Adhyaya 214
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 214

Adhyaya 214

Bab ini disampaikan oleh Mārkaṇḍeya sebagai naratif teologi tentang asal-usul sebuah tirtha Śaiva. Ia bermula dengan phalāśruti: mendengar kisah ini sahaja sudah membebaskan daripada segala dosa. Śiva digambarkan dalam ikonografi pertapaan yang menggerunkan—Kapālī/Kānthika—dikelilingi piśāca, rākṣasa, bhūta, ḍākinī dan yoginī; sebagai Bhairava yang duduk di atas “preta-seat”, namun pada masa yang sama menganugerahkan keberanian tanpa takut kepada tiga alam ketika menjalankan tapas yang agung. Apabila berlaku tanda musim/amal “āṣāḍhī” dan kanthā (jubah) Śiva terlepas di tempat lain, sejak itu Baginda dikenali sebagai Kantheśvara; darśana-Nya dikatakan memberi pahala seperti Aśvamedha. Kemudian kisah beralih kepada pengajaran tentang nafsu dan rahmat di Devamārga. Śiva bertemu seorang pedagang lalu menguji dengan tugas mengisi/menaikkan liṅga menggunakan “balāka” (boleh ditafsir sebagai burung bangau/kuntul sebagai hiasan dan/atau alat atau ukuran bernama dalam tradisi setempat). Pedagang itu, kerana tamak dan keliru, menghabiskan segala simpanannya; Śiva dengan jenaka memecahkan liṅga dan mencabar erti “kesempurnaan”, lalu setelah pengakuan dan penyesalan, Baginda mengurniakan kekayaan yang tidak habis-habis. Liṅga itu kekal sebagai bukti (pratyaya) untuk kebajikan makhluk, dihias dengan balāka, dan tempat itu masyhur sebagai Devamārga. Penutupnya memberi jaminan keselamatan rohani: melihat atau memuja di sana menghapus dosa; pemujaan Balākeśvara di Devamārga dalam konteks pañcāyatana membawa ke Rudraloka. Bagi yang bertekad rohani, mati di Devamārga bermakna tidak kembali lagi dari Rudraloka.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । चतुर्थं सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kini akan aku wartakan kisah suci yang agung, bahagian keempat tentang Dewa; yang dengan hanya mendengarnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 2

कपाली कान्थिको भूत्वा यथा स व्यचरन्महीम् । पिशाचैर्राक्षसैर्भूतैर्डाकिनीयोगिनीवृतः

Bagaimana Dia, menjadi Kapālī dan Kānthika, mengembara di bumi—dikelilingi piśāca, rākṣasa dan bhūta, serta diiringi ḍākinī dan yoginī.

Verse 3

भैरवं रूपमास्थाय प्रेतासनपरिग्रहः । त्रैलोक्यस्याभयं दत्त्वा चचार विपुलं तपः

Dengan menyandang rupa Bhairava, bersemayam di atas preta-āsana, Dia mengurniakan ketakutan lenyap kepada tiga alam, lalu menunaikan tapa yang amat luas.

Verse 4

आषाढी तु कृता तत्र ह्याषाढीनाम विश्रुतम् । कन्था मुक्ता ततोऽन्यत्र देवेन परमेष्ठिना

Di sana didirikan Āṣāḍhī yang masyhur dengan nama ‘Āṣāḍhī’; kemudian di tempat lain, Dewa Parameṣṭhin menanggalkan kanthā—jubah lusuh bertampal itu.

Verse 5

तदाप्रभृति राजेन्द्र स कन्थेश्वर उच्यते । तस्य दर्शनमात्रेण ह्यश्वमेधफलं लभेत्

Sejak saat itu, wahai raja, Dia disebut Kantheśvara; dan dengan hanya memandang-Nya, seseorang memperoleh pahala korban suci Aśvamedha.

Verse 6

देवो मार्गे पुनस्तत्र भ्रमते च यदृच्छया । विक्रीणाति बलाकारो दृष्ट्वा चोक्तो हरेण तु

Sekali lagi, Dewa itu mengembara di jalan tersebut secara kebetulan. Melihatnya, seorang yang berwujud seperti lembu jantan sedang menjual sesuatu; lalu Hara (Śiva) menegurnya.

