
Bab ini disusun sebagai wacana teologi berasaskan soal jawab. Para ṛṣi bertanya bagaimana Aśvatthāmā melakukan pembunuhan terhadap orang yang sedang tidur (suptamāraṇa) dan bagaimana beliau dilepaskan daripada dosa/kemudaratan karmanya, dengan rujukan kepada penyucian melalui mandi di tīrtha pada ukuran “hujung busur”. Kisah kemudian mengimbau fasa penutup perang Mahābhārata: selepas Duryodhana tumbang, Aśvatthāmā bersama Kṛpa dan Kṛtavarmā berundur ke hutan berhampiran air. Mereka melihat seekor burung pemangsa membunuh gagak yang sedang tidur; Aśvatthāmā menafsirkannya sebagai petunjuk taktik untuk serangan malam. Walaupun Kṛpa membantah atas dasar dharma, Aśvatthāmā tetap meneruskan: beliau memuja Mahādeva (Śiva), menerima sebilah pedang yang suci, lalu memasuki kem yang lena dan membunuh Dhṛṣṭadyumna serta yang lain, sementara Kṛpa dan Kṛtavarmā menjaga pintu masuk. Sesudah itu para pertapa mengecamnya kerana kesalahan besar. Aśvatthāmā mencari Vyāsa untuk prāyaścitta (penebusan dosa), dan diarahkan menjalani amalan penyucian selama sebulan berupa mandi (snāna) tanpa putus bagi menghapus suptamāraṇa-doṣa. Bab ini ditutup dengan phalāśruti: sesiapa yang membaca atau mendengar dengan penuh perhatian akan terhapus dosanya dan memperoleh kemuliaan di alam Śiva.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्
Para resi berkata: Wahai Sūta, bagaimana Aśvatthāmā melakukan pembunuhan terhadap orang yang sedang tidur? Dan bagaimana dia terlepas daripada dosa itu dengan menyelam (nimajjana) di Dhanuskoṭi?
Verse 2
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्
Wahai yang terbaik antara para pencerita Purāṇa, ceritakanlah hal ini kepada kami yang penuh śraddhā; kerana kami yang meminum amṛta daripada kata-katamu tidak pernah merasa puas.
Verse 3
व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि
Vyāsa bersabda: “Bagi menenangkan dosa ini, dalam tradisi Smṛti sesungguhnya tiada ditetapkan sebarang upacara prāyaścitta (penebusan).”
Verse 4
इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते
Demikian apabila ditanya oleh para penghuni Naimiṣāraṇya, Sūta pun mula bertutur di sana, dengan gembira menunduk sujud kepada gurunya Vyāsa. Śrī Sūta bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, pada zaman dahulu ketika timbul pertikaian tentang kedaulatan bagi Pāṇḍava, berlakulah perang besar dengan putera-putera Dhṛtarāṣṭra, disertai bala tentera akṣauhiṇī yang amat luas.”
Verse 5
युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा
Setelah berperang selama sepuluh hari, tatkala Bhīṣma putera Śāntanu gugur; setelah bertempur lima hari, tatkala Droṇa tumbang; dan demikian juga setelah dua hari, tatkala Karṇa pun gugur—
Verse 6
तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः
Demikian juga setelah bertempur hanya sehari, tatkala Śalya pun menemui ajal—wahai para brāhmaṇa, pada hari kelapan belas di medan itu, ketika Duryodhana jatuh dalam pertempuran—
Verse 7
भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः
Apabila raja terunggul itu, Duryodhana, rebah dengan paha hancur dipukul gada Bhīma, wahai para brāhmaṇa, semua raja pun segera bergegas mendirikan perkhemahan dan bersiap untuk berundur.
Verse 8
ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि
Raja-raja yang masih hidup pun berangkat dengan hati yang gembira—sesungguhnya seluruh kaum Sṛñjaya, bermula daripada Dhṛṣṭadyumna dan Śikhaṇḍin.
Verse 9
अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः
Raja-raja yang lain juga pergi ke khemah masing-masing. Kemudian para Pārtha yang gagah perkasa, bersama Kṛṣṇa dan Sātyaki—
Verse 10
दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा
Wahai para brāhmaṇa, mereka memasuki khemah Duryodhana yang kini sunyi; di situ hanya tinggal para menteri tua, para sida-sida, serta para pengawal yang ditugaskan menjaga kaum wanita.
