Adhyaya 34
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Bab ini diperkenalkan oleh Sūta sebagai sebuah “itihāsa” yang memuji Dhanuṣkoṭi (Rāma-dhanuṣ-koṭi). Dua makhluk—serigala/jakal (sṛgāla) dan monyet (vānara)—digambarkan sebagai jāti-smara, iaitu mengingati kelahiran lampau, dan dahulu pernah menjadi sahabat ketika masih manusia. Di suasana tanah pembakaran mayat, monyet menyoal mengapa jakal hidup dalam keadaan hina dan memakan makanan yang rendah. Jakal menerangkan bahawa dalam kelahiran terdahulu dia ialah brāhmaṇa berilmu bernama Vedaśarman, namun gagal menunaikan sedekah yang telah dijanjikan kepada seorang brāhmaṇa; kesalahan “berjanji tetapi tidak memberi” (pratiśrutya-apradāna) menyebabkan gugurnya pahala terkumpul dan membawa kelahiran sebagai jakal, disertai amaran keras tentang beratnya memungkiri janji. Jakal kemudian bertanya sebab monyet; monyet mengaku bahawa dahulu dia ialah brāhmaṇa Vedanātha yang mencuri sayur dari rumah seorang brāhmaṇa. Teks menegaskan brahmasva-haraṇa (mencuri harta brāhmaṇa) sebagai dosa yang amat berat, membawa pengalaman neraka lalu kelahiran semula sebagai binatang. Mencari pembebasan, kedua-duanya mendekati resi Sindhudvīpa—bersalut abu, bertanda tripuṇḍra dan memakai rudrākṣa—yang mengesahkan identiti lampau mereka dan menetapkan penawar: mandi suci di Rāma-dhanuṣ-koṭi di lautan selatan untuk memperoleh penyucian. Bagi mengukuhkan kemuliaan tīrtha itu, Sindhudvīpa memulakan kisah Sumati, anak brāhmaṇa Yajñadeva, yang terjerumus dalam pergaulan buruk, kecurian, mabuk, bahkan brahmahatyā; dosa Brahmahatyā dipersonifikasikan lalu mengejarnya. Episod itu memuncak dengan kedatangan Durvāsas yang menyatakan bahawa mandi di Śrī Rāma-dhanuṣ-koṭi memberikan pelepasan yang cepat daripada dosa-dosa besar. Bab ini menyatukan hukum sebab-akibat etika, kewibawaan para resi, dan penebusan melalui tīrtha sebagai ajaran yang menyeluruh.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । इतिहासं पुनर्वक्ष्ये धनुष्कोटिप्रशंसनम् । सृगालस्य च संवादं वानरस्य च सत्तमाः

Śrī Sūta bersabda: Wahai yang terbaik antara orang mulia, aku akan menuturkan lagi sebuah kisah purba yang memuji Dhanuskoṭi, beserta dialog antara serigala-jakal dan seekor kera.

Verse 2

सृगालवानरौ पूर्वमास्तां जातिस्मरावुभौ । पुरापि मानुषे भावे सखायौ तौ बभूवतुः

Dahulu, seekor jakal dan seekor kera hidup—keduanya memiliki ingatan akan kelahiran lampau. Bahkan sebelumnya, ketika dalam keadaan manusia, mereka berdua adalah sahabat.

Verse 3

अन्यां योनिं समापन्नौ सार्गालीं वानरीं तथा । सख्यं समीयतुरुभौ सृगालो वानरो द्विजाः

Setelah memasuki rahim yang lain—menjadi jakal dan kera—keduanya memperbarui persahabatan mereka, wahai para dwija: si jakal dan si kera.

Verse 4

कदाचिद्रुद्रभूमिष्ठं सृगालं वानरोऽब्रवीत् । श्मशानमध्ये संप्रेक्ष्य पूर्वजातिमनुस्मरन्

Pada suatu ketika, seekor monyet berkata kepada serigala-jakal yang tinggal di tanah Dewa Rudra. Melihatnya di tengah-tengah śmaśāna (tanah pembakaran mayat), si monyet, sambil mengingati kelahiran terdahulu, pun menegurnya.

