Adhyaya 25
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Sūta menuturkan keutamaan Śaṅkhatīrtha sebagai tempat penyucian; mandi suci (snāna) di situ dikatakan mampu melarutkan dosa moral yang berat, terutama kṛtaghnatā (tidak mengenang budi/ingkar jasa), termasuk kesalahan terhadap ibu, bapa dan guru. Bab ini memperkenalkan sebuah itihāsa: resi Vatsanābha melakukan tapa (tapas) yang panjang dengan tubuh tidak bergerak, hingga akhirnya tertutup oleh busut semut (valmīka). Ketika itu ribut taufan dan hujan lebat berterusan menimpa kawasan tersebut. Dharma yang dipersonifikasikan, terharu oleh belas kasihan dan kagum akan keteguhan resi, mengambil rupa seekor kerbau besar (mahiṣa) untuk melindungi Vatsanābha daripada hujan selama tujuh hari. Setelah ribut reda, Vatsanābha melihat kerbau itu, merenung kelakuannya yang seakan-akan dharma, namun kembali bertapa. Tidak lama kemudian fikirannya menjadi gelisah; setelah menyelidik diri, dia menyedari puncanya ialah kegagalannya menghormati penyelamat itu—ditafsirkannya sebagai kṛtaghnatā—hingga terlintas niat memusnahkan diri sebagai penebusan. Dharma menzahirkan diri, menghentikan perbuatan itu, lalu menetapkan penawar yang tidak mematikan: mandi di Śaṅkhatīrtha di Gandhamādana. Vatsanābha pun mandi, memperoleh kesucian batin, dan dikatakan mencapai brahma-bhāva. Wacana ditutup dengan penegasan semula keberkesanan tīrtha tersebut serta phalaśruti: pembacaan atau pendengaran bab ini dengan bhakti menyokong hasil yang berorientasikan pembebasan.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । शिवतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्याविमोक्षणे । स्वपापजालशांत्यर्थं शंखतीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Śivatīrtha—yang melepaskan daripada dosa brahmahatyā—seseorang hendaklah pergi pula ke Śaṅkhatīrtha untuk menenangkan jalinan dosa dirinya.

Verse 2

यत्र मज्जनमात्रेण कृतघ्नोऽपि विमुच्यते । मातॄः पितॄन्गुरूंश्चापि ये न मन्यंति मोहिताः

Di sana, dengan sekadar menyelam, bahkan orang yang tidak mengenang budi pun dibebaskan—mereka yang terpedaya, yang tidak memuliakan ibu, bapa, dan guru sekalipun.

Verse 3

ये चाप्यन्ये दुरात्मानः कृतघ्ना निरपत्रपाः । ते सर्वे शंखतीर्थे स्मिञ्छुद्ध्यंति स्नानमात्रतः

Dan orang lain yang berhati jahat—tidak mengenang budi dan tidak tahu malu—semuanya disucikan di Śaṅkhatīrtha dengan mandi semata-mata.

Verse 4

शंखनामा मुनिः पूर्वं गंधमादनपर्वते । अवर्तत तपः कुर्वन्विष्णुं ध्यायन्समाहितः

Pada zaman dahulu, seorang muni bernama Śaṅkha berdiam di Gunung Gandhamādana. Baginda menunaikan tapa, dengan hati yang terpusat teguh bermeditasi kepada Viṣṇu.

Verse 5

स तत्र कल्पयामास स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । शंखेन निर्मितं तीर्थं शंखतीर्थमितीर्यते

Di sana baginda mendirikan sebuah tīrtha yang utama untuk tujuan mandi suci. Oleh sebab tīrtha itu dibina oleh Śaṅkha, maka ia dikenali sebagai “Śaṅkhatīrtha”.

Verse 6

अत्रेतिहासं वक्ष्यामि पुराणं पापनाशनम्

Di sini akan aku kisahkan suatu riwayat purāṇa yang kuno, sebuah cerita suci yang memusnahkan dosa.

Verse 7

यस्य श्रवणमात्रेण नरो मुक्तिमवाप्नुयात् । पुरा बभूव विप्रेंद्रो वत्सनाभो महामुनिः

Dengan hanya mendengarnya, seseorang dapat mencapai mokṣa. Pada zaman dahulu hiduplah mahāmuni Vatsanābha, brahmana yang paling utama antara para vipra.

