Adhyaya 99
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 99

Adhyaya 99

Adhyāya ini disusun sebagai huraian berasaskan soal jawab: Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Vāsuki ditempatkan di tebing selatan Sungai Revā (Narmadā). Mārkaṇḍeya menerangkan sebab mitosnya: ketika Śambhu (Śiva) menari, peluh yang bercampur air Gaṅgā muncul dari mahkota Śiva; seekor ular menelannya lalu membangkitkan kemarahan Maṇḍākinī dan terjadilah perubahan seakan-akan sumpahan kepada keadaan rendah/terbelenggu (ajagara-bhāva). Vāsuki merayu dengan bahasa penyesalan, memuji daya penyucian sungai, serta memohon belas kasihan. Gaṅgā menetapkan agar Vāsuki melakukan tapas kepada Śaṅkara di Vindhya; setelah pertapaan yang panjang, Śiva mengurniakan anugerah dan mengarahkan Vāsuki ke tebing selatan Revā untuk mandi suci menurut tatacara. Vāsuki masuk ke Narmadā lalu disucikan, dan diceritakan pemasangan Śaiva: Nāgeśvara-liṅga yang masyhur menghapuskan kesalahan. Bab ini juga menghimpunkan panduan ritual dan phalaśruti: pada Aṣṭamī atau Caturdaśī, mandikan Śiva dengan madu; mereka yang tidak beranak mandi di saṅgama memperoleh zuriat yang baik; śrāddha dengan berpuasa melegakan para leluhur; dan keturunan dilindungi daripada ketakutan terhadap ular melalui nāga-prasāda.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल नर्मदादक्षिणे तटे । स्थापितं वासुकीशं तु समस्ताघौघनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai mahīpāla (raja), hendaklah pergi ke tebing selatan Sungai Narmadā, tempat Vāsukīśa telah dipratishthākan; ia memusnahkan seluruh gelombang dosa.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कस्माच्च कारणात्तात रेवाया दक्षिणे तटे । वासुकीशस्थापितो वै विस्तराद्वद मे गुरो

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai ayahanda, atas sebab apakah Vāsukīśa didirikan di tebing selatan Sungai Revā (Narmadā)? Wahai Guru yang dimuliakan, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतत्सर्वं समास्थाय नृत्यं शम्भुश्चकार वै

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mempertimbangkan semuanya dan mengambil sikap ketuhanan yang wajar, Śambhu benar-benar menarikan tarian suci.

Verse 4

श्रमादजायत स्वेदो गङ्गातोयविमिश्रितम् । पतन्तमुरगोऽश्नाति हरमौलिविनिर्गतम्

Daripada keletihan, peluh pun timbul, bercampur dengan air Gaṅgā, mengalir keluar dari mahkota rambut berjuntaian Hara. Ketika ia jatuh, sang ular meminumnya.

Verse 5

मन्दाकिनी ततः क्रुद्धा व्यालस्योपरि भारत । प्राप्नुह्यजगरत्त्वं हि भुजङ्ग क्षुद्रजन्तुक

Kemudian Mandākinī, dengan murka, berkata kepada ular itu: “Wahai Bhārata, wahai bhujanga, makhluk kecil—jadilah engkau ajagara, ular besar!”

Verse 6

वासुकिरुवाच । अनुग्राह्योऽस्मि ते पापो दुर्नयोऽहं हरादृते । त्रैलोक्यपावनी पुण्या सरित्त्वं शुभलक्षणा

Vāsuki berkata: “Aku berdosa dan tersesat; selain Hara tiada tempat berlindung bagiku. Aku layak menerima rahmatmu. Wahai yang suci, penyuci tiga alam, dewi sungai yang bertanda mulia!”

Verse 7

संसारच्छेदनकरी ह्यार्तानामार्तिनाशनी । स्वर्गद्वारे स्थिता त्वं हि दयां कुरु मयीश्वरि

Wahai Dewi, Engkaulah pemutus belenggu saṃsāra dan pemusnah derita orang yang sengsara. Engkau berdiri di pintu syurga—maka limpahkanlah belas kasihan kepadaku, wahai Iśvarī.

Verse 8

गङ्गोवाच । कुरुष्व विपुलं विन्ध्यं तपस्त्वं शङ्करं प्रति । ततः प्राप्स्यसि स्वं स्थानं पन्नगत्वं ममाज्ञया

Gaṅgā bersabda: “Wahai nāga, lakukan tapa yang besar di Vindhya yang perkasa, tertuju kepada Śaṅkara. Kemudian, dengan perintahku, engkau akan memperoleh kembali tempatmu dan sifatmu sebagai ular.”

Verse 9

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽसौ त्वरितो विन्ध्यं नागो गत्वा नगं शुभम् । तपस्तप्तुं समारेभे शङ्कराराधनोद्यतः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian nāga itu segera bergegas ke Vindhya; setelah tiba di gunung yang mulia itu, ia mulai bertapa, dengan tekad memuja dan menyenangkan Śaṅkara.”