Verse 5

वानर उवाच । सृगाल पातकं पूर्वं किमकार्षीः सुदारुणम् । यस्त्वं श्मशाने मृतकान्पूतिगंधांश्च कुत्सितान् । अत्सीत्युक्तोऽथ कपिना सृगालस्तमभाषत

Monyet berkata: “Wahai jakal, dosa apakah yang amat dahsyat pernah engkau lakukan dahulu, sehingga di śmaśāna engkau memakan mayat-mayat ini—berbau busuk dan hina?” Setelah ditanya demikian oleh monyet, jakal itu pun menjawab.

Verse 6

सृगाल उवाच । अहं पूर्वभवे ह्यासं ब्राह्मणो वेदपारगः

Jakal itu berkata: “Dalam kelahiran dahulu, aku benar-benar seorang brāhmaṇa—yang telah mencapai seberang jauh pengetahuan Weda.”

Verse 7

वेदशर्माभिधो विद्वान्सर्वकर्मकलापवित् । ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य न मया तत्र जन्मनि

Aku seorang alim bernama Vedaśarman, mahir dalam seluruh rangkaian upacara dan kewajiban dharma. Namun setelah berjanji memberi dana kepada seorang brāhmaṇa, dalam kehidupan itu aku tidak menunaikannya.

Verse 8

कपे धनं तदा दत्तं सृगालोऽहं ततोऽभवम् । तस्मादेवंविधं भक्ष्यं भक्षयाम्यतिकुत्सितम्

Wahai kera, kerana pada waktu itu aku tidak menyerahkan harta yang sepatutnya, aku pun menjadi seekor jakal. Maka aku memakan makanan seperti ini—amat hina dan menjijikkan.

Verse 9

प्रतिश्रुत्य दुरात्मानो न प्रयच्छंति ये नराः । कपे सृगालयोनिं ते प्राप्नुवंत्यतिकुत्सिताम्

Wahai Kapi! Manusia berhati jahat yang telah berjanji namun tidak menunaikan pemberian, akan memperoleh kelahiran dalam rahim serigala-jakal yang amat hina.

Verse 10

यो न दद्यात्प्रतिश्रुत्य स्वल्पं वा यदि वा बहु । सर्वाशास्तस्य नष्टाः स्युः षंढस्येव प्रजोद्भवः

Sesiapa yang setelah berjanji tidak memberi—sedikit atau banyak—segala harapannya musnah, bagaikan zuriat bagi seorang sida-sida.

Verse 11

प्रतिश्रुत्याप्रदाने तु ब्राह्मणाय प्लवंगम । दशजन्मार्जितं पुण्यं तत्क्षणादेव नश्यति

Namun wahai Plavaṅgama! Jika seseorang berjanji kepada seorang brāhmaṇa lalu tidak menunaikan pemberian, pahala kebajikan yang terkumpul selama sepuluh kelahiran lenyap seketika.

Verse 12

प्रतिश्रुत्याप्रदानेन यत्पापमुपजायते । नाश्वमेधशतेनापितत्पापं परिशुध्यति

Dosa yang timbul kerana berjanji tetapi tidak menunaikan pemberian—walau dengan seratus yajña Aśvamedha sekalipun—tidak akan tersucikan.

Verse 13

न जानेहमिदं पापं कदा नष्टं भवेदिति । तस्मात्प्रतिश्रुतं द्रव्यं दातव्यं विदुषा सदा

Aku tidak mengetahui bilakah dosa ini akan lenyap. Oleh itu, orang bijaksana hendaklah sentiasa menunaikan harta yang telah dijanjikannya sebagai sedekah.

Verse 14

प्रतिश्रुत्याप्रदानेन सृगालो भवति ध्रुवम् । तस्मात्प्राज्ञेन विदुषा दातव्यं हि प्रतिश्रुतम्

Sesiapa berjanji lalu tidak menunaikan pemberian, pasti menjadi serigala. Maka orang yang bijaksana dan arif hendaklah benar-benar menunaikan apa yang telah dijanjikan.

Verse 15

इत्युक्त्वा स सृगालस्तं वानरं पुनरब्रवीत् । भवता किं कृतं पापं येन वानरतामगात्

Setelah berkata demikian, si serigala berkata lagi kepada kera itu: “Apakah dosa yang telah tuan lakukan sehingga tuan memperoleh keadaan sebagai kera?”