Verse 11
कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि
Di sana, di kediaman raja Kuru, para Pārtha ditunduk hormat—oleh mereka yang merapatkan tangan dengan takzim, membongkok rendah, serta mengenakan jubah kāsāya (jingga) yang kotor.
Verse 12
तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते
Setelah mengumpulkan harta-benda dan barang berharga yang terdapat di situ, mereka yang perkasa itu pun tinggal dengan tenteram di khemah Suyodhana (Duryodhana).
Verse 13
अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः
Lalu Śrī Kṛṣṇa, seolah-olah menggembirakan para Pārtha, bersabda: “Demi keberkatan dan tanda baik, hendaklah kita bermalam di luar perkhemahan.”
Verse 14
इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः
Setelah ditegur oleh Vāsudeva, para Pāṇḍava menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu bersama Kṛṣṇa dan Sātyaki mereka keluar dari perkhemahan.
Verse 15
वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः
Bersama Vāsudeva, para Pāṇḍava—yang terbaik antara manusia—demi keberkatan, sampai ke tebing Sungai Oghavatī.
Verse 16
ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्
Di sana mereka menghabiskan malam itu dengan tenteram, kerana kelompok musuh telah ditumpaskan; sedangkan Kṛtavarmā, Kṛpa, dan putera Droṇa, Aśvatthāmā, tinggal dekat Duryodhana.
Verse 17
आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्
Pada lewat petang, sebelum matahari terbenam, mereka tiba; dan melihat Suyodhana terbaring dalam debu peperangan, mereka dipenuhi dukacita dan amarah.
Verse 18
भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले
Pahanya hancur akibat gada Bhimasena yang dahsyat, seluruh badannya berlumuran darah, dia menggeliat di atas tanah.
Verse 19
अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः
Kemudian di sana, ketiga-tiga mereka—bermula dengan putera Drona—meratap. Dan Raja Duryodhana juga, melihat mereka di medan perang, berdukacita.
Verse 20
दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः
Melihat raja sedemikian, matanya berkaca dengan air mata, Aswatama menyala dengan kemarahan, seperti api yang marak.
Verse 21
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत
Menggenggam tangan demi tangan, matanya terbeliak kerana marah, dia bercakap kepada Duryodhana dengan suara yang gementar dengan air mata.
Verse 22
पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि
Ayahku telah dijatuhkan di medan perang oleh orang-orang kerdil melalui tipu daya semata-mata. Namun aku tidak berdukacita kerananya sebanyak aku berdukacita ke atasmu, yang kini dijatuhkan.
Verse 23
शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते
Wahai Raja, dengarlah kata-kataku yang benar hari ini. Wahai Suyodhana yang bijaksana, aku bersumpah demi pahalaku.
Verse 24
अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे
Malam ini aku akan membunuh Pandawa dan Srinjaya, walaupun Wasudewa melihatnya. Berikanlah izinmu kepadaku.
Verse 25
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः
Mendengar kata-kata itu, Raja berkata kepada Drauni, "Jadilah demikian." Kemudian Raja berbicara lagi kepada Kripa.
Verse 26
आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्
"Wahai Guru, lantiklah anak Drona ini sebagai panglima dengan air dari bejana suci." Maka dia pun melakukannya.
Verse 27
सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ
Kemudian Drauni, setelah dilantik, memeluk Raja yang mulia itu dan segera pergi bersama Kripa dan Kritawarma.
Verse 28
ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत
Kemudian tiga wira itu pun berangkat menghadap ke selatan. Sebelum matahari terbenam, mereka telah tiba di sekitar perkhemahan.
Verse 29
पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः
Mendengar di sana gemuruh dahsyat putera-putera Pṛthā, tiga pencari kemenangan itu—bermula dengan Drauṇi—lari ketakutan, dihalau mundur oleh para Pāṇḍava.
Verse 30
प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः
Menghadap ke timur, mereka lari beberapa jauh kerana takut, letih oleh penat lelah. Setelah berjalan seketika, mereka pun dikuasai amarah dan maruah yang terluka.
