Adhyaya 46
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Bab 46 mengisahkan naratif teologi-etika: selepas episod yoginī, Tuhan memerintahkan Dewa Matahari (Aṃśumālī/Ravi) segera ke Kāśī–Vārāṇasī untuk memerhati sama ada Raja Divodāsa—digambarkan sebagai jelmaan dharma—boleh digoncang melalui penentangan terhadap dharma. Baginda mengingatkan bahawa mencela pemerintah yang teguh dalam dharma membawa dosa berat, dan nafsu seperti kāma, krodha, lobha, moha, matsara serta ahaṃkāra tidak patut menang di sana selagi tekad dharma tetap kukuh. Ravi yang rindu melihat Kāśī menyamar selama setahun dalam pelbagai rupa—pertapa, pengemis suci, penggubal ritual baharu, ahli sihir, sarjana, ketua rumah tangga, dan renunsi—namun tidak menemui sebarang kecacatan moral dalam wilayah raja. Bimbang pulang tanpa menyempurnakan tugas, Ravi merenung untuk terus tinggal di Kāśī, memuji nilainya yang tiada bandingan serta keupayaannya menetralkan kesalahan bagi sesiapa yang memasukinya. Lalu Baginda menegakkan kehadiran suria dua belas lipatan di Kāśī (dua belas Āditya), dengan penekanan pada Lolārka—dinamakan daripada kerinduan yang menggelora (lola) untuk menyaksikan Kāśī. Bab ini menempatkan Lolārka di Asisaṃbheda arah selatan dan menghuraikan amalan ziarah: yātrā tahunan sekitar bulan Mārgaśīrṣa (terutama tithi ke-6/7 dan hari Ahad), snāna di pertemuan Gaṅgā–Asi, tatacara śrāddha, serta ganjaran berlipat bagi derma dan upacara—khususnya ketika gerhana matahari—yang dikatakan melebihi tīrtha terkenal. Penutupnya mempertahankan dakwaan ini sebagai kebenaran, menolak cercaan skeptik, dan mengehadkan penceritaan daripada mereka yang dianggap memusuhi norma Veda.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । गतेथ योगिनीवृंदे देवदेवो घटोद्भव । काशीप्रवृत्तिं जिज्ञासुः प्राहिणोदंशुमालिनम्

Skanda bersabda: Setelah rombongan Yoginī beredar pergi, Dewa segala dewa—Ghaṭodbhava—ingin mengetahui perjalanan peristiwa di Kāśī, lalu mengutus Aṃśumālin.

Verse 2

देवदेव उवाच । सप्ताश्व त्वरितो याहि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । यत्रास्ति स दिवोदासो धर्ममूर्तिर्महीपतिः

Dewa segala dewa bersabda: Wahai Saptāśva, segeralah pergi ke kota Vārāṇasī yang mulia; di sanalah Raja Divodāsa, pemerintah yang menjadi jelmaan Dharma, bersemayam.

Verse 3

तस्य धर्मविरोधेन यथातत्क्षेत्रमुद्वसेत् । तथा कुरुष्व भो क्षिप्रं मावमंस्थाश्च तं नृपम्

Wahai Surya, bertindaklah segera agar—kerana penentangannya terhadap dharma—raja itu meninggalkan kṣetra suci (Kāśī); namun janganlah engkau menghina pemerintah itu.

Verse 4

धर्ममार्ग प्रवृत्तस्य क्रियते यावमानना । सा भवेदात्मनो नूनं महदेनश्च जायते

Apabila seseorang yang telah menempuh jalan dharma dikenakan penghinaan, nista itu pasti menjadi kesalahan besar bagi si penghina, dan dosa yang berat pun timbul.

Verse 5

तवबुद्धिविकासेन च्यवते चेत्स धर्मतः । तदा सा नगरी भानो त्वयोद्वास्याऽसहैः करैः

Jika dengan berkembangnya kebijaksanaanmu raja itu meninggalkan penentangan terhadap dharma dan kembali teguh pada dharma, maka wahai Bhānu, janganlah engkau menghalau kota itu dengan cukai yang tidak tertanggung.