Verse 16

अनागसो वनचरान्पक्षिणो हिंसि वानर । तत्पातकं वदस्वाद्य वानरत्वप्रदं मम । इत्युक्तः स सृगालेन सृगालं वानरोऽब्रवीत्

“Wahai kera, engkau menyakiti penghuni rimba dan burung-burung yang tidak bersalah. Katakan kepadaku hari ini: apakah dosa yang telah menganugerahkan kepadaku keadaan sebagai kera?” Setelah ditanya demikian oleh serigala, kera pun menjawab serigala itu.

Verse 17

वानर उवाच । पुरा जन्मन्यहं विप्रो वेदनाथ इति स्मृतः

Kera berkata: “Pada suatu kelahiran dahulu, aku seorang vipra (brāhmaṇa), dikenang dengan nama Vedanātha.”

Verse 19

विश्वनाथो मम पिता ममांबा कमलालया । सृगाल सख्यमभवदावयोः प्राग्भवेऽपि हि

“Viśvanātha ialah ayahku, dan ibuku ialah Kamalālayā. Wahai serigala, persahabatan antara kita telah wujud bahkan pada kelahiran yang lampau.”

Verse 20

अतीतभाविविज्ञानमस्ति जन्मांतरेऽपि च । गोमायो तद्भवे शाकं ब्राह्मणस्य हृतं मया

Pengetahuan tentang yang lampau dan yang akan datang wujud bahkan merentas kelahiran yang lain. Wahai Gomāyu, dalam kelahiran terdahulu itu aku telah mencuri sayur-sayuran milik seorang brāhmaṇa.

Verse 21

तत्पापाद्वानरो जातो नरकानुभवादनु । नाहर्तव्यं विप्रधनं हरणान्नरकं भवेत्

Akibat dosa itu, setelah mengalami seksa neraka, aku terlahir sebagai kera. Janganlah mencuri harta brāhmaṇa; dengan mencuri, seseorang jatuh ke neraka.

Verse 22

अनंतरं वानरत्वं भविष्यति न संशयः । तस्मान्न ब्राह्मणस्वं तु हर्तव्यं विदुषा सदा

Sesudah itu, keadaan sebagai kera pasti menyusul—tiada keraguan. Maka orang bijaksana jangan sekali-kali mengambil milik brāhmaṇa, pada setiap masa.

Verse 23

ब्रह्मस्वहरणात्पापमधिकं नैव विद्यते । पीतवंतं विषं हंति ब्रह्मस्वं सकुलं दहेत्

Tiada dosa yang lebih besar daripada mencuri harta brahma. Racun membunuh hanya orang yang meminumnya, tetapi harta brahma membakar seluruh keturunan.

Verse 24

ब्रह्मस्वहरणात्पापी कुंभीपाकेषु पच्यते । पश्चान्नरकशेषेण वानरीं योनिमश्नुते

Kerana mencuri harta brahma, si pendosa dimasak dalam neraka Kumbhīpāka; kemudian, dengan sisa karma neraka itu, dia memperoleh kelahiran dalam rahim kera.

Verse 25

विप्रद्रव्यं न हर्तव्यं क्षंतव्यं तेष्वतः सदा । बाला दरिद्राः कृपणा वेदशास्त्रादिवर्जिताः

Jangan sekali-kali merampas harta seorang brāhmaṇa; sebaliknya hendaklah sentiasa bersabar dan berlapang dada terhadap para brāhmaṇa. Kerana mereka bagaikan anak kecil—sering miskin dan tidak berdaya—dan ada kalanya terpisah daripada pembelajaran Veda serta sandaran śāstra.

Verse 26

ब्राह्मणा नावमंतव्याः क्रुद्धाश्चेदनलोपमाः । अतीतानागतं ज्ञानं सृगालाखिलमस्ति मे

Jangan menghina para brāhmaṇa; apabila murka, mereka laksana api. Namun tentang pengetahuan masa lalu dan masa depan—wahai serigala—ketahuilah bahawa semuanya ada padaku dengan sempurna.

Verse 27

ज्ञानमस्ति न मे त्वेकमेतत्पापविशोधनम् । जातिस्मरोऽपि हि भवान्भाविकार्यं न बुध्यते

Ilmu memang ada padaku, namun satu perkara ini aku tidak tahu: bagaimana dosa ini disucikan. Walaupun engkau mengingati kelahiran-kelahiran terdahulu, engkau tetap tidak memahami apa yang mesti dilakukan selepas ini.

