Adhyaya 228
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 228

Adhyaya 228

Bab 228 menampilkan dialog berteraskan dharma apabila Yudhiṣṭhira bertanya kepada resi Mārkaṇḍeya tentang cara menilai hasil pahala ziarah ke tīrtha (tīrtha-yātrā) yang dilakukan demi manfaat orang lain (parārtha). Sang resi menghuraikan teori bertingkat tentang agensi ritual: yang paling utama ialah melaksanakan dharma sendiri; jika terhalang oleh kemampuan, seseorang boleh mengatur agar ia dilakukan oleh pihak yang sesuai seperti savarṇa (setara dari segi varṇa/kedudukan) atau kerabat terdekat, sambil memberi amaran bahawa perwakilan yang tidak sepadan akan menjejaskan hasilnya. Bab ini kemudian menetapkan pahala secara berkadar bagi ziarah yang dibuat melalui wakil dan ziarah yang berlaku secara kebetulan, serta membezakan antara yātrā yang sempurna dengan hasil yang sekadar setara “mandi suci” sahaja. Ia menyenaraikan penerima manfaat yang layak—ibu bapa, para tua-tua, guru, dan kerabat yang lebih luas—serta menentukan bahagian pahala mengikut kedekatan hubungan (lebih besar untuk ibu bapa, semakin kecil untuk saudara yang jauh). Penutupnya menyebut catatan musim tentang waktu tertentu apabila sungai dianggap “rajāsvalā” (terikat batas ritual), dengan beberapa pengecualian yang dinamakan, menandakan kepekaan kalendar dalam amalan berkaitan air.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । परार्थं तीर्थयात्रायां गच्छतः कस्य किं फलम् । कियन्मात्रं मुनिश्रेष्ठ तन्मे ब्रूहि कृपानिधे

Yudhiṣṭhira berkata: Apabila seseorang pergi menziarahi tīrtha demi kepentingan orang lain, pahala itu milik siapa, dan apakah hasilnya? Wahai resi termulia, lautan belas kasihan, jelaskan kepadaku dengan tepat.

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच । परार्थं गच्छतस्तन्मे वदतः शृणु पार्थिव । यथा यावत्फलं तस्य यात्रादिविहितं भवेत्

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai raja, dengarkan; akan aku jelaskan tentang orang yang bermusafir demi orang lain—bagaimana dan sejauh mana buah ziarah tīrtha serta amalan yang berkaitan ditetapkan.

Verse 3

उत्तमेनेह वर्णेन द्रव्यलोभादिना नृप । नाधमस्य क्वचित्कार्यं तीर्थयात्रादिसेवनम्

Wahai raja, di dunia ini ziarah tīrtha dan amalan seumpamanya hendaklah dilakukan oleh insan berwatak mulia; bagi yang hina tabiatnya, digerakkan oleh ketamakan harta dan seumpamanya, khidmat kepada tīrtha tidaklah wajar di mana-mana.

Verse 4

धर्मकर्म महाराज स्वयं विद्वान्समाचरेत् । शरीरस्याथवा शक्त्या अन्यद्वा कार्ययोगतः

Wahai Maharaja, orang yang berilmu hendaklah sendiri melaksanakan amal dharma—setakat kemampuan jasmani; jika tidak, aturlah agar ia terlaksana melalui ikhtiar dan wasilah yang wajar.

Verse 5

धर्मकर्म सदा प्रायः सवर्णेनैव कारयेत् । पुत्रपौत्रादिकैर्वापि ज्ञातिभिर्गोत्रसम्भवैः

Pada umumnya, amal dharma lazimnya dilakukan oleh orang daripada varṇa yang sama; atau oleh anak, cucu dan seumpamanya, ataupun oleh kaum kerabat yang lahir dalam gotra dan susur galur yang sama.

Verse 6

श्रेष्ठं हि विहितं प्राहुर्धर्मकर्म युधिष्ठिर । तैरेव कारयेत्तस्मान्नोत्तमैर्नाधमैरपि

Wahai Yudhiṣṭhira, para bijaksana menyatakan bahawa upacara dharma paling utama apabila dilaksanakan menurut ketetapan. Maka, amal yang ditentukan hendaklah dilakukan oleh yang layak—bukan oleh yang terlalu dimuliakan, dan bukan pula oleh yang tidak layak.

Verse 7

अधमेन कृतं सम्यङ्न भवेदिति मे मतिः । उत्तमश्चाधमार्थे वै कुर्वन्दुर्गतिमाप्नुयात्

Pada pandanganku, sesuatu yang dilakukan oleh orang yang tidak layak tidak akan menjadi sempurna sebagaimana sepatutnya. Dan bahkan orang yang ‘mulia’, jika bertindak demi tujuan yang hina, benar-benar boleh terjerumus ke dalam celaka dan durgati.

Verse 8

न शूद्राय मतिं दद्यान्नोच्छिष्टं न हविष्कृतम् । न चास्योपदिशेद्धर्मं न चास्य व्रतमादिशेत्

Janganlah memberi nasihat kepada seorang Śūdra; jangan memberinya makanan baki, dan jangan pula memberinya persembahan yang disediakan sebagai havis. Jangan mengajarnya dharma, dan jangan menetapkan vrata (nazar) baginya.