Verse 6

कामक्रोधौ लोभमोहौ मत्सराहंकृती अपि । ते तत्र न भवेतां यत्तत्कालोपि न तं जयेत्

Semoga nafsu dan marah, tamak dan keliru, dengki dan keakuan tidak timbul di sana—agar bahkan waktu pun tidak mampu menewaskannya.

Verse 7

यावद्धर्मे स्थिराबुद्धिर्यावद्धर्मेस्थिरं मनः । तावद्विघ्नोदयः क्वास्ति विपद्यपि रवे नृषु

Selagi akal teguh dalam dharma dan selagi hati kukuh dalam dharma, wahai Ravi, di manakah rintangan dapat timbul bagi manusia—walau dalam kesusahan?

Verse 8

सर्वेषामिह जंतूनां त्वं वेत्सि ब्रध्नचेष्टितम् । अतएव जगच्चक्षुर्व्रज त्वं कार्यसिद्धये

Engkau mengetahui gerak-geri serta niat segala makhluk di sini, dan engkau juga mengetahui perbuatan Bradhna (Surya). Maka, wahai Mata Alam, majulah demi penyempurnaan tugas ini.

Verse 9

रविरादाय देवाज्ञां मूर्तिमन्यां प्रकल्प्य च । नभोध्वगामहोरात्रं काशीमभिमुखोऽभवत्

Ravi (Surya), setelah menerima titah para dewa dan mengambil suatu wujud yang lain, mengembara di laluan langit siang dan malam, lalu menghala wajahnya menuju Kāśī.

Verse 10

मनसातीवलोलोऽभूत्काशीदर्शनलालसः । सहस्रचरणोप्यैच्छत्तदा खे नैकपादताम्

Kerana rindu hendak menyaksikan Kāśī, fikirannya menjadi amat resah; walaupun berkaki seribu, ketika itu di angkasa baginda menginginkan keadaan berkaki satu, agar dapat melaju lebih pantas.

Verse 11

हंसत्वं तस्य सूर्यस्य तदा सफलतामगात् । सदा नभोध्वनीनस्य काशीं प्रति यियासतः

Ketika itu, penjelmaan Surya sebagai haṃsa (angsa suci) menjadi benar-benar berkesan; kerana baginda sentiasa menempuh lorong-lorong langit, dengan tekad hendak menuju Kāśī.

Verse 12

अथ काशीं समासाद्य रविरंतर्बहिश्चरन् । मनागपि न तद्भूपे धर्मध्वस्तिमवेक्षत

Kemudian, setelah sampai di Kāśī, Ravi bergerak berkeliling di dalam dan di luar; namun pada raja itu baginda tidak melihat sedikit pun keruntuhan dharma.

Verse 13

विभावसुर्वसन्काश्यां नानारूपेण वत्सरम् । क्वचिन्नावसरं प्राप तत्र राज्ञि सुधर्मिणि

Vibhāvasu (Surya), menetap di Kāśī selama genap setahun sambil menyamar dalam pelbagai rupa; namun terhadap raja yang teguh bersemayam dalam dharma itu, dia tidak menemui walau satu celah pun.

Verse 14

कदाचिदतिथिर्भूतो दुर्लभं प्रार्थयन्रविः । न तस्य राज्ञो विषये दुर्लभं किंचिदैक्षत

Ada kalanya Ravi (Surya) datang sebagai tetamu dan memohon sesuatu yang sukar diperoleh; namun dalam wilayah raja itu, dia tidak melihat apa-apa pun yang benar-benar boleh disebut ‘mustahil dicapai’.

Verse 15

कदाचिद्याचको जातो बहुदोपि कदाप्यभूत् । कदाचिद्दीनतां प्राप्तः कदाचिद्गणकोप्यभूत्

Kadang-kadang dia menjadi peminta sedekah; kadang, walau berharta banyak, dia tampak sebaliknya. Ada masa dia jatuh dalam keadaan papa, dan ada masa dia menjadi jurukira (gaṇaka)—demikianlah peranan silih berganti.

Verse 16

वेदबाह्यां क्रियां चापि कदाचित्प्रत्यपादयत् । कदाचित्स्थापयामास दृष्टप्रत्ययमैहिकम्

Ada kalanya dia malah menganjurkan amalan yang berada di luar Weda; dan ada kalanya dia menegakkan fahaman duniawi yang bersandar semata-mata pada ‘bukti yang tampak serta-merta’.

Verse 17

कदाचिज्जटिलो जातः कदाचिच्च दिगंबरः । स कदाचिज्जांगुलिको विषविद्याविशारदः

Kadang-kadang dia menjadi pertapa berjata; kadang-kadang menjadi dīgambara, sang pelepas dunia yang berselimut langit. Ada kalanya pula dia muncul sebagai pawang ular, mahir dalam ilmu racun.

Verse 18

सर्वपाषंडधर्मज्ञः कदाचिद्ब्रह्मवाद्यभूत् । ऐंद्रजालिक आसीच्च कदाचिद्भ्रामयञ्जनान्

Kadang-kadang dia menjadi orang yang mengetahui ajaran setiap golongan sesat; ada kalanya pula dia berlagak sebagai penceramah Brahman yang luhur. Dan ada kalanya dia menjadi ahli ilusi Indrajala, memperdaya manusia dengan helah sihir dan maya.

Verse 19

नानाव्रतोपदेशैश्च कदाचित्स पतिव्रताः । क्षोभयामास बहुशः सदृष्टांत कथानकैः

Kadang-kadang, dengan mengajarkan pelbagai jenis nazar dan brata, dia berulang kali menggoncangkan bahkan wanita pativratā yang setia, menggunakan kisah-kisah berserta teladan sebagai umpan pujukan.

Verse 20

कापालिक व्रतधरः कदाचिच्चाभवद्द्विजः । कदाचिदपि विज्ञानी धातुवादी कदाचन

Kadang-kadang dia memegang brata Kāpālika; kadang-kadang dia menjadi brāhmaṇa dwija. Ada kalanya dia tampak sebagai orang berilmu, dan ada kalanya sebagai dhātuvādī, yang berbicara tentang ilmu alkimia menukar logam.

Verse 21

क्वचिद्विप्रः क्वचिद्राजपुत्रो वैश्योंत्यजः क्वचित । ब्रह्मचारी क्वचिदभूद्गृही वनचरः क्वचित्

Pada suatu ketika dia menjadi vipra brāhmaṇa, pada ketika lain putera raja; kadang-kadang vaiśya, bahkan kadang-kadang antyaja yang terbuang. Ada kalanya dia menjadi brahmacārī, ada kalanya grihastha, dan ada kalanya penghuni rimba.

Verse 22

यतिः कदाचिदिति सरूपैरभ्रामयज्जनान् । सर्वविद्यासु कुशलः सर्वज्ञश्चाभवत्क्वचित्

Demikianlah, kadang-kadang menjadi seorang yati yang meninggalkan dunia, dia memperdaya manusia dengan pelbagai rupa. Ada kalanya dia tampak mahir dalam segala vidyā, dan ada kalanya seakan-akan menjadi sarvajña, yang mengetahui semuanya.

Verse 23

इति नानाविधै रूपैश्चरन्काश्यां ग्रहेश्वरः । न कदापि जने क्वापि च्छिद्रं प्राप कदाचन

Demikianlah, Penguasa segala planet merayau di Kāśī dengan pelbagai penyamaran; namun tidak pernah, di mana-mana dan pada sesiapa pun, ditemuinya walau sebesar zarah suatu cela.

Verse 24

ततो निनिंद चात्मानं चिंतार्तः कश्यपात्मजः । धिक्परप्रेष्यतां यस्यां यशो लभ्येत न क्वचित्

Kemudian putera Kaśyapa, diseksa kegelisahan, mencela dirinya: “Celakalah keadaan menjadi suruhan orang, yang tidak memperoleh kemasyhuran di mana-mana!”

Verse 25

मार्तंड उवाच । मंदरं यदि याम्यद्य सद्यस्तत्क्रुद्ध्यतीश्वरः । अनिष्पादितकार्यार्थे मयि सामान्यभृत्यवत्

Mārtaṇḍa berkata: “Jika aku pergi ke Mandara hari ini, Tuhan Īśvara akan segera murka kepadaku kerana tugas belum terlaksana, lalu memperlakukanku seperti hamba biasa.”

Verse 26

कोपमप्युररीकृत्य यदि यायां कथंचन । कथं तिष्ठे पुरस्तस्य तर्हि वै मूढभृत्यवत्

Walaupun aku memaksa diri pergi juga dengan menerima kemurkaan-Nya, bagaimana mungkin aku berdiri di hadapan-Nya—seperti hamba yang bodoh?

Verse 27

अथोंकृत्यावहेलं वा यामि चेच्च कथंचन । क्रोधान्निरीक्षेत्त्र्यक्षो मां विषं पेयं तदा मया

Atau jika dengan dengusan menghina ‘hūṃ’ aku tetap pergi juga, lalu Tuhan Bermata Tiga memandangku dengan murka, maka lebih baik bagiku meneguk racun.

Verse 28

हरकोपानले नूनं यदि यातः पतंगताम् । पितामहोपि मां त्रातुं तदा शक्ष्यति नस्फुटम्

Jika benar aku menjadi seperti rama-rama malam yang terjun ke dalam api murka Hara (Śiva), maka bahkan Pitāmaha, Brahmā, pun hampir tidak mampu menyelamatkanku.

Verse 29

स्थास्याम्यत्रैव तन्नित्यं न त्यक्ष्यामि कदाचन । क्षेत्रसंन्यासविधिना वाराणस्यां कृताश्रमः

Aku akan tinggal di sini sahaja untuk selama-lamanya; tidak akan kutinggalkan walau sekali. Dengan tata ‘kṣetra-saṃnyāsa’, aku telah mengambil kediaman berikrar di Vārāṇasī.

Verse 30

पुरः पुरारेः कायार्थमनिवेद्येह तिष्ठतः । यत्पापं भावि मे तस्य काशीपापस्यनिष्कृतिः

Jika ketika tinggal di sini aku tidak mempersembahkan hal tugas itu kepada Purāri (Śiva) di hadapan-Nya sendiri, maka apa jua dosa yang timbul padaku kerananya—Kāśī sendirilah penebus bagi dosa itu.

Verse 31

अन्यान्यपि च पापानि महांत्यल्पानि यानि च । क्षयंति तानि सर्वाणि काशीं प्रविशतां सताम्

Selain itu, apa jua dosa yang lain—besar atau kecil—semuanya lenyap bagi orang saleh yang memasuki Kāśī.

Verse 32

बुद्धिपूर्वं मया चैतन्न पापं समुपार्जितम् । पुरारिणैव हि पुराऽशासि धर्मो हि रक्ष्यताम्

Dosa ini tidak kulakukan dengan sengaja. Sesungguhnya sejak dahulu Purāri (Śiva) sendiri telah berpesan: ‘Peliharalah dharma.’

Verse 33

धर्मो हि रक्षितो येन देहे सत्वरगत्वरे । त्रैलोक्यरक्षितं तेन किं कामार्थैः सुरक्षितैः

Sesiapa yang memelihara Dharma—walau dalam jasad yang fana dan cepat berlalu—maka dia telah melindungi tiga alam. Apakah lagi perlunya dia menjaga dengan cermat kenikmatan kāma atau harta artha?

Verse 34

रक्षणीयो यदि भवेत्कामः कामारिणा कथम् । क्षणादनंगतां नीतो बहूनां सुखकार्यपि

Jika kāma benar-benar sesuatu yang boleh dipelihara, bagaimana ‘musuh Kāma’ dapat menjadikan Kāma sekelip mata sebagai ananga—tanpa tubuh—sedangkan kāma dikatakan membawa sukacita kepada ramai?

Verse 35

अर्थश्चेत्सर्वथारक्ष्य इति कैश्चिदुदाहृतम् । तत्कथं न हरिश्चंद्रोऽरक्षत्कुशिकनंदने

Ada yang mengatakan artha, yakni harta, boleh dipelihara dalam segala keadaan. Jika begitu, mengapa Raja Hariścandra tidak mampu mempertahankannya ketika berhadapan dengan putera Kuśika (Viśvāmitra)?