Verse 28

अतीतेष्वपि किंचिज्ज्ञः प्रतिबंधवशाद्भवान् । अतो भवान्न जानीते भाव्यतीतं तथाखिलम्

Bahkan tentang masa lalu pun engkau hanya mengetahui sedikit kerana terikat oleh halangan. Maka engkau tidak mengetahui dengan sempurna, baik yang bakal datang mahupun yang telah berlalu, seluruhnya.

Verse 29

कियत्कालं सृगालातो भुक्ता व्यसनमीदृशम् । आवयोरस्य पापस्य को वा मोचयिता भवेत्

Wahai serigala, sampai bilakah kami berdua harus menanggung kesengsaraan seperti ini? Siapakah gerangan yang akan menjadi pembebas kami daripada dosa ini?

Verse 30

एवं प्रब्रुवतोस्तत्र प्लवंगमसृगालयोः । यदृच्छया दैवयोगात्पूर्वपुण्यवशाद्द्विजाः

Ketika kera dan serigala hutan itu berkata demikian di situ, tiba-tiba—melalui pertemuan Ilahi, didorong oleh pahala kebajikan lampau—datanglah seorang dvija (yang dua kali lahir), seorang resi.

Verse 31

आययौ स महातेजाः सिंधुद्वीपाह्वयो मुनिः । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुंड्रांकितमस्तकः

Datanglah resi yang bercahaya agung bernama Sindhudvīpa; seluruh tubuhnya disaputi bhāsma (abu suci), dan kepalanya bertanda tripuṇḍra, tiga garis abu.

Verse 32

रुद्राक्षमालाभरणः शिवनामानि कीर्तयन् । सृगालवानरौ दृष्ट्वा सिंधुद्वीपाभिधं मुनिम् । प्रणम्य मुदि तौ भूत्वा पप्रच्छतुरिदं तदा

Dengan memakai kalung rudrākṣa dan melagukan nama-nama Śiva, resi Sindhudvīpa melihat serigala hutan dan kera itu. Kedua-duanya bersujud hormat dengan gembira, lalu bertanya demikian.

Verse 33

सृगालवानरावूचतुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सिंधुद्वीप महामुने

Serigala hutan dan kera berkata: “Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala dharma—wahai Mahāmuni Sindhudvīpa!”

Verse 34

आवां रक्ष कृपादृष्ट्या विलोकय मुहुर्मुदा । कपित्वं च सृगालत्वमावयोर्येन नश्यति

Lindungilah kami dengan pandangan belas kasihmu; pandanglah kami berulang-ulang dengan sukacita—agar sifat kekera-an dan keserigala-an pada kami lenyap.

Verse 35

तमुपायं वदस्वाद्य त्वं हि पुण्यवतां वरः । अनाथान्कृपणानज्ञान्बालान्रोगातुराञ्जनान्

Katakanlah kepada kami hari ini jalan pembebasan itu; kerana engkau yang utama dalam kalangan orang yang berpunya. Para sadhu melindungi yang tiada tempat bergantung, yang miskin, yang jahil, kanak-kanak, dan mereka yang ditimpa penyakit.

Verse 36

रक्षंति साधवो नित्यं कृपया निरपेक्षकाः । ताभ्यामितीरितः प्राज्ञः सिंधुद्वीपो महामुनिः । प्राह तौ कपिगोमायू ध्यात्वा तु मनसा चिरम्

Para sadhu sentiasa melindungi dengan belas kasihan, tanpa kepentingan diri. Setelah disapa demikian, Mahamuni Sindhudvipa yang bijaksana, sesudah lama merenung dalam hati, pun berkata kepada kedua-duanya—si monyet dan si serigala hutan.

Verse 37

सिंधुद्वीप उवाच । जानाम्यहं युवां सम्यग्घे सृगालप्लवंगमौ

Sindhudvipa berkata: “Wahai serigala hutan dan wahai monyet, aku mengenal kamu berdua dengan sebenar-benarnya.”