Verse 7

यदि भद्र न चेत्कोपं करोषि मयि साम्प्रतम् । बलाभिर्भर मे लिङ्गं ददामि बहु ते धनम्

Wahai tuan yang mulia, jika saat ini engkau tidak murka kepadaku, maka angkatlah liṅga-Ku dengan kekuatanmu; Aku akan mengurniakan kepadamu harta yang melimpah.

Verse 8

एवमुक्तोऽथ देवेन स वणिग्लोभमोहितः । योजयामास बलका लिङ्गे चोत्तममध्यमान्

Demikian ditegur oleh Dewa, pedagang itu—terpedaya oleh ketamakan—mula meletakkan burung-burung balākā di atas liṅga, menyusunnya pada tempat yang terbaik dan yang pertengahan.

Verse 9

तावद्यावत्क्षयं सर्वे गताः काले सुसंचिताः । स्थितं समुन्नतं लिङ्गं दृष्ट्वा शोकमुपागमत्

Apabila masa berlalu, segala yang dikumpulkannya dengan cermat pun habis; dan melihat liṅga itu masih tegak, tinggi lagi tidak berganjak, dia pun tenggelam dalam dukacita.

Verse 10

कृत्वा तु खण्डखण्डानि स देवः परमेश्वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं तं दृष्ट्वा गतसाध्वसम्

Kemudian Parameśvara, Sang Dewa, setelah memecahkannya menjadi beberapa bahagian, dan melihatnya kini bebas daripada ketakutan, bertutur dengan senyuman.

Verse 11

न च मे पूरितं लिङ्गं यास्यामि यदि मन्यसे । ददामि तत्र वित्तं ते यदि लिङ्गं प्रपूरितम्

Jika engkau menyangka Aku tidak akan berangkat sebelum liṅga ini dipenuhi sepenuhnya, maka apabila liṅga itu telah penuh sempurna, Aku akan mengurniakan kepadamu harta di tempat itu.

Verse 12

वणिगुवाच । अधन्यः कृतपुण्योऽहं निग्राह्यः परमेश्वर । तव प्रियमकुर्वाणः शोचिष्ये शाश्वतीः समाः

Pedagang itu berkata: “Aduhai! Walaupun aku telah berbuat kebajikan, aku tetap malang dan layak ditegah, wahai Parameśvara. Kerana tidak melakukan apa yang Engkau perkenan, aku akan bersedih sepanjang tahun-tahun yang tiada berkesudahan.”

Verse 13

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वणिक्पुत्रस्य भारत । असंक्षयं धनं दत्त्वा स्थितस्तत्र महेश्वरः

Wahai Bhārata, setelah mendengar kata-kata putera pedagang itu, Maheśvara mengurniakan harta yang tidak susut dan tetap bersemayam di sana.

Verse 14

तदा प्रभृति राजेन्द्र बलाकैरिव भूषितम् । प्रत्ययार्थं स्थितं लिङ्गं लोकानुग्रहकाम्यया

Sejak saat itu, wahai raja, liṅga itu berdiri seolah-olah dihiasi burung balākā—ditegakkan sebagai bukti, kerana hasrat mengurniai rahmat kepada dunia.

Verse 15

देवेन रचितं पार्थ क्रीडया सुप्रतिष्ठितम् । देवमार्गमिति ख्यातं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । पश्यन् प्रपूजयन् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते

Wahai Pārtha, ia dibentuk oleh Dewa dan ditegakkan kukuh dalam keriangan līlā; lalu masyhur di tiga alam sebagai ‘Devamārga’. Sesiapa yang sekadar memandangnya, atau memujanya dengan penuh bhakti, akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 16

देवमार्गे तु यो गत्वा पूजयेद्बलाकेश्वरम् । पञ्चायतनमासाद्य रुद्रलोकं स गच्छति

Sesiapa yang pergi ke Devamārga dan bersembahyang memuja Balākeśvara, setelah mencapai pañcāyatana yang suci, akan sampai ke alam Rudra (Rudraloka).

Verse 17

देवमार्गे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । न भवेत्पुनरावृत्ती रुद्रलोकात्कदाचन

Bagi insan yang jiwanya terdidik dan wafat di Devamārga, tidak akan ada kembali (kelahiran semula) dari Rudