
Bab ini berupa dialog apabila Mārkaṇḍeya menceritakan lagi kisah tentang Āditya yang agung di sebuah tīrtha di tebing Sungai Narmadā. Yudhiṣṭhira berasa takjub, lalu dihuraikan bahawa Āditya itu meliputi segala-galanya dan menjadi penyelamat bagi makhluk. Seorang brāhmaṇa pemuja dari keturunan Kulika menjalani nazar pertapaan yang berat: mengembara lama tanpa makanan dan hanya sedikit air. Dewa menampakkan diri dalam mimpi, menyuruhnya menyederhanakan nazar serta mengajarkan hakikat bahawa Ketuhanan meresapi dunia yang bergerak dan yang tidak bergerak. Apabila dipersilakan memohon anugerah, si pemuja memohon agar Āditya bersemayam kekal di tebing utara Narmadā, dan agar sesiapa yang mengingati atau menyembah-Nya—walau dari jauh—serta mereka yang cacat tubuh, menerima manfaat dan belas kasihan. Kemudian dinyatakan buah tīrtha: mandi suci dan persembahan memberi pahala seumpama yajña Agniṣṭoma; amalan tertentu pada saat akhir hayat di tīrtha dikaitkan dengan Agni-loka, Varuṇa-loka, atau kemuliaan panjang di svarga; dan mengingati Bhāskara setiap fajar dikatakan menghapus dosa yang terhimpun sepanjang hidup.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्रैव तु भवेदन्यदादित्यस्य महात्मनः । कीर्तयामि नरश्रेष्ठ यदि ते श्रवणे मतिः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Di wilayah itu juga ada satu lagi kisah suci tentang Āditya yang berhati agung (Dewa Surya). Wahai insan terbaik, jika hatimu cenderung untuk mendengar, akan aku wartakan.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं श्रुत्वा तव मुखोद्गतम् । विस्मयाद्धृष्टरोमाहं जातोऽस्मि मुनिसत्तम
Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah mendengar keajaiban tiada bandingan yang terucap dari mulutmu, wahai resi termulia, aku diliputi takjub hingga bulu romaku meremang.”
Verse 3
सहस्रकिरणो देवो हर्ता कर्ता निरञ्जनः । अवतारेण लोकानामुद्धर्ता नर्मदातटे
Dewa yang bersinar seribu sinar itu—suci, tanpa cela, yang mengambil dan yang mencipta—turun sebagai avatāra dan menjadi penyelamat alam-alam di tebing Sungai Narmadā.
Verse 4
पुरुषाकारो भगवानुताहो तपसः फलात् । कस्य गोत्रे समुत्पन्नः कस्य देवोऽभवद्वशी
Adakah Bhagavān mengambil rupa manusia—barangkali sebagai hasil tapa? Dalam keturunan (gotra) siapa Baginda lahir, dan oleh siapakah dewa itu ditundukkan melalui bhakti serta pengendalian?
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कुलिकान्वयसम्भूतो ब्राह्मणो भक्तिमाञ्छुचिः । ईक्ष्यामीति रविं तत्र तीर्थे यात्राकृतोद्यमः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Seorang brāhmaṇa yang suci lagi bersih, penuh bhakti, lahir daripada keturunan Kulikā, telah berazam: ‘Aku akan menatap Ravi-dewa (Surya),’ lalu di tīrtha itu dia bersungguh-sungguh memulakan persiapan untuk ziarah suci.”
Verse 6
योजनानां शतं साग्रं निराहारो गतोदकः । प्रस्थितो देवदेवेन स्वप्नान्ते वारितः किल
Dia berangkat menempuh lebih seratus yojana, tanpa makan dan airnya juga telah habis; namun dikatakan, pada penghujung suatu mimpi, Dewa segala dewa menahannya lalu mengarahkannya ke jalan yang lain.
Verse 7
भोभो मुने महासत्त्व अलं ते व्रतमीदृशम् । सर्वं व्याप्य स्थितं पश्य स्थावरं जङ्गमं च माम्
Wahai muni yang berjiwa agung—cukuplah dengan vrat yang sekeras ini. Lihatlah Aku: Aku meliputi segala-galanya dan tetap bersemayam dalam semua, pada yang tidak bergerak dan yang bergerak.
Verse 8
तपाम्यहं ततो वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च । न मृ तं चैव मृत्युं च यः पश्यति स पश्यति
Aku menyala sebagai panas, lalu menjadi hujan; Aku menahannya dan Aku juga melepaskannya. Sesiapa yang melihat-Ku, dialah yang benar-benar melihat—baginya tiada yang mati dan tiada kematian yang terpisah daripada-Ku.
Verse 9
वरं वरय भद्रं त्वमात्मनो यस्तवेप्सितम्
Pilihlah suatu kurnia—semoga ia membawa keberkatan bagimu—apa sahaja yang engkau inginkan untuk dirimu sendiri.
Verse 10
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव देयो यदि वरो मम । उत्तरे नर्मदाकूले सदा संनिहितो भव
Brahmana berkata: Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku, maka bersemayamlah sentiasa di tebing utara Sungai Narmadā.
