Adhyaya 219
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 219

Adhyaya 219

Bab ini memaparkan wacana teologi oleh resi Mārkaṇḍeya tentang Koṭīśvara, sebuah tīrtha yang utama di tebing selatan Sungai Narmadā. Dakwaan terasnya ialah prinsip keberkesanan ritual: mandi suci (snāna), bersedekah/berderma (dāna), dan apa jua perbuatan yang dilakukan di tīrtha ini—sama ada baik atau buruk—dikatakan menjadi “koṭi-guṇa”, yakni digandakan pahalanya (atau akibatnya) sebanyak satu koṭi, satu crore. Kewibawaan Koṭitīrtha diteguhkan dengan teladan terdahulu: para deva, gandharva, dan para ṛṣi yang telah disucikan dikatakan memperoleh siddhi yang jarang di tempat ini. Bab ini juga mengaitkan lokasi tersebut dengan pusat Śaiva, dengan menyatakan Mahādeva ditegakkan di sana sebagai Koṭīśvara; sekadar darśana terhadap “deva-deveśa” dipuji sebagai jalan kepada pencapaian yang tiada bandingan. Akhirnya, diperkenalkan geografi ritual berarah: para pertapa di laluan selatan dikaitkan dengan pitṛloka, manakala para resi teladan di tebing utara Narmadā dikaitkan dengan devaloka, sebagai penetapan menurut śāstra. Dengan itu, bab ini menyatukan pemuliaan tempat suci, etika perbuatan mengikut tempat, dan kosmologi tebing sungai yang tersusun.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tebing selatan Sungai Narmadā terdapat tīrtha tertinggi bernama Koṭīśvara. Di sana, mandi suci dan sedekah—bahkan setiap amalan—menjadi berlipat ganda hingga berjuta kali pahala.

Verse 2

तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयो ये तथामलाः । कोटितीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ता भुवि दुर्लभाम्

Di sana, para dewa bersama Gandharva, serta para resi yang suci tanpa noda, telah mencapai siddhi tertinggi di Koṭitīrtha—yang amat sukar diperoleh di dunia.

Verse 3

स्थापितश्च महादेवस्तत्र कोटीश्वरो नृप । तं दृष्ट्वा देवदेवेशं सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्

Wahai Raja, di sana Mahādeva telah dipratishtha sebagai Koṭīśvara. Dengan menatap Tuhan segala dewa itu, seseorang memperoleh siddhi rohani yang tiada bandingan.

Verse 4

तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते तन्नृपश्रेष्ठ सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Di tīrtha itu, wahai raja termulia, apa jua yang dilakukan—sama ada baik atau tidak baik—segala hasilnya menjadi berlipat koṭi kali.

Verse 5

तत्र दक्षिणमार्गस्था ये केचिन्मुनिसत्तमाः । सिद्धा मृताः पदं यान्ति पितृलोकं ध्रुवं हि ते

Di sana, para muni terunggul yang berdiam pada jalan selatan—setelah menjadi siddha—apabila meninggalkan jasad, pasti mencapai kedudukan yang ditetapkan: Pitṛloka, alam para leluhur.

Verse 6

उत्तरं नर्मदाकूलं ये श्रेष्ठा मुनिपुंगवाः । देवलोकं गताः पूर्वमिति शास्त्रस्य निश्चयः

Para muni terkemuka yang berdiam di tebing utara Sungai Narmadā dikatakan terlebih dahulu mencapai Devaloka; demikianlah keputusan muktamad śāstra.