Verse 31
दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्
Dilanda dukacita atas terbunuhnya Duryodhana, mereka berhenti di situ seketika. Lalu mereka melihat sebuah rimba, diselubungi pelbagai jenis pohon dan sulur menjalar.
Verse 32
अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्
Rimba itu dipenuhi pelbagai binatang liar, sesak oleh kawanan burung ganas, dan dihiasi kolam-kolam yang sarat dengan air yang melimpah.
Verse 33
पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा
Mereka menemui sebuah tasik teratai yang suci, dipenuhi ratusan padma, teratai biru dan kumuda (teratai putih). Di situ mereka meminum airnya, dan turut memberi kuda-kuda mereka minum.
Verse 34
अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा
Kemudian mereka melihat sebatang nyagrodha (pohon beringin) yang padat dengan banyak dahan. Setelah sampai ke pohon besar itu, ketiga-tiganya pun tiba di sana bersama-sama.
Verse 35
अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत
Mereka turun dari rata dan melepaskan kuda-kuda, lalu di situ melakukan ācamanā (pensucian dengan air) dan menunaikan upacara sandhyā pada waktu senja.
Verse 36
अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला
Kemudian Bhānu, Sang Suria, setelah sinarnya pudar, sampai ke gunung tempat terbenam. Lalu muncullah malam yang menggerunkan, sarat dengan kegelapan.
Verse 37
रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः
Ketika itu makhluk-makhluk yang berkeliaran pada malam hari mula bergerak ke sana sini; sedangkan makhluk-makhluk yang berkeliaran pada siang hari tunduk di bawah kuasa lena.
Verse 38
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः
Pada waktu senja, Kṛtavarmā, Kṛpa dan Drauṇi (Aśvatthāmā), yang dirundung dukacita, duduk dekat pohon beringin (nyagrodha).
Verse 39
कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले
Kemudian Kṛpa dan Bhoja (Kṛtavarmā) tertidur kerana tenaga mereka amat susut. Terbiasa dengan kesenangan dan tidak layak menanggung derita, mereka berbaring di tanah yang kosong.
Verse 40
द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा
Namun putera Droṇa, hatinya digelapkan oleh amarah; wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dia tidak dapat tidur, tercungap-cungap seperti ular.
Verse 41
ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्
Kemudian dia memandang sekeliling hutan yang menggerunkan itu, lalu melihat pohon nyagrodha (beringin) dipenuhi banyak gagak.
Verse 42
तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्
Di sana pada waktu malam, kawanan gagak datang menetap. Dengan selesa pada dahan-dahan yang berasingan, mereka tidur, masing-masing terpisah.
Verse 43
काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्
Tatkala burung-burung gagak itu telah lena, dalam kepercayaan tanpa berjaga di segenap sisi, putera Droṇa pun terlihat seekor burung bhāsa yang menggerunkan sedang mendekat.
Verse 44
कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि
Dengan jeritan yang keras, bertubuh bengis—berwarna coklat dan kekuningan—burung bhāsa itu mengaum nyaring lalu menyambar ke dahan pohon.
Verse 45
उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः
Dengan melompat ke dahan pokok nyagrodha (beringin) itu, burung pembinasa gagak tersebut menumpaskan banyak gagak yang sedang tidur.
Verse 46
काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः
Burung itu mematahkan sayap sebahagian gagak; dan yang lain—yang menjadikan kaki sebagai senjata—dihancurkannya kaki serta kepala mereka.
Verse 47
विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा
Wahai para dwija! Dalam sekelip mata, burung hantu yang perkasa itu mengoyak mereka berkeping-keping; lalu banyak gagak terbaring dengan tubuh dan anggota yang hancur berkecai.
Verse 48
समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा
Di sekelilingnya, seluruh lingkaran di bawah dan di sekitar pokok beringin tertutup; setelah membunuh gagak-gagak itu, burung hantu itu bersukacita pada masa itu.
Verse 49
द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि
Namun putera Drona, melihat perbuatan yang dilakukan pada waktu malam oleh burung itu, berfikir: "Aku juga akan membinasakan musuh-musuhku pada waktu malam dengan cara yang sama."