Verse 8

सत्यवाञ्छीलवान्वाग्मी सर्वभूतदयापरः । शत्रुमित्रसमो दांतस्तपस्वी विजितेंद्रियः

Baginda seorang yang benar, berakhlak mulia, petah berbicara, serta berbelas kasih kepada semua makhluk. Baginda memandang musuh dan sahabat sama, menahan diri, bertapa, dan telah menaklukkan pancaindera.

Verse 9

परब्रह्मणि निष्णातस्तत्त्वब्रह्मैकसंश्रयः । एवं प्रभावः स मुनिस्तपस्तेपे निजाश्रमे

Mahir dalam Parabrahman dan bersandar hanya pada hakikat Brahman semata-mata, maka resi yang berwibawa rohani itu pun melakukan tapa di pertapaannya sendiri.

Verse 10

स वै निश्चलसर्वांगस्तिष्ठंस्तत्रैव भूतले । परमाण्वंतरं वापि न स्वस्थानाच्चचाल सः

Berdiri di situ di atas bumi dengan seluruh anggota tidak bergerak, dia tidak berganjak dari tempatnya—bahkan sebesar zarah atom pun tidak.

Verse 11

स्थित्वैकत्र तपस्यंतमनेकशतवत्सरान् । तमाचकाम वल्मीकं छादितांगं चकार च

Tatkala dia tetap di satu tempat bertapa selama beratus-ratus tahun, sebuah busut anai-anai pun terbentuk lalu menutupi anggota tubuhnya.

Verse 12

वल्मीकाक्रांतदेहोपि वत्सनाभो महामुनिः । अकरोत्तप एवासौ वल्मीकं न त्वबुद्ध्यत

Walaupun tubuhnya dikuasai busut anai-anai, Mahamuni Vatsanabha tetap melakukan tapa seorang diri; bahkan busut itu pun tidak disedarinya.

Verse 13

विसृज्य मेघजालानि वर्षयामास वेगवान्

Dengan melepaskan gugusan awan, Yang Perkasa itu pun menurunkan hujan.

Verse 14

एवं दिनानि सप्तायं स ववर्ष निरं तरम् । आसारेणातिमहता वृष्यमाणोपि वै मुनिः

Demikianlah selama tujuh hari dia menurunkan hujan tanpa henti. Walaupun sang muni dibasahi curahan yang amat lebat, baginda tetap tabah menahannya.

Verse 15

तं वर्षं प्रतिजग्राह निमीलितविलोचनः । महता स्तनितेनाशु तदा बधिरयञ्छ्रुती

Dengan mata terpejam dia menerima hujan itu. Lalu oleh dentuman guruh yang besar, pendengarannya segera terkejut dan kebas, seolah-olah menjadi pekak.

Verse 16

वल्मीकस्योपरिष्टाद्वै निपपात महाशनिः । तस्मिन्वर्षति पर्जन्ये शीतवातातिदुःसहे

Sesungguhnya halilintar yang besar jatuh menimpa puncak busut semut. Ketika Parjanya mencurahkan hujan, angin dingin yang menggigit menjadi amat tidak tertanggung.

Verse 17

वल्मीकशिखरं ध्वस्तं बभूवाशनिताडि तम् । विशीर्णशिखरे तस्मिन्वल्मीकेऽशनिताडिते

Dipukul halilintar, puncak busut semut itu pun hancur. Apabila puncak busut yang disambar itu telah pecah berderai,

Verse 18

सेहेतिदुःसहां वृष्टिं वत्सनाभो विचिंतयन् । महर्षौ वर्षधाराभिः पीड्यमाने दिवानि शम्

“Biarlah dia menanggung hujan yang tidak tertahan ini,” fikir Vatsanābha. Sang maharishi, walau dihimpit oleh curahan hujan yang deras, tetap melalui hari-harinya dengan tenang.

