Adhyaya 52
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 52

Adhyaya 52

Bab 52 bermula apabila Īśvara mengumumkan kisah terdahulu tentang seorang pertapa agung yang bersama seluruh isi rumahnya mencapai syurga; Raja Uttānapāda lalu memohon agar kisah itu diceritakan. Wacana beralih kepada gambaran Kāśī: pemerintahan Raja Citrasena dan kota Vārāṇasī dilukiskan melalui kemakmuran, gema bacaan Veda, kesibukan perdagangan, serta kepadatan kuil dan āśrama. Di utara kota, dalam Mandāravana, terletak sebuah pertapaan termasyhur yang memperkenalkan brahmana pertapa Dīrghatapā, terkenal dengan tapas yang sangat kuat. Asketisme di sini ditampilkan serasi dengan kehidupan berkeluarga: beliau tinggal bersama isteri, anak lelaki dan menantu perempuan, dilayani oleh lima orang putera. Putera bongsu, Ṛkṣaśṛṅga, terlatih dalam Veda, memelihara brahmacarya, berbudi luhur, berjiwa yogi, dan sangat sederhana dalam pemakanan. Motif istimewa muncul: beliau bergerak dalam rupa rusa dan bergaul dengan kawanan rusa, namun setiap hari kembali untuk memuja dan menghormati ibu bapa, menandakan bakti yang teguh dalam ekologi pertapaan. Petikan berakhir dengan titik balik: oleh takdir (daiva-yoga), Ṛkṣaśṛṅga wafat, menyiapkan renungan tentang nasib, pahala, dan perjalanan selepas mati bagi rumah tangga para pertapa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अन्यदाख्यानकं वक्ष्ये पुरा वृत्तं नराधिप । सकुटुम्बो गतः स्वर्गं मुनिर्यत्र महातपाः

Īśvara bersabda: Wahai raja, Aku akan menuturkan satu lagi kisah purba. Di tempat suci itu, seorang muni bertapa agung telah mencapai svarga bersama seluruh keluarganya.

Verse 2

उत्तानपाद उवाच । कथं नाकं गतो विप्रः सकुटुम्बो महानृषिः । कौतुकं परमं देव कथयस्व मम प्रभो

Uttānapāda berkata: Wahai Dewa, bagaimana brahmana-ṛṣi agung itu naik ke svarga bersama keluarganya? Inilah kehairanan tertinggiku; wahai Prabhu, ceritakanlah kepadaku.

Verse 3

ईश्वर उवाच । चित्रसेन इति ख्यातः काशीराजः पुराभवत् । शूरो दाता सुधर्मात्मा सर्वकामसमृद्धिमान्

Īśvara bersabda: Pada zaman silam ada seorang raja Kāśī yang masyhur bernama Citrasena—gagah, pemurah dalam dana, berjiwa dharma, serta dikurniai kemakmuran yang menyempurnakan segala hajat yang mulia.

Verse 4

सा पुरी जनसंकीर्णा नानारत्नोपशोभिता । वाराणसीति विख्याता गङ्गातीरमुपाश्रिता

Kota itu penuh sesak dengan manusia dan dihiasi pelbagai ratna permata. Ia masyhur sebagai Vārāṇasī serta bernaung di tebing Sungai Gaṅgā.

Verse 5

शरच्चन्द्रप्रतीकाशा विद्वज्जनविभूषिता । इन्द्रयष्टिसमाकीर्णा गोपगोकुलसंवृता

Ia bersinar laksana bulan musim luruh, dihiasi oleh himpunan para cendekia. Ia dipenuhi tiang Indra yang menjulang, serta dikelilingi para gembala dan kawanan lembu.

Verse 6

बहुध्वजसमाकीर्णा वेदध्वनिनिनादिता । वणिग्जनैर्बहुविधैः क्रयविक्रयशालिनी

Kota itu sarat dengan panji-panji dan bergema dengan lantunan bacaan Weda. Ia makmur dalam perniagaan, dipenuhi pedagang pelbagai jenis yang giat membeli dan menjual.