Verse 36

धर्मस्तु रक्षितः सर्वैरपिदेहव्ययेन च । शिबिप्रभृतिभूपालैर्दधीचिप्रमुखैर्द्विजैः

Namun Dharma telah dipelihara oleh semua—walau dengan mengorbankan tubuh—oleh para raja bermula dengan Śibi dan oleh para brāhmaṇa bermula dengan Dadhīci.

Verse 37

अयमेव हि वै धर्मः काशीसेवनसंभवः । रुषितादपि रुद्रान्मां रक्षिष्यति न संशयः

Inilah Dharma yang sejati, lahir daripada khidmat kepada Kāśī. Walaupun Rudra murka, Dharma ini akan melindungiku; tiada keraguan.

Verse 38

अवाप्य काशीं दुष्प्रापां को जहाति सचेतनः । रत्नं करस्थमुत्सृज्य कः काचं संजिघृक्षति

Setelah memperoleh Kāśī yang sukar dicapai, siapakah insan berakal akan meninggalkannya? Siapa yang membuang permata di tangan lalu mahu memungut kaca semata-mata?

Verse 39

वाराणसीं समुत्सृज्य यस्त्वन्यत्र यियासति । हत्वा निधानं पादेन सोर्थमिच्छति भिक्षया

Sesiapa meninggalkan Vārāṇasī lalu ingin pergi ke tempat lain, dia seperti orang yang menendang harta terpendam dengan kaki, kemudian mengharap kekayaan melalui meminta sedekah.

Verse 40

पुत्रमित्रकलत्राणि क्षेत्राणि च धनानि च । प्रतिजन्मेह लभ्यंते काश्येका नैव लभ्यते

Anak, sahabat, pasangan, tanah dan harta boleh diperoleh semula pada setiap kelahiran; namun Kāśī sahaja tidaklah mudah diperoleh demikian.

Verse 41

येन लब्धा पुरी काशी त्रैलोक्योद्धरणक्षमा । त्रैलोक्यैश्वर्यदुष्प्रापं तेन लब्धं महासुखम्

Sesiapa yang telah mencapai kota suci Kāśī—yang mampu mengangkat dan menyelamatkan tiga alam—telah meraih kebahagiaan agung, lebih sukar diperoleh daripada kedaulatan atas tiga alam.

Verse 42

कुपितोपि हि मे रुद्रस्तेजोहानिं विधास्यति । काश्यां च लप्स्ये तत्तेजो यद्वै स्वात्मावबोधजम्

Walaupun Rudra murka kepadaku hingga menghilangkan seri lahiriahku, namun di Kāśī aku akan memperoleh cahaya sejati yang lahir daripada kesedaran akan Ātman diri sendiri.

Verse 43

इतराणीह तेजांसि भासंते तावदेव हि । खद्योताभानि यावन्नो जृंभते काशिजं महः

Segala cahaya lain di sini bersinar hanya setakat itu; sehingga kemilau agung yang lahir dari Kāśī tersingkap, semuanya tampak sekadar seperti sinar kelip-kelip.

Verse 44

इति काशीप्रभावज्ञो जगच्चक्षुस्तमोनुदः । कृत्वा द्वादशधात्मानं काशीपुर्यां व्यवस्थितः

Demikianlah Surya—yang mengetahui keagungan Kāśī, mata alam dan penghalau kegelapan—membahagi diri menjadi dua belas rupa lalu bersemayam di kota Kāśī.

Verse 45

लोलार्क उत्तरार्कश्च सांबादित्यस्तथैव च । चतुर्थो द्रुपदादित्यो मयूखादित्य एव च

Mereka ialah: Lolārka, Uttarārka dan Sāmbāditya; yang keempat ialah Drupadāditya, serta Mayūkhāditya.

Verse 46

खखोल्कश्चारुणादित्यो वृद्धकेशवसंज्ञकौ । दशमो विमलादित्यो गंगादित्यस्तथैव च

Khakholka dan Āruṇāditya, serta yang dikenali sebagai Vṛddhakeśava; yang kesepuluh ialah Vimalāditya, dan juga Gaṅgāditya.