Verse 38

सृगाल प्राग्भवे त्वं वै वेदशर्माभिधो द्विजः । ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य धान्यानामाढकं त्वया

“Wahai serigala hutan, dalam kelahiran terdahulu engkau ialah brahmana dwija bernama Vedaśarman. Engkau telah berjanji kepada seorang brahmana untuk memberikan satu āḍhaka sukatan biji-bijian, namun tidak menunaikannya.”

Verse 39

न दत्तं तेन पापेन सार्गालीं योनिमाप्तवान् । त्वं च वानर पूर्वस्मिन्वेदनाथाभिधो द्विजः

“Kerana si pendosa itu tidak memberi (menurut janji), maka engkau memperoleh kelahiran dalam rahim serigala hutan. Dan engkau, wahai monyet, dalam kehidupan terdahulu ialah brahmana dwija bernama Vedanātha.”

Verse 40

ब्राह्मणस्य गृहाच्छाकं हृतं चौर्यात्त्वया तत । प्राप्तोसि वानरीं योनिं सर्वपक्षिभयंकरीम्

Engkau telah mencuri sayur dari rumah seorang Brahmana; kerana kecurian itu engkau memperoleh kelahiran sebagai wanara, yang menggerunkan semua burung.

Verse 41

युवयोः पापशांत्यर्थमुपायं प्रवदाम्यहम् । दक्षिणांबुनिधौ रामधनुष्कोटौ युवामरम्

Untuk menenteramkan dosa kamu berdua, aku akan menyatakan suatu upaya. Segeralah pergi ke Dhanuṣkoṭi milik Rama di lautan selatan.

Verse 42

गत्वात्र कुरुतं स्नानं तेन पापाद्विमोक्ष्यथः । पुरा किरातीसंसर्गात्सुमतिर्ब्राह्मणः सुराम् । पीतवान्त्स धनुष्कोटौ स्नात्वा पापाद्विमोचितः

Pergilah ke sana dan lakukan mandi suci; dengan itu kamu berdua akan dibebaskan daripada dosa. Dahulu, kerana bergaul dengan seorang wanita Kirātī, Brahmana Sumati telah meminum surā; namun setelah mandi di Dhanuṣkoṭi, beliau terlepas daripada dosa itu.

Verse 43

सृगाल वानरावूचतुः । सुमतिः कस्य पुत्रोऽसौ कथं च स सुरां पपौ

Serigala dan wanara itu berkata: “Sumati ini anak siapa, dan bagaimana dia sampai meminum surā?”

Verse 44

कथं किरात्यां सक्तोऽभूत्सिंधुद्वीप महामते । आवयोर्विस्तरादेतद्वद त्वं कृपायाधुना

“Wahai Sindhudvīpa, yang berhati besar! Bagaimana dia boleh terpaut pada wanita Kirātī itu? Dengan belas kasihan, ceritakanlah kepada kami dengan terperinci sekarang.”

Verse 45

सिंधुद्वीप उवाच । महाराष्ट्राभिधे देशे ब्राह्मणः कश्चिदास्तिकः । यज्ञदेव इति ख्यातो वेदवेदांगपारगः

Siṃdhudvīpa berkata: Di negeri bernama Mahārāṣṭra hiduplah seorang brāhmaṇa yang beriman, masyhur sebagai Yajñadeva, mahir dalam Veda serta Vedāṅga.

Verse 46

दयालुरातिथेयश्च शिवनारायणार्चकः । सुमतिर्नाम पुत्रोऽभूद्यज्ञदेवस्य तस्य वै

Beliau penyayang, memuliakan tetamu, serta pemuja Śiva dan Nārāyaṇa. Kepada Yajñadeva itu lahirlah seorang putera bernama Sumati.

Verse 47

पितरौ स परित्यज्य भार्यामपि पतिव्रताम् । प्रययावुत्कले देशे विटगोष्ठीपरायणः

Dia meninggalkan kedua ibu bapanya, bahkan isteri yang setia berpegang pada dharma suami pun ditinggalkan, lalu pergi ke negeri Utkala, asyik mengejar pergaulan penjahat dan perkumpulan hina.

Verse 48

काचित्किराती तद्देशे वसन्ती युवमोहिनी । यूनां समस्तद्रव्याणि प्रलोभ्य जगृहे चिरम्

Di wilayah itu tinggal seorang wanita Kirātī, penggoda para pemuda; dengan rayuan dan umpan, dia merampas segala harta mereka untuk waktu yang lama.