Verse 19

धर्मस्य चेतसि कृपा संबभूवातिभूयसी । स धर्मश्चिंतयामास वत्सनाभे तपस्यति

Dalam hati Dharma, timbullah belas kasihan yang melimpah-ruah. Lalu Dharma pun merenung ketika Vatsanābha terus ber-tapasya.

Verse 20

पतत्यप्यतिवर्षेऽयं तपसो न निवर्तते । अहोऽस्य वत्सनाभस्य धर्मैकायत्तचित्तता

Walau hujan mencurah deras, dia tidak berpaling daripada tapasya. Ah! Betapa seluruh hati Vatsanābha tertumpu dan bersandar hanya kepada Dharma semata-mata!

Verse 21

इति चिंतयतस्तस्य मातिरेवमजायत । अहं वै माहिषं रूपं सुमहांतं मनोहरम्

Tatkala dia merenung demikian, lahirlah tekad ini dalam dirinya: “Aku akan menyarung rupa seekor kerbau yang besar lagi menawan.”

Verse 22

वर्षधारानिपातानां सोढारं कठिनत्वचम् । स्वीकृत्य माहिषं रूपं स्थास्याम्युपरि योगिनः

“Dengan menyarung rupa kerbau—berkulit tebal dan tahan menanggung hentaman curahan hujan—aku akan berdiri di atas sang yogin (untuk melindunginya).”

Verse 23

न हि बाधिष्यते वर्षं महावेगयुतं त्वपि । धर्म एवं विनिश्चित्य धाराः पृष्ठेन धारयन्

“Bahkan hujan yang berhempas dengan deras pun tidak akan menyusahkan (dia).” Setelah memutuskan demikian, Dharma menahan aliran hujan di atas belakangnya.

Verse 24

वत्सनाभोपरि तदा गात्रमाच्छाद्य तस्थिवान् । ततः सप्तदिनांते तु तद्वै वर्षमुपारमत्

Lalu dia berdiri, melindungi Vatsanābha dengan tubuhnya. Maka pada penghujung tujuh hari, hujan itu pun benar-benar berhenti.

Verse 25

ततो महिषरूपी स धर्मोऽतिकृपया युतः । तद्वै वल्मीकमुत्सृज्य नातिदूरे ह्यवर्त्तत

Kemudian Dharma—masih dalam rupa kerbau dan dipenuhi belas ihsan yang agung—meninggalkan busut semut itu dan tinggal tidak jauh darinya.

Verse 26

ततो निवृते वर्षे तु वत्सनाभो महामुनिः । निवृत्तस्तपसस्तू र्णं दिशः सर्वा व्यलोकयन्

Apabila hujan telah berhenti, Mahamuni Vatsanābha segera bangkit dari tapa dan memandang ke segala arah.

Verse 27

स्थितोऽहं वृष्टिसंपाते कुर्वन्नद्य महत्तपः । पृथिवी सलिलाक्लिन्ना दृश्यते सर्वतोदिशम्

Dia berkata, “Aku telah berdiri menahan curahan hujan, melaksanakan tapa yang besar ini. Bumi kelihatan basah kuyup oleh air ke segala penjuru.”

Verse 28

शिखराणि गिरीणां च वना न्युपवनानि च । आश्रमाणि महर्षीणामाप्लुतानि जलैर्नवैः

Puncak-puncak gunung, hutan dan rimba, serta āśrama para maharṣi—semuanya ditenggelami oleh air yang segar.

Verse 29

एवमादीनि सर्वाणि दृष्ट्वा प्रमुदितोऽभवत् । चिंतयामास धर्मात्मा वत्सना भो महामुनिः

Melihat segala kejadian itu, Mahamuni Vatsanābha yang berhati mulia pun berasa sangat gembira; namun kerana batinnya teguh pada dharma, baginda mula merenung dengan mendalam.

Verse 30

अहमस्मिन्महावर्षे नूनं केनापि रक्षितः । वर्षत्यस्मिन्महावर्षे जीवितं त्वन्यथा कुतः

“Dalam hujan lebat yang maha dahsyat ini, pasti ada seseorang yang melindungiku; kerana ketika hujan mencurah sebegitu rupa, bagaimana lagi nyawa dapat terselamat?”