Verse 7

यन्त्रादानैः प्रतोलीभिरुच्चैश्चान्यैः सुशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैराश्रमैर्गहनैर्युता

Ia indah dengan pintu gerbang yang tinggi serta binaan megah yang lain. Di dalamnya terdapat kuil-kuil ilahi para dewa dan āśrama yang sunyi lagi tersembunyi.

Verse 8

नानापुष्पफलैर्रम्या कदलीखण्डमण्डिता । पनसैर्बकुलैस्तालैरशोकैराम्रकैस्तथा

Ia indah dengan aneka bunga dan buah-buahan, dihiasi rimbunan pohon pisang. Di sana juga ada pokok nangka, bakula, palma, aśoka, serta pokok mangga.

Verse 9

राजवृक्षकपित्थैश्च दाडिमैरुपशोभिता । वेदाध्ययननिर्घोषैः पवित्रीकृतमङ्गला

Tempat itu semakin indah dihiasi pohon rājavṛkṣa, kapittha dan delima; dan keberkatan serta kemuliaan sucinya disucikan oleh gema lantang yang berterusan daripada pengajian Weda.

Verse 10

तस्या उत्तरदिग्भागे आश्रमोऽभूत्सुशोभनः । तन्मन्दारवनं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Di bahagian utaranya terdapat sebuah āśrama yang sangat indah. Hutan itu bernama Mandāravana, masyhur di seluruh tiga alam.

Verse 11

बहुमन्दारसंयुक्तं तेन मन्दारकं विदुः । विप्रो दीर्घतपा नाम सर्वदा तत्र तिष्ठति

Kerana dipenuhi banyak pohon mandāra, tempat itu dikenali sebagai Mandāraka. Di sana seorang brāhmaṇa bernama Dīrghatapas sentiasa menetap.

Verse 12

तपस्तपति सोऽत्यर्थं तेन दीर्घतपाः स्मृतः । स तिष्ठति सपत्नीकः ससुतः सस्नुषस्तथा

Beliau melakukan tapa dengan sangat hebat; sebab itu beliau dikenang sebagai “Dīrghatapas”. Beliau tinggal di sana bersama isteri, bersama anak-anak lelaki, dan juga bersama menantu perempuan.

Verse 13

शुश्रूषन्ति सदा तस्य पुत्राः पञ्च प्रयत्नतः । तस्य पुत्रः कनीयांस्तु ऋक्षशृङ्गो महातपाः

Lima orang puteranya sentiasa berkhidmat kepadanya dengan penuh usaha. Antara putera-puteranya, yang bongsu ialah Ṛkṣaśṛṅga, seorang pertapa agung (mahātapasvī).

Verse 14

वेदाध्ययनसम्पन्नो ब्रह्मचारी गुणान्वितः । योगाभ्यासरतो नित्यं कन्दमूलफलाशनः

Baginda mahir dalam pengajian Veda, seorang brahmacari yang berdisiplin serta dihiasi segala kebajikan; sentiasa tekun berlatih yoga, dan hidup dengan memakan umbi, akar serta buah-buahan.

Verse 15

तिष्ठते मृगरूपेण मृगयूथचरस्तदा । दिनान्ते च दिनान्ते च मातापित्रोः समीपगः

Pada waktu itu dia tinggal dalam rupa rusa, bergerak di tengah kawanan rusa; dan pada setiap penghujung hari, hari demi hari, dia mendekati ibu dan bapanya.

Verse 16

अभिवादयते नित्यं भक्तिमान्मुनिपुत्रकः । पुनर्गच्छति तत्रैव कानने गिरिगह्वरे

Anak resi yang penuh bhakti itu setiap hari mempersembahkan pranam; kemudian dia kembali juga ke rimba yang sama, ke lurah-lurah dan gaung pergunungan.

Verse 17

क्रीडन्बालमृगैः सार्द्धं प्रत्यहं स मुनेः सुतः । कदाचिद्दैवयोगेन ऋक्षशृङ्गो ममार सः

Anak sang resi itu bermain setiap hari bersama anak-anak rusa; namun pada suatu ketika, oleh pertemuan takdir, Ṛkṣaśṛṅga—dia—menemui ajalnya.

Verse 52

। अध्याय

Tamat Adhyāya — penanda akhir bab.