वसुधातले

Setelah berkata demikian kepada para pengiring lalu menyuruh mereka berundur, raja pun menjadi sepenuhnya tekun pada ziarah tīrtha dan mengembara di seluruh muka bumi.

Verse 22

ततः कालेन महता प्राप्य विप्रसमुद्भवम् । उपदेशं नृपः प्राप्तः शंखतीर्थं महोदयम्

Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, raja bertemu seorang Brahmana dan menerima ajaran tentang Śaṅkhatīrtha yang amat membawa keberuntungan.

Verse 23

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वव्याधिविनाशकम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु पूरितं स्वच्छवारिणा

Di wilayah suci Hāṭakeśvara terdapat sebuah tīrtha yang memusnahkan segala penyakit—termashyur di tiga alam dan dipenuhi air yang jernih lagi suci.

Verse 24

तत्राऽसौ स्नानमात्रेण तत्क्षणात्पार्थिवोतमः । कुष्ठव्याधिवि निर्मुक्तः संजातः सुमहाद्युतिः

Di sana, hanya dengan mandi semata-mata, raja yang mulia itu serta-merta terbebas daripada penyakit kusta dan menjadi bercahaya dengan sinar yang agung.