Verse 31

विचिंत्यैवं मुनिश्रेष्ठः सर्वत्र समलोकयत् । ततोऽपश्यन्महाकायमदूरादग्रतः स्थितम्

Setelah berfikir demikian, resi yang utama itu memandang ke segenap arah. Lalu dilihatnya, tidak jauh di hadapan, suatu makhluk bertubuh besar berdiri di depannya.

Verse 32

महिषं नीलवर्णं च वत्सनाभस्तपोधनः । महिषं तं समुद्दिश्य मनसा समचिंतयत्

Vatsanābha yang kaya dengan tapa melihat seekor kerbau berwarna biru; dengan menumpukan minda kepada kerbau itu, beliau pun bertafakur dalam hati.

Verse 33

तिर्यग्योनिष्वपि कथं दृश्यते धर्मशीलता । यतो ह्यहं महावर्षान्महिषेणाभिरक्षितः

“Bagaimanakah sifat berpegang pada dharma dapat terlihat bahkan pada makhluk kelahiran haiwan? Kerana kerbau inilah yang telah melindungiku sepanjang hujan besar itu.”

Verse 34

दीर्घमायुरमुष्यास्तु यन्मां रक्षितवानिह । इत्यादि स विचिंत्यैवं तपसे पुनरुद्ययौ

“Semoga dia dikurniai umur panjang, kerana di sini dia telah melindungiku.” Setelah merenung demikian dan seumpamanya, dia pun kembali bangkit menempuh tapa.

Verse 35

तं पुनश्च तपस्यंतं दृष्ट्वा महिषरूपधृक् । रोमांचावृतसर्वांगः प्रमोदमगमद्भृशम्

Melihatnya kembali tekun bertapa, yang menyandang rupa kerbau itu seluruh tubuhnya meremang dan dia diliputi kegembiraan yang amat besar.

Verse 36

वत्सनाभस्य हि मुनेः पुनश्चैव तपस्यतः । मनः पूर्ववदेकाग्रं परब्रह्मणि नाभवत्

Namun ketika resi Vatsanābha kembali bertapa, fikirannya tidak menjadi satu-tumpu pada Parabrahman seperti sebelumnya.

Verse 37

स विषण्णमना भूत्वा वत्सनाभो व्यचिंतयत् । न भवेद्यदि नैर्मल्यं तदा स्याच्चंचलं मनः

Dengan hati dukacita, Vatsanābha berfikir: “Jika tiada kemurnian, maka fikiran pasti menjadi gelisah dan tidak tetap.”

Verse 38

मनश्च पापबाहुल्ये निर्मलं नैव जायते । पापलेशोपि मे नास्ति कथं लोला यते मनः

“Apabila dosa berleluasa, fikiran tidak akan menjadi suci. Namun pada diriku tiada walau secebis dosa—mengapa fikiran ini masih goyah gelisah?”

Verse 39

अचिंतयद्दोषहेतुं वत्सनाभः पुनःपुनः । स विचिंत्य विनिश्चित्य निनिंदात्मानमंजसा

Vatsanābha berulang kali merenung punca kesalahannya; setelah menimbang dengan saksama dan mencapai keputusan yang teguh, dia dengan terus terang mencela dirinya sendiri.

Verse 40

धिङ्मामद्य दुरात्मानमहो मूढोस्म्यहं भृशम् । कृतघ्नता महादोषो मामद्य समुपागतः

“Celakalah aku pada hari ini, si berjiwa jahat! Aduhai, aku sungguh tersangat sesat dan dungu. Hari ini dosa besar ketidakbersyukuran telah menimpaku.”

Verse 41

यदीदृशान्महावर्षात्त्रातारं महिषोत्तमम् । तिष्ठाम्यपूजयन्नेव ततो मे भूत्कृतघ्नता

“Jika selepas hujan lebat sebegini aku tetap tidak memuliakan penyelamat itu—lembu jantan yang mulia—maka sesungguhnya ketidakbersyukuran telah menjadi milikku.”

Verse 42

कृतघ्नता महान्दोषः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः । कृतघ्नस्य न वै लोकाः कृतघ्नस्य न बांधवाः

“Ketidakbersyukuran ialah dosa besar; bagi yang tidak mengenang budi tiada penebusan. Bagi yang tidak mengenang budi tiada alam kebajikan, dan tiada juga kaum kerabat sejati.”