Verse 10

नित्यं दध्यौ महादेवं त्र्यक्षं डमरुकोद्यतम् । ततो वर्षशते पूर्ण उपरुद्धो जगद्गुरुः । आगतस्तत्समीपं तु श्लक्ष्णां वाणीमुदाहरत्

Dia sentiasa bermeditasi kepada Mahādeva—Tuhan bermata tiga yang mengangkat ḍamaru. Setelah genap seratus tahun, Guru Alam semesta tergerak oleh belas kasih, mendekatinya lalu menuturkan kata-kata yang lembut.

Verse 11

वरं वरय मे वत्स पन्नग त्वं कृतादर

(Śiva bersabda:) “Wahai anakku, pilihlah kurnia daripadaku. Wahai pannage, engkau telah menunjukkan hormat—mintalah apa yang engkau inginkan.”

Verse 12

वासुकिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि शङ्कर । प्रसादात्तव देवेश भूयान्निष्पापता मम । तीर्थं किंचित्समाख्याहि सर्वपापप्रणाशनम्

Vāsuki berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Śaṅkara, dan Engkau mengurniakan suatu anugerah, maka wahai Tuhan para dewa, dengan prasāda-Mu semoga kesucian tanpa dosa dalam diriku bertambah. Mohon nyatakan suatu tīrtha yang memusnahkan segala dosa.”

Verse 13

ईश्वर उवाच । पन्नग त्वं महाबाहो रेवां गच्छ शुभंकरीम् । याम्ये तस्यास्तटे पुण्ये स्नानं कुरु यथाविधि

Īśvara bersabda: “Wahai pannage, wahai yang berlengan perkasa, pergilah ke Revā, sang pembawa keberkatan. Di tebing selatannya yang suci, lakukan mandi suci menurut tata cara yang benar.”

Verse 14

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो वासुकिस्त्वरयान्वितः । रूपेणाजगरेणैव प्रविष्टो नर्मदाजलम्

Setelah berkata demikian, Sang Dewa pun lenyap dari pandangan; Vāsuki dengan segera, mengambil rupa ular besar, lalu memasuki air Narmadā.

Verse 15

मार्गेण तस्य संजातं जाह्नव्याः स्रोत उत्तमम् । निर्धूतकल्मषः सर्पः संजातो नर्मदाजले

Sepanjang perjalanannya, terbitlah arus utama Jāhnavī (Gaṅgā) yang mulia. Dan di dalam air Narmadā, ular itu disucikan—segala kotoran dosanya tersapu bersih.

Verse 16

स्थापितः शङ्करस्तत्र नर्मदायां युधिष्ठिर । ततो नागेश्वरं लिङ्गं प्रसिद्धं पापनाशनम्

Di sana, di Narmadā, wahai Yudhiṣṭhira, Śaṅkara telah ditegakkan. Dari situ muncullah Liṅga Nāgeśvara yang masyhur, terkenal sebagai pemusnah dosa.

Verse 17

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां स्नापयेन्मधुना शिवम् । विमुक्तकल्मषः सद्यो जायते नात्र संशयः

Pada tithi kelapan atau keempat belas, hendaklah dilakukan abhiseka memandikan Śiva dengan madu; bebas daripada kekotoran, seseorang menjadi suci serta-merta—tiada keraguan.

Verse 18

अपुत्रा ये नराः पार्थ स्नानं कुर्वन्ति सङ्गमे । ते लभन्ते सुताञ्छ्रेष्ठान् कार्त्तवीर्योपमाञ्छुभान्

Wahai Pārtha, lelaki yang tidak berputera lalu mandi suci di sangam (pertemuan sungai) akan memperoleh putera-putera terbaik lagi berkat, sebanding Kārttavīrya dalam keperkasaan.

Verse 19

श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यादुपवासपरायणः । कुर्वन्प्रमोचयेत्प्रेतान्नरकान्नृपनन्दन

Wahai putera raja, sesiapa yang melakukan Śrāddha di situ juga, dengan tekun berpuasa, maka dengan amalan itu dia membebaskan roh-roh yang telah pergi daripada keadaan neraka.

Verse 20

सर्पाणां च भयं वंशे ज्ञातिवर्गे न जायते । निर्दोषं नन्दते तस्य कुलं नागप्रसादतः

Dalam keturunannya dan dalam kalangan sanak saudara, ketakutan terhadap ular tidak timbul. Dengan rahmat para Nāga, keluarganya makmur, tidak bercela dan bersukacita.

Verse 21

एतत्ते सर्वमाख्यातं तव स्नेहान्नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, semuanya ini telah aku jelaskan kepadamu kerana kasih sayang kepadamu.

Verse 99

। अध्याय

॥ Adhyāya ॥ (penanda tamat bab/kolofon)