Verse 47

द्वादशश्च यमादित्यः काशिपुर्यां घटोद्भव । तमोऽधिकेभ्यो दुष्टेभ्यः क्षेत्रं रक्षंत्यमी सदा

Dan yang kedua belas ialah Yamāditya. Wahai Ghaṭodbhava, mereka sentiasa melindungi kṣetra suci di Kāśīpuri daripada makhluk durjana yang tenggelam dalam kegelapan.

Verse 48

तस्यार्कस्य मनोलोलं यदासीत्काशिदर्शने । अतो लोलार्क इत्याख्या काश्यां जाता विवस्वतः

Tatkala hati Dewa Surya menjadi resah dan rindu saat memandang Kāśī, maka di Kāśī, Vivasvat pun masyhur dengan nama suci “Lolārka”.

Verse 49

लोलार्कस्त्वसिसंभेदे दक्षिणस्यां दिशिस्थितः । योगक्षेमं सदा कुर्यात्काशीवासि जनस्य च

Lolārka bersemayam di Asisaṃbheda, di arah selatan; Baginda sentiasa menjamin yoga-kṣema—kesejahteraan dan keselamatan—bagi para penghuni Kāśī.

Verse 50

मार्गशीर्षस्य सप्तम्यां षष्ठ्यां वा रविवासरे । विधाय वार्षिकीं यात्रां नरः पापै प्रमुच्यते

Pada tithi ketujuh—atau keenam—dalam bulan Mārgaśīrṣa, apabila jatuh pada hari Ahad, sesiapa yang menunaikan yātrā tahunan akan terlepas daripada dosa.

Verse 51

कृतानि यानि पापानि नरैः संवत्सरावधि । नश्यंति क्षणतस्तानि षष्ठ्यर्के लोलदर्शनात्

Segala dosa yang dilakukan manusia sepanjang setahun musnah sekelip mata dengan menatap darśana Lolārka pada hari Ṣaṣṭhī-arka (hari Surya pada tithi keenam).

Verse 52

नरः स्नात्वासिसंभेदे संतर्प्य पितृदेवताः । श्राद्धं विधाय विधिना पित्रानृण्यमवाप्नुयात्

Setelah mandi suci di Asisaṃbheda dan menenangkan para dewa leluhur, sesiapa yang melaksanakan Śrāddha menurut tatacara akan memperoleh kebebasan daripada pitṛ-ṛṇa, hutang kepada para leluhur.

Verse 53

लोलार्कसंगमे स्नात्वा दानं होमं सुरार्चनम् । यत्किंचित्क्रियते कर्म तदानंत्याय कल्पते

Sesudah mandi suci di pertemuan sungai yang dimuliakan bagi Lolārka, apa jua amalan—sedekah, homa (persembahan api), atau pemujaan para dewa—menjadi sebab pahala rohani yang tidak berkesudahan.

Verse 54

सूर्योपरागे लोलार्के स्नानदानादिकाः क्रियाः । कुरुक्षेत्राद्दशगुणा भवंतीह न संशयः

Di Lolārka, ketika gerhana matahari, amalan seperti mandi suci dan bersedekah dan seumpamanya memberi pahala sepuluh kali ganda berbanding Kurukṣetra—tiada syak lagi.

Verse 55

लोलार्के रथसप्तम्यां स्नात्वा गंगासिसंगमे । सप्तजन्मकृतैः पापैर्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

Dengan mandi suci di Lolārka pada hari Ratha-saptamī, di pertemuan Gaṅgā–Asi, seseorang serta-merta dibebaskan daripada dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

Verse 56

प्रत्यर्कवारं लोलार्कं यः पश्यति शुचिव्रतः । न तस्य दुःखं लोकेस्मिन्कदाचित्संभविष्यति

Sesiapa yang memelihara kesucian dan berpegang pada nazar, lalu menatap Lolārka pada setiap hari Ahad, maka dukacita tidak akan timbul baginya di dunia ini.

Verse 57

न तस्य दुःखं नो पामा न दद्रुर्न विचर्चिका । लोलार्कमर्के यः पश्येत्तत्पादोदकसेवकः

Bagi orang yang menatap Lolārka pada hari Ahad dan meminum pādodaka, air suci dari kaki-Nya, tiadalah dukacita; tiada kudis, tiada kurap, dan tiada ruam kulit.