Verse 50
इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता
Berfikir demikian, sendirian, dan mengingat 'petunjuk' ini, dia merenung: "Sesungguhnya, para Partha tidak dapat ditaklukkan oleh orang yang bertarung dengan jalan yang lurus."
Verse 51
मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः
"Oleh itu, dengan tipu muslihat itu, mereka mesti aku bunuh—mereka yang telah menang dan kini berehat dengan tenang; dan di hadapan Suyodhana aku telah bersumpah untuk membunuh mereka."
Verse 52
ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः
"Jika aku bertarung dengan jalan yang lurus, nyawaku akan hilang; tetapi jika aku bertarung dengan tipu daya, akan ada kemenangan—dan kehancuran musuh."
Verse 53
यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना
Walaupun suatu perbuatan itu akan dikecam oleh seluruh manusia di dunia, namun ia tetap wajib dilaksanakan oleh sesiapa yang menuruti dharma kṣatriya; kerana itulah karma yang harus dibuat sebagai kewajipan dharma bagi pengikut kṣatriya-dharma.
Verse 54
पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि
Bahkan para Pārtha pun telah melakukan perbuatan mereka terhadap Suyodhana dengan helah dan muslihat. Sesungguhnya, tentang perkara inilah para bijaksana zaman purba telah menuturkan śloka-śloka.
Verse 55
परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः
Apabila bala musuh keletihan, berpecah-belah, atau sedang makan; dan juga pada saat mereka berangkat atau ketika memasuki sesuatu tempat—hendaklah dipukul tanpa syak.
Verse 56
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः
Musuh yang dihimpit mengantuk pada tengah malam, orang yang membuang senjata di medan perang, dan seluruh angkatan yang para pejuangnya berselerak—terhadap semuanya itu, pihak lawan hendaklah menyerang.
Verse 57
एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत
Demikianlah, setelah menetapkan ketentuan untuk melakukan perbuatan membunuh orang yang sedang tidur, si pemberani itu membangunkan Bhoja dan Kṛpa yang lena pada malam hari. Kemudian Droṇi (Aśvatthāman), setelah merenung seketika, berkata kepada mereka berdua.
Verse 58
अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः
Aswatthama berkata: "Raja Suyodhana, yang mempunyai kekuatan dan keberanian yang besar, telah mangkat."
Verse 59
शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्
Walaupun baginda berkelakuan murni, baginda telah dibunuh oleh puak Partha melalui banyak perbuatan keji; dan oleh Bhima yang sangat kejam, kepala raja telah ditendang dengan kaki.
Verse 60
ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
"Oleh itu, malam ini kita akan pergi ke khemah puak Partha dan membunuh mereka semasa mereka tidur nyenyak, menggunakan pelbagai jenis senjata." Mendengar ini, Kripa, yang terbaik di antara para Brahmana, berkata kepadanya.
Verse 61
कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते
Kripa berkata: "Membunuh mereka yang sedang tidur bukanlah Dharma di dunia ini, dan juga tidak dihormati."
Verse 62
तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया
"Begitu juga, tidak wajar membunuh mereka yang telah meletakkan senjata, dan mereka yang telah meninggalkan kereta dan kuda. Dengarlah kata-kataku, anakku—lepaskanlah perbuatan melulu ini."
Verse 63
वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः
“Marilah kita bertanya kepada Dhṛtarāṣṭra dan Gāndhārī, isteri yang setia berikrar, serta Vidura juga; apa jua nasihat mereka, itulah yang akan kita laksanakan.” Setelah demikian dikatakan, Drauṇi (Aśvatthāman) pun berkata lagi kepada Kṛpa.
Verse 64
अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः
Aśvatthāman berkata: “Dahulu, para Pāṇḍava telah membunuh ayahku di medan perang dengan tipu daya.”
Verse 65
तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः
“Wahai bapa saudara, hal itu menghiris seluruh marman di hatiku—kata-kata Dhṛṣṭadyumna: ‘Akulah pembunuh Droṇa.’”
Verse 66
कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः
“Bagaimana aku sanggup mendengar kata-kata itu di hadapan orang ramai? Oleh Pāṇḍava yang sama, jambatan dharma dahulu telah diketepikan.”