Verse 9

जपस्तपस्तीर्थयात्रा प्रव्रज्या मन्त्रसाधनम् । देवताराधनं दीक्षा स्त्रीशूद्रपतनानि षट्

Japa, tapa, ziarah ke tīrtha, pravrajyā (meninggalkan dunia), sādhana mantra, pemujaan dewa, dan dīkṣā—enam perkara ini dikatakan menjadi sebab kejatuhan bagi wanita dan Śūdra.

Verse 10

पतिवत्नी पतत्येव विधवा सर्वमाचरेत् । सभर्तृकाशके पत्यौ सर्वं कुर्यादनुज्ञया

Isteri pativratā akan terkena salah jika bertindak menurut kehendaknya sendiri; tetapi balu boleh melakukan segala amalan. Selagi suami masih ada, hendaklah segala perkara dilakukan hanya dengan izinnya.

Verse 11

गत्वा परार्थं तीर्थादौ षोडशांशफलं लभेत् । गच्छतश्च प्रसङ्गेन तीर्थमर्द्धफलं स्मृतम्

Jika seseorang pergi ke tīrtha terutama demi kepentingan orang lain, dia hanya memperoleh satu perenam belas daripada hasilnya. Dan jika dia pergi sekadar kerana kebetulan ikut serta, tīrtha itu dikatakan memberi hanya separuh hasil.

Verse 12

अनुसङ्गेन तीर्थस्य स्नाने स्नानफलं विदुः । नैव यात्राफलं तज्ज्ञाः शास्त्रोक्तं कल्मषापहम्

Orang yang mengetahui menyatakan: jika seseorang mandi di tīrtha hanya kerana ikut-ikutan secara kebetulan, dia memperoleh sekadar pahala mandi—bukan pahala penuh ziarah yang disebut śāstra sebagai penghapus dosa.

Verse 13

पित्रर्थं च पितृव्यस्य मातुर्मातामहस्य च । मातुलस्य तथा भ्रातुः श्वशुरस्य सुतस्य च

Demi bapa; juga demi bapa saudara sebelah bapa; demi ibu dan datuk sebelah ibu; demikian pula demi bapa saudara sebelah ibu, saudara lelaki, bapa mertua, dan anak lelaki—(boleh dilakukan mandi/ritus di tīrtha).

Verse 14

पोषकार्थादयोश्चापि मातामह्या गुरोस्तथा । स्वसुर्मातृष्वसुः पैत्र्या आचार्याध्यापकस्य च

Demikian juga, amalan suci di tīrtha boleh dihadiahkan untuk para pemberi manfaat dan lain-lain; untuk nenek sebelah ibu (mātāmahī); demikian pula untuk guru rohani; untuk saudari, makcik sebelah ibu, makcik sebelah bapa, serta untuk ācārya dan guru pengajar.

Verse 15

इत्याद्यर्थे नरः स्नात्वा स्वयमष्टांशमाप्नुयात् । साक्षात्पित्रोः प्रकुर्वाणश्चतुर्थांशमवाप्नुयात्

Apabila seseorang mandi suci di tīrtha untuk tujuan-tujuan demikian dan seumpamanya, dia sendiri memperoleh satu per lapan bahagian pahala. Tetapi apabila dia melakukannya secara langsung untuk kedua ibu bapanya, dia memperoleh satu per empat bahagian pahala.

Verse 16

पतिपत्न्योर्मिथश्चार्द्धं फलं प्राहुर्मनीषिणः । भागिनेयस्य शिष्यस्य भ्रातृव्यस्य सुतस्य च । षट्त्रिपञ्चचतुर्भागान्फलमाप्नोति वै नरः

Para bijaksana menyatakan bahawa suami dan isteri saling berkongsi separuh daripada buah dharma masing-masing. Anak saudara lelaki (anak saudari), murid, kerabat sejalur (bhrātṛvya), dan anak lelaki juga memperoleh bahagian daripada pahala itu—menurut pertalian, seseorang mendapat bahagian seperti satu per enam, satu per tiga, satu per lima, atau satu per empat.

Verse 17

इति ते कथितं पार्थ पारम्पर्यक्रमागतम् । कर्तव्यं ज्ञातिवर्गस्य परार्थे धर्मसाधनम्

Demikianlah, wahai Pārtha, telah aku sampaikan kepadamu apa yang turun-temurun menurut tertib tradisi. Menjadi kewajiban lingkungan kaum kerabat untuk mengusahakan dharma demi manfaat orang lain juga.

Verse 18

वर्षाऋतुसमायोगे सर्वा नद्यो रजस्वलाः । मुक्त्वा सरस्वतीं गङ्गां नर्मदां यमुनानदीम्

Apabila musim hujan tiba, semua sungai dianggap ‘rajāsvalā’, yakni berada dalam keadaan tidak suci—kecuali Sarasvatī, Gaṅgā, Narmadā dan sungai Yamunā.