Verse 49

तस्या गृहं स प्रययौ सुमतिर्ब्राह्मणाधमः । सुमतिं सा न जग्राह किराती निर्धनं द्विजम्

Sumati—yang paling hina antara brāhmaṇa—pergi ke rumahnya; namun wanita Kirātī itu tidak menerima Sumati, si dwija yang miskin itu.

Verse 50

तया त्यक्तोऽथ सुमतिस्तत्संयोगैकतत्परः । इतस्ततश्चोरयित्वा बहुद्रव्याणि संततम्

Setelah ditolak olehnya, Sumati menjadi taksub pada hasrat untuk bersatu dengannya; lalu dia mencuri di sana sini dan terus-menerus mengumpulkan banyak harta benda.

Verse 51

दत्त्वा तया चिरं रेमे तद्ग्रहे बुभुजे च सः । एकेन चषकेणासौ तया सह सुरां पपौ

Sesudah memberikan harta kepadanya, dia bersenang-senang lama di rumahnya dan menjamu selera di sana; dan bersama-sama dengannya dia meminum arak, berkongsi satu cawan yang sama.

Verse 52

एवं स बहुकालं वै रममाणस्तया सह । पितरौ निजपत्नीं च नास्मरद्विषयातुरः

Demikianlah, lama dia bersuka ria bersamanya; didera oleh nafsu indera, dia tidak mengingati ibu bapanya mahupun isterinya sendiri.

Verse 53

स कदाचित्किरातैस्तु चौर्यं कर्तुं ययौ सह । द्रव्यं हर्तुं किरातास्ते लाटानां विषयं ययुः

Pada suatu ketika, dia pergi bersama kaum Kirāta untuk melakukan pencurian. Kaum Kirāta itu menuju ke negeri orang Lāṭa untuk merampas harta.

Verse 54

विप्रस्य कस्यचिद्गेहे सोऽपि कैरातवेषधृक् । ययौ चोरयितुं द्रव्यं साहसी खङ्गहस्तवान्

Dia juga, dengan menyamar sebagai Kirāta, pergi ke rumah seorang brāhmaṇa untuk mencuri harta—berani, dengan pedang di tangannya.

Verse 55

तद्गृहस्वामिनं विप्रं हत्वा खड्गेन साहसी । समादाय बहु द्रव्यं किरातीभवनं ययौ

Orang yang nekat itu membunuh brāhmaṇa, tuan rumah, dengan pedang; kemudian mengambil banyak harta lalu pergi ke kediaman Kirātī (wanita suku).

Verse 56

तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्या भयंकरी । नीलवस्त्रधरा भीमा भृशं रक्तशिरोरुहा

Tatkala dia terus berjalan, Brahmahatyā yang menggerunkan—jelmaan dosa membunuh brāhmaṇa—mengikutinya; berpakaian biru, menggentarkan, dengan rambut merah menyala.

Verse 57

गर्जंती साट्टहासं सा कंपयन्ती च रोदसी । अनुद्रुतस्तया सोऽयं बभ्राम जगतीतले

Dengan mengaum sambil ketawa nyaring, dia menggoncangkan dua alam; dikejar olehnya, orang itu merayau di muka bumi.

Verse 58

एवं भ्रमन्भुवं सर्वां कदाचित्सुमतिः स्वयम् । स्वं ग्रामं प्रययौ भीत्या हे सृगालप्लवंगमौ

Demikian dia mengembara ke seluruh bumi; pada suatu ketika Sumati sendiri kerana takut kembali ke kampungnya—wahai serigala dan kera.

Verse 59

अनुद्रुतस्तया भीतः प्रययौ स्वगृहं प्रति । ब्रह्महत्याप्यनुद्रुत्य तेन साकं गृहं ययौ

Dalam ketakutan kerana dikejar olehnya, dia menuju ke rumahnya sendiri; dan Brahmahatyā juga terus mengejar, lalu pergi bersamanya sampai ke rumah.

Verse 60

पितरं रक्ष रक्षेति सुमतिः शरणं ययौ । मा भैषीरिति तं प्रोच्य पिता रक्षितुमुद्यतः । तदानीं ब्रह्महत्येयं तत्तातं प्रत्यभाषत

Sambil menangis, “Wahai ayah, lindungilah aku—lindungilah aku!”, Sumati mencari perlindungan. Si ayah berkata, “Jangan takut,” lalu bersiap untuk melindunginya. Pada saat itu juga, Brahmahatyā ini menegur si ayah.