Verse 67
समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः
“Di hadapan kalian semua—para raja—ayahku telah meletakkan senjata; namun Dhṛṣṭadyumna telah menjatuhkannya (membunuhnya).”
Verse 68
तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना
Demikian juga Bhīṣma, putera Śāṃtanu—setelah melepaskan busurnya, tanpa senjata—telah dibunuh oleh Savyasācin (Arjuna) dengan meletakkan Śikhaṇḍin di hadapan.
Verse 69
एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि
Demikian juga raja-raja lain telah dibunuh oleh mereka dengan helah; demikianlah aku juga akan membunuh mereka yang sedang tidur pada waktu malam.
Verse 70
एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्
Setelah berkata demikian, Drauṇi pun menaiki kereta yang telah dipasang kuda, lalu berangkat menuju musuh, menyala-nyala oleh amarah.
Verse 71
तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा
Ketika dia pergi, Kṛtavarman dan Kṛpa, kedua-duanya, mengikutinya. Lalu mereka menuju ke perkemahan itu, ketika orang ramai sedang lena tidur.
Verse 72
शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्
Setibanya di pintu perkemahan, putera Droṇa berhenti di situ. Pada waktu malam, di tempat itu juga, dia bersembahyang memuja Mahādeva, khazanah belas kasih.
Verse 73
अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ
Dia memperoleh pedang yang suci tanpa cela daripada Mahādeva, Sang Penganugeraha kurnia. Kemudian putera Droṇa menempatkan Kṛtavarmā dan Kṛpa, kedua-duanya, pada tempat yang telah ditetapkan.
Verse 74
द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ
Di kawasan pintu gerbang, wira agung itu memasuki khemah. Setelah putera Droṇa masuk, Kṛtavarmā dan Kṛpa, kedua-duanya, turut memasuki khemah.
Verse 75
द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
Di kawasan pintu gerbang, kedua-dua pemanah agung itu berdiri berjaga dengan waspada. Lalu putera Droṇa amat murka, menyala seolah-olah dengan sinar api yang dahsyat.
Verse 76
खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ
Dengan menggenggam pedang yang suci tanpa noda, dia bergerak mengelilingi khemah pada waktu malam. Kemudian dia perlahan-lahan menghampiri khemah Dhṛṣṭadyumna.
Verse 77
धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः
Di sana Dhṛṣṭadyumna dan yang lain-lain, letih oleh peperangan besar, tidur pada waktu malam dengan rasa aman, dikelilingi oleh bala tentera masing-masing.
Verse 78
धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्
Setelah memasuki khemah Dhṛṣṭadyumna, putera Droṇa yang mahir dalam ilmu persenjataan melihat pahlawan perkasa itu sedang tidur di atas peraduan yang putih berseri dan mulia.
Verse 79
पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ
Dalam kemarahan, putera Droṇa menendang orang yang sedang tidur itu. Tersentak oleh hentakan kaki tersebut, dia pun bangun dari peraduan.
Verse 80
व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली
Ketika itu sang wira memandang dan melihat putera Droṇa berdiri di hadapannya. Saat dia melompat bangun dari peraduan, putera perkasa Ācārya Droṇa (Aśvatthāmā) telah menghadangnya.
Verse 81
केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः
Dengan kedua-dua lengannya dia memegang rambutnya, menghempas lalu menghimpitnya ke tanah. Demikianlah Dhṛṣṭadyumna dihancurkan olehnya, dilanda ketakutan.
Verse 82
निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः
Dibutakan oleh lena dan terhentak oleh tendangan, dia tidak mampu melawan. Namun putera Droṇa menekan dadanya dan mengikat lehernya dengan tali busur.
Verse 83
नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः
Dengan raungan dan amarah yang menyala, baginda menewaskan Paśumārā; dan demikian juga seluruh bala tenteranya turut ditumpaskan.
Verse 84
युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
Baginda juga membunuh wira perkasa Yudhāmanyu, demikian juga Uttamaujā yang bersemangat unggul; dan dengan cara yang sama baginda menewaskan putera-putera Draupadī serta baki kaum Somaka.
Verse 85
शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्
Dengan pedangnya baginda membunuh ramai yang lain, dengan Śikhaṇḍī sebagai ketua; dan kerana takut kepadanya, para askar yang menerobos keluar melalui pintu gerbang—semuanya—turut dibunuh.
Verse 86
प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः
Kṛtavarmā dan Kṛpa—kedua-duanya—menghantar ramai ke pintu maut. Demikianlah, oleh para pahlawan yang maha gagah itu, perkhemahan itu ditinggalkan dengan tenteranya telah dibinasakan.
Verse 87
तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः
Pada saat itu juga tempat itu menjadi sunyi, seakan-akan pralaya yang melanda tiga alam. Setelah membunuh semuanya, ketiga-tiga mereka—bermula dengan putera Droṇa—pun beredar pergi.
Verse 88
निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः
Kerana takut akan Pārtha, mereka keluar dari perkhemahan itu dengan gementar dan panik; semuanya berlari pantas, masing-masing menuju tempat yang berlainan.
Verse 89
अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः
Kemudian, wahai para brāhmaṇa, Drauṇi pergi ke tebing Sungai Revā yang indah. Di sana benar-benar ada beribu-ribu ṛṣi, para penyampai ajaran Weda.
Verse 90
कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ
Sambil menuturkan kisah-kisah suci, mereka melaksanakan tapa yang tiada bandingan. Lalu Drauṇi pergi ke sana, mendekati pertapaan para ṛṣi.
Verse 91
प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्
Sebaik sahaja dia masuk, para muni—penghuraian Brahman—mengetahui kelakuan jahat Drauṇi lalu menegurnya dengan kekuatan yoga.
Verse 92
सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्
“Wahai Drauṇi—pendosa yang membunuh orang ketika tidur—engkau yang paling hina dalam kalangan brāhmaṇa. Sesungguhnya, dengan melihatmu sahaja, kenajisan atas diri kami menjadi pasti.”
Verse 93
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम
Dengan hanya berbicara denganmu sahaja, akan timbul beribu-ribu dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa). Maka, wahai manusia paling hina, keluarlah segera dari āśrama kami.
Verse 94
इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः
Demikianlah para resi brāhmaṇa yang menetap di situ berkata kepada putera Droṇa. Setelah ditegur oleh para muni pengujar Brahman itu, Drauṇi (Aśvatthāman) pun terguncang lalu beredar.
Verse 95
लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः
Dengan rasa malu, dia meninggalkan āśrama yang sering diziarahi para resi itu. Lalu dia mengembara ke tīrtha yang suci dan penuh pahala, bermula dari Kāśī dan tempat-tempat lain.
Verse 96
तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया
Di mana-mana dia pergi, semua dvija yang berhati mulia mencelanya. Dengan hasrat melakukan prāyaścitta (penebusan dosa), dia mencari perlindungan pada Vyāsa.
Verse 97
ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्
Kemudian, di rimba Badarikā, dia mendekati mahāmuni Dvaipāyana (Vyāsa) yang sedang duduk, lalu menunduk bersujud dengan penuh bhakti.
Verse 98
ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति
Lalu resi Vyāsa berkata kepada putera Droṇācārya: “Wahai Drauṇi, keluarlah dari āśrama-ku segera—cepatlah.”
Verse 99
सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः
“Kerana dosa membunuh orang yang sedang tidur, engkau tercemar oleh mahāpātaka. Maka, jika aku berbicara denganmu, dosa besar akan menimpaku.” Setelah ditegur demikian, Drauṇi pun berkata kepada sang muni kata-kata ini.
Verse 100
अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः
Aśvatthāman berkata: “Wahai Bhagavan, setelah dicela oleh semua, aku datang memohon perlindungan kepada-Mu.”
Verse 110
स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि
“Wahai Drauṇi, lakukanlah upacara mandi suci (snāna) tanpa henti selama genap sebulan. Daripada dosa membunuh orang yang tidur, engkau akan segera disucikan.”
Verse 132
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
Sesiapa yang dengan hati terhimpun membaca bab ini, atau sekadar mendengarnya, akan menggugurkan dosa di sini juga dan dimuliakan di Śivaloka.