Verse 43

कृतघ्नतादोष वलान्मम चित्तं मलीमसम् । कृतघ्ना नरकं यांति ये च विश्वस्तघातिनः

“Kerana kuatnya cela ketidakbersyukuran, hatiku menjadi tercemar. Orang yang tidak mengenang budi akan pergi ke neraka—demikian juga mereka yang mengkhianati orang yang percaya.”

Verse 44

निष्कृतिं नैव पश्यामि कृतघ्नानां कथंचन । ऋते प्राणपरित्यागाद्धर्मज्ञानां वचो यथा

Aku tidak melihat sebarang penebusan bagi orang yang tidak mengenang budi; menurut sabda para arif tentang Dharma, selain menyerahkan nyawa, tiada jalan lain.

Verse 45

पित्रोरभरणं कृत्वा ह्यदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च संप्राप्य मरणांता हि निष्कृतिः

Dengan membebankan ibu bapa untuk menanggung diriku, dan tidak menunaikan guru-dakṣiṇā, lalu terjerumus ke dalam kekufuran budi—penebusannya, sesungguhnya, hanya berakhir pada kematian.

Verse 46

तस्मात्प्राणान्परित्यज्य प्रायश्चित्तं चराम्यहम् । इति निश्चित्य मनसा वत्सनाभो महामुनिः

Maka aku akan meninggalkan nafas hayatku dan melaksanakan prāyaścitta—demikianlah Mahāmuni Vatsanābha menetapkan tekadnya dengan hati yang teguh.

Verse 47

तृणीकृत्य निजान्प्राणान्निःसंगेनांतरा त्मना । मेरोः शिखरमारूढः प्रायश्चित्तचिकीर्षया

Menganggap nyawanya seperti sehelai rumput, batinnya tidak melekat dan bebas dari keterikatan, dia mendaki puncak Meru dengan niat menunaikan prāyaścitta.

Verse 48

सुमेरुशिखरात्तस्मादियेष पतितुं मुनिः । तस्मिन्पतितुमारब्धे मा त्वरिष्ठा इति ब्रुवन् । त्यक्तमाहिषरूपः सन्धर्म एव न्यवारयत्

Dari puncak Sumeru itu sang muni berniat menjatuhkan diri. Ketika dia mula terjun, Dharma sendiri—setelah menanggalkan rupa lembu—menahannya sambil berkata, “Jangan tergesa-gesa.”

Verse 49

धर्म उवाच । वत्सनाभ महाप्राज्ञ जीवस्व बहुवत्सरान्

Dharma bersabda: “Wahai Vatsanābha, wahai yang amat bijaksana—hiduplah untuk banyak tahun.”

Verse 50

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते देहत्यागचिकीर्षया । न हि त्वद्धर्मकक्षायां लोके कश्चित्समोऽस्ति वै

“Berkat bagimu; aku berpuas hati dengan tekadmu untuk meninggalkan jasad. Sesungguhnya di dunia ini tiada seorang pun setara denganmu dalam lingkungan dharma yang kau masuki.”

Verse 51

यद्यपि प्राणसंत्यागः कृतघ्ने निष्कृतिर्भवेत् । तथापि धर्मशीलत्वात्तवान्यां निष्कृतिं वदे

“Walaupun melepaskan nyawa boleh menjadi penebusan bagi pendosa yang tidak tahu berterima kasih, namun—kerana engkau berpegang pada dharma—aku akan menyatakan bagimu penebusan yang lain.”

Verse 52

शंखतीर्थाभिधं तीर्थमस्ति वै गंधमादने । शांत्यर्थमस्य पापस्य तत्र स्नाहि समाहितः

“Di Gandhamādana sesungguhnya ada tirtha bernama Śaṅkhatīrtha. Untuk menenangkan dosa ini, mandilah di sana dengan hati yang khusyuk dan terpusat.”