Verse 11
ये भक्त्या परया देव योजनानां शते स्थिताः । स्मरिष्यन्ति जितात्मानस्तेषां त्वं वरदो भव
Wahai Dewa, bahkan mereka yang tinggal seratus yojana jauhnya, jika mereka mengingati-Mu dengan bhakti tertinggi, dengan diri yang terkawal—jadilah Engkau Pemberi kurnia kepada mereka.
Verse 12
कुब्जान्धबधिरा मूका ये केचिद्विकलेन्द्रियाः । तव पादौ नमस्यन्ति तेषां त्वं वरदो भव
Mereka yang bongkok, buta, pekak, bisu—atau sesiapa yang inderanya terganggu—jika mereka menunduk menyembah pada kaki-Mu, jadilah Engkau Pemberi kurnia kepada mereka.
Verse 13
शीर्णघ्राणा गतधियो ह्यस्थिचर्मावशेषिताः । तेषां त्वं करुणां देव अचिरेण कुरुष्व ह
Bahkan mereka yang deria bau telah merosot, akal kian lemah, dan tinggal tulang bersalut kulit—wahai Dewa, curahkanlah belas kasihan kepada mereka, dan segerakanlah.
Verse 14
येऽपि त्वां नर्मदातोये स्नात्वा तत्र दिने दिने । अर्चयन्ति जगन्नाथ तेषां त्वं वरदो भव
Dan mereka juga yang mandi di air Narmadā hari demi hari, lalu menyembah-Mu di sana setiap hari—wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta, jadilah Pemberi kurnia kepada mereka.
Verse 15
प्रभाते ये स्तविष्यन्ति स्तवैर्वैदिकलौकिकैः । अभिप्रेतं वरं देव तेषां त्वं दद भोच्युत
Mereka yang memuji-Mu pada waktu fajar dengan puji-pujian—baik Weda mahupun duniawi—kurniakanlah, wahai Dewa Acyuta, anugerah yang mereka hajatkan.
Verse 16
तवाग्रे वपनं देव कारयन्ति नरा भुवि । स्वामिंस्तेषां वरो देय एष मे परमो वरः
Wahai Dewa, manusia di bumi yang menjalankan upacara mencukur kepala (mundan) di hadapan-Mu—wahai Tuan—hendaklah dikurniai anugerah; inilah anugerah tertinggi yang kupohon.
Verse 17
एवमस्त्विति तं चोक्त्वा मुनिं करुणया पुनः । शतभागेन राजेन्द्र स्थित्वा चादर्शनं गतः
Sambil bersabda, “Demikianlah,” baginda menegur sang muni sekali lagi dengan belas kasihan; wahai raja, baginda tinggal di situ hanya secebis—seperseratus bahagian waktu—lalu lenyap daripada pandangan.
Verse 18
तत्र तीर्थे नरो भक्त्या गत्वा स्नानं समाचरेत् । तर्पयेत्पितृदेवांश्च सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
Di tirtha suci itu, seseorang hendaklah pergi dengan bhakti lalu mandi suci; dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur serta para dewa—maka dia memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.
Verse 19
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । द्योतयन्वै दिशः सर्वा अग्निलोकं स गच्छति
Wahai penguasa manusia, sesiapa yang memasuki api di tirtha itu—menerangi segala penjuru—dia akan pergi ke Agniloka, alam Dewa Agni.
Verse 20
यस्तत्तीर्थं समासाद्य त्यजतीह कलेवरम् । स गतो वारुणं लोकमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Sesiapa yang sampai ke tirtha suci itu lalu meninggalkan jasad di sana, dia pergi ke loka Varuṇa; demikianlah Śaṅkara bersabda.
Verse 21
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्संन्यासेन तनुं त्यजेत् । षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Namun di tirtha itu, sesiapa yang dengan mengambil saṁnyāsa lalu melepaskan tubuhnya, dimuliakan di svarga-loka selama enam puluh ribu tahun.
Verse 22
अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । उषित्वायाति मर्त्ये वै वेदवेदाङ्गविद्भवेत्
Setelah tinggal di sana di tengah kumpulan apsara dan bergema dengan bunyi surgawi, dia benar-benar kembali ke dunia manusia dan menjadi mengetahui Weda serta Weda-aṅga.
Verse 23
व्याधिशोकविनिर्मुक्तो धनकोटिपतिर्भवेत् । पुत्रदारसमोपेतो जीवेच्च शरदः शतम्
Bebas daripada penyakit dan dukacita, dia menjadi tuan kepada kekayaan berkoṭi-koṭi; dikurniai anak dan isteri, dia hidup seratus musim luruh, yakni genap satu abad.
Verse 24
प्रातरुत्थाय यस्तत्र स्मरते भास्करं तदा । आजन्मजनितात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Sesiapa yang bangun pada waktu fajar di sana lalu mengingati Bhāskara (Dewa Surya), dia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sejak lahir—tiada keraguan.
Verse 34
। अध्याय
Bab — penanda penutup/pemisah bahagian bab ini.