Verse 61

।ब्रह्महत्योवाच । मैनं त्वं प्रतिगृह्णीष्व यज्ञदेव द्विजोत्तम

Brahmahatyā berkata: “Jangan engkau menerimanya, wahai Yajñadeva, wahai yang terbaik antara kaum dwija.”

Verse 62

असौ सुरापी स्तेयी च ब्रह्महा चातिपातकी । मातृद्रोही पितृद्रोही भार्यात्यागी च पापकृत्

“Dia peminum arak, pencuri, dan pembunuh brāhmaṇa—seorang mahā-pātakī yang sangat berat; pengkhianat ibu dan ayah, penelantar isteri, serta pelaku kejahatan.”

Verse 63

किरातीसंगदुष्टश्च नैनं मुञ्चाम्यहं द्विज । गृह्णासि चेदिमं विप्र महापातकिनं सुतम्

“Dia juga telah rosak oleh pergaulan dengan Kirātī; wahai dwija, aku tidak akan melepaskannya. Wahai vipra, jika engkau menerima anak ini—si mahā-pātakī—”

Verse 64

त्वद्भार्यामस्य भार्यां च त्वां च पुत्रमिमं द्विज । भक्षयिष्यामि वंशं च तस्मान्मुञ्च सुतं त्विमम्

“Wahai dwija, isterimu, isterinya, engkau sendiri dan anak ini—akan kutelan; bahkan seluruh keturunanmu. Maka lepaskanlah anakmu ini.”

Verse 65

इमं त्यजसि चेत्पुत्रं युष्मान्मोक्ष्यामि सांप्रतम् । नैकस्यार्थे कुलं हन्तुमर्हसि त्वं महामते । इत्युक्तः स तया तत्र यज्ञदेवोऽब्रवीच्च ताम्

Jika engkau meninggalkan anak ini, nescaya pada saat ini juga aku akan membebaskan kamu semua. Wahai yang maha bijaksana, tidak layak engkau membinasakan seluruh keturunan demi seorang sahaja. Setelah ditegur demikian di situ, Yajñadeva pun menjawabnya.

Verse 66

यज्ञदेव उवाच । बाधते मां सुतस्नेहः कथमेनं परित्यजे । ब्रह्महत्या तदाकर्ण्य द्विजोक्तं तमभाषत

Yajñadeva berkata: “Kasih kepada anakku menyeksa diriku—bagaimana mungkin aku meninggalkannya?” Mendengar kata-kata sang brāhmaṇa itu, Brahmahatyā pun menjawabnya.

Verse 67

ब्रह्महत्योवाच । अयं हि पतितोऽभूत्ते वर्णाश्रमबहिष्कृतः

Brahmahatyā berkata: “Sesungguhnya dia telah menjadi jatuh—dibuang dari tatanan varṇa dan āśrama.”

Verse 68

पुत्रेस्मिन्मा कुरु स्नेहं निंदितं तस्य दर्शनम् । इत्युक्त्वा ब्रह्महत्या सा यज्ञदेवस्य पश्यतः

“Janganlah engkau menaruh kasih pada anak ini; bahkan memandangnya pun tercela.” Setelah berkata demikian, Brahmahatyā—di hadapan mata Yajñadeva sendiri—(pun bertindak).

Verse 69

तलेन प्रजहारास्य पुत्रं सुमतिनामकम् । रुरोद तात तातेति पितरं प्रब्रुवन्मुहुः

Dengan telapak tangannya dia memukul anaknya yang bernama Sumati. Dia menangis berulang-ulang, “Ayah! Ayah!” sambil terus-menerus memanggil ayahnya.

Verse 70

रुरुदुर्जनको माता भार्यापि सुमतेस्तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्र दुर्वासाः शंकरांशजः

Lalu ayah dan ibu pun menangis, dan isteri Sumati juga meratap. Pada saat itu juga, Durvāsā—yang lahir daripada bahagian Śaṅkara—tiba di sana.