Verse 58

वाराणस्यामुषित्वापि यो लोलार्कं न सेवते । सेवंते तं नरं नूनं क्लेशाः क्षुद्व्याधिसंभवाः

Walaupun tinggal di Vārāṇasī, sesiapa yang tidak berbakti serta memuja Dewa Lolārka, nescaya akan diiringi kesusahan yang lahir daripada lapar dan penyakit.

Verse 59

सर्वेषां काशितीर्थानां लोलार्कः प्रथमं शिरः । ततोंऽगान्यन्यतीर्थानि तज्जलप्लावितानिहि

Dalam semua tīrtha suci di Kāśī, Lolārka adalah yang terutama—ibarat ‘kepala’; tīrtha yang lain seakan-akan anggota tubuh, kerana disucikan oleh limpahan airnya.

Verse 60

तीर्थांतराणि सर्वाणि भूमीवलयगान्यपि । असिसंभेदतीर्थस्य कलां नार्हंति षोडशीम्

Semua tīrtha yang lain—walaupun tersebar di seluruh lingkaran bumi—tidak menyamai walau seperenambelas bahagian daripada kemuliaan Tīrtha Asi-saṃbheda.

Verse 61

सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानाद्यल्लभ्यते फलम् । तत्फलं सम्यगाप्येत नरैर्गंगासिसंगमे

Apa jua hasil yang diperoleh melalui mandi suci dan amalan seumpamanya di semua tīrtha, hasil yang sama itu manusia peroleh dengan sempurna di pertemuan Gaṅgā–Asi.

Verse 62

नार्थवादोयमुदितः स्तुतिवादो न वै मुने । सत्यं यथार्थवादोयं श्रद्धेयः सद्भिरादरात्

Wahai muni, ini bukanlah kata-kata berlebih-lebihan, dan bukan juga pujian semata-mata; ini adalah kebenaran, pernyataan yang tepat, wajar diterima dengan hormat oleh orang yang baik.

Verse 63

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गतरंगिणी । मिथ्या तत्रानुमन्यंते तार्किकाश्चानुसूयकाः

Di mana Viśveśvara Sendiri hadir secara langsung, dan di mana sungai syurga mengalir, di sana ahli logik yang cemburu masih menganggap semuanya palsu.

Verse 64

उदाहरंति ये मूढाः कुतर्कबलदर्पिताः । काश्यां सर्वेर्थवादोयं ते विट्कीटा युगेयुगे

Mereka yang bodoh, sombong dengan kekuatan penaakulan yang bengkok, yang menyebut ini sebagai 'sekadar keterlaluan' mengenai Kāśī—mereka itu adalah ulat najis, zaman demi zaman.

Verse 65

कस्यचित्काशितीर्थस्य महिम्नो महतस्तुलाम् । नाधिरोहेन्मुने नूनमपि त्रैलोक्यमंडपः

Wahai orang bijak, sesungguhnya seluruh astaka tiga dunia tidak dapat menaiki timbangan untuk menandingi keagungan besar satu tīrtha di Kāśī.

Verse 66

नास्तिका वेदबाह्याश्च शिश्नोदरपरायणाः । अंत्यजाताश्च ये तेषां पुरः काशी न वर्ण्यताम्

Di hadapan golongan ateis, mereka yang di luar Veda, mereka yang hanya mengabdikan diri pada nafsu dan perut, dan orang-orang yang berfikiran rendah—di hadapan mereka Kāśī tidak patut digambarkan.

Verse 67

लोलार्ककरनिष्टप्ता असिधार विखंडिताः । काश्यां दक्षिणदिग्भागे न विशेयुर्महामलाः

Dihanguskan oleh sinaran Lolārka dan dipotong-potong oleh mata pedang, mereka yang sangat tidak suci tidak boleh memasuki bahagian selatan Kāśī.

Verse 68

महिमानमिमं श्रुत्वा लोलार्कस्य नरोत्तमः । न दुःखी जायते क्वापि संसारे दुःखसागरे

Setelah mendengar kemuliaan Lolārka ini, insan terbaik tidak akan lahir dalam dukacita di mana-mana, dalam dunia yang laksana lautan penderitaan.