Verse 53

प्राप्स्यसे चित्तशुद्धिं त्वमतो विगतकल्मषः । ततश्च लब्धविज्ञानः प्राप्स्यसे शाश्वतं पदम्

“Kemudian engkau akan memperoleh kesucian hati, lenyaplah segala kekotoran. Sesudah itu, setelah meraih pengetahuan sejati, engkau akan mencapai kedudukan yang kekal.”

Verse 54

अहं धर्मोस्मि योगीन्द्र सत्यमेव ब्रवीमि ते । इति धर्मवचः श्रुत्वा वत्सनाभो महामुनिः

“Wahai penghulu para yogin, akulah Dharma; kepadamu aku berkata hanya yang benar.” Mendengar sabda Dharma itu, Mahamuni Vatsanābha…

Verse 55

स्नातुकामः शंखतीर्थे गंधमादनमन्वगात् । शंखतीर्थं च संप्राप्य तत्र सस्नौ महामुनिः

Dengan hasrat untuk mandi suci di Śaṅkhatīrtha, beliau pergi ke Gandhamādana. Setelah tiba di Śaṅkhatīrtha, Mahamuni pun mandi suci di sana.

Verse 56

ततो विगतपापस्य मनो निर्मलतां गतम् । ततोऽचिरेण कालेन ब्रह्मभूयमगान्मुनिः

Kemudian lenyaplah dosanya dan hati menjadi bening. Tidak lama kemudian, sang muni mencapai brahmahood—kesatuan dengan Brahman.

Verse 57

एवं वः कथितं विप्राः शंखतीर्थस्य वैभवम् । यत्र हि स्नानमात्रेण कृतघ्नोऽपि विमुच्यते

“Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, telah aku ceritakan kemuliaan Śaṅkhatīrtha—di mana dengan mandi suci semata-mata, bahkan orang yang tidak mengenang budi pun dibebaskan.”

Verse 58

मातृद्रोही पितृद्रोही गुरुद्रोही तथैव च । अन्ये कृतघ्ननिवहा मुच्यंतेऽत्र निमज्जनात्

“Di sini, dengan menyelam (berendam suci), bahkan orang yang mengkhianati ibu, ayah, atau guru—serta kumpulan orang tidak mengenang budi yang lain—dilepaskan.”

Verse 59

अतः कृतघ्नैर्मनुजैः सेवनीयमिदं सदा । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं यत्कृतघ्नोपि मुच्यते

Oleh itu, bahkan manusia yang tidak mengenang budi pun hendaklah sentiasa berlindung dan berkhidmat (seva) kepada tīrtha suci ini. Sungguh menakjubkan kemuliaan tīrtha ini—dengannya, si tidak bersyukur pun terlepas daripada dosa.

Verse 60

अकृत्वा भरणं पित्रोरदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च संप्राप्य मरणांता हि निष्कृतिः

Sesiapa yang tidak menanggung nafkah ibu bapa dan tidak mempersembahkan guru-dakṣiṇā yang wajar kepada guru, lalu menjadi ‘tidak mengenang budi’, maka penebusan bagi kesalahan itu dikatakan berlanjutan hingga ke saat kematian.

Verse 61

इह तु स्नानमात्रेण कृतघ्नस्यापि निष्कृतिः । कृतघ्नतापि तत्तीर्थे स्नानमात्राद्विनश्यति

Namun di sini, dengan mandi suci semata-mata pun ada penebusan bahkan bagi orang yang tidak mengenang budi. Di tīrtha itu, hanya dengan mandi sahaja, noda keingkaran budi turut lenyap.

Verse 62

अन्येषां तुच्छपापानां सर्वेषां किमुताधुना

Maka, tentang segala dosa kecil yang lain, apa lagi yang perlu dikatakan sekarang?

Verse 63

अध्यायमेनं पठेद्भक्तियुक्तः कृतघ्नोपि मर्त्याः स पापाद्विमुक्तः । विशुद्धांतरात्मा गतः सत्यलोकं समं ब्रह्मणा मोक्षमप्याशु गच्छेत्

Sesiapa yang membaca bab ini dengan bhakti—walaupun dia tidak mengenang budi—akan dibebaskan daripada dosa. Dengan batin yang disucikan, dia menuju Satyaloka, setara dengan Brahmā, dan segera mencapai mokṣa juga.