Verse 71

दिष्टवा समाययौ योगी हे सृगालप्लवंगमौ । यज्ञदेवोऽथ तं दृष्ट्वा मुनिं रुद्रावतारकम् । श्रुत्वा प्रणम्य शरणं ययाचे पुत्रकारणात्

Melihat keadaan itu, sang yogi pun datang sambil berseru, “Wahai serigala dan kera!” Lalu Yajñadeva, setelah melihat muni itu—jelmaan Rudra—dan mendengar kata-katanya, menunduk bersujud, berlindung, serta merayu demi anak lelakinya.

Verse 72

पितोवाच । दुर्वासस्त्वं महायोगी साक्षाद्वै शंकरांशजः

Si ayah berkata: “Wahai Durvāsā, engkau Mahāyogi; sesungguhnya engkau nyata-nyata lahir daripada bahagian Śaṅkara.”

Verse 73

त्वद्दर्शनमपुण्यानां भविता न कदाचन । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी चाभूत्सुतो मम

“Orang yang tidak berpunya tidak akan pernah memperoleh darśana suci tuan. Namun anak lelakiku telah menjadi pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, dan pencuri.”

Verse 74

एनं प्रहर्तुमायाता ब्रह्महत्या विवर्तते । भूयाद्यथा मे पुत्रोऽयं महापातकमोचितः

“Brahmahatyā telah datang untuk menghukumnya dan kian mendekat. Semoga anak lelakiku ini dilepaskan daripada dosa besar (mahāpātaka).”}]}}json ափ code 0 {

Verse 76

अयमेव हि पुत्रो मे नान्योऽस्ति तनयो मुने । अस्मिन्मृते तु वंशो मे समुच्छिद्येत्समूलतः

Wahai muni, inilah satu-satunya anak lelakiku; tiada anak yang lain bagiku. Jika dia mati, keturunanku akan terputus sama sekali, tercabut hingga ke akar umbi.

Verse 77

ततः पितृभ्यः पिंडानां दातापि न भवेद्ध्रुवम् । अतः कृपां कुरुष्व त्वमस्मासु भगवन्मुने

Maka pasti tiadalah lagi sesiapa yang dapat mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur. Oleh itu, wahai muni yang dimuliakan, kasihanilah kami.

Verse 78

इत्युक्तः स तदोवाच दुर्वासाः शंकरांशजः । ध्यात्वा तु सुचिरं कालं यज्ञदेवं द्विजोत्तमम्

Setelah demikian dipohon, Durvāsā—yang lahir daripada bahagian Śaṅkara—pun berkata, sesudah lama bertafakur kepada Yajñadeva, brahmana yang utama.

Verse 79

घोरा च ब्रह्महत्येयं यथा शीघ्रं लयं व्रजेत् । तमुपायं वदस्वाद्य मम पुत्रे दयां कुरु

Dosa brahmahatyā ini amat dahsyat. Nyatakanlah pada hari ini juga jalan agar ia segera lenyap; kasihanilah anak lelakiku.

Verse 80

अथापि ते सुतस्याहमस्य पापस्य शांतये । प्रायश्चित्तं वदिष्यामि शृणु नान्यमना द्विज

Namun begitu, demi menenangkan dosa anakmu ini, aku akan menyatakan prāyaścitta (penebusan). Dengarlah, wahai brahmana, dengan fikiran yang tidak terpecah.

Verse 81

श्रीरामधनुषः कोटौ दक्षिणे सलिलार्णवे । स्नाति चेत्तव पुत्रोऽयं पातकान्मोक्ष्यते क्षणात्

Di hujung busur Śrī Rāma, di lautan selatan—jika anakmu ini mandi suci di sana, nescaya sekelip mata dia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 82

दुर्विनीताभिधो विप्रो यत्र स्नानाद्द्विजोत्तम । गुरुस्त्रीगम पापेभ्यस्तत्क्षणादेव मोचितः

Wahai dwija yang utama! Di sana seorang brāhmaṇa bernama Durvinīta, dengan mandi suci, pada saat itu juga dibebaskan daripada dosa akibat mendekati isteri guru.

Verse 83

सैषा श्रीधनुषः कोटी राघवस्य स्वयं हरेः । स्नानमात्रेण पापौघं नाशयेत्त्वत्सुतस्य सा

Inilah hujung busur suci milik Rāghava—Hari sendiri. Dengan mandi semata-mata, ia memusnahkan limpahan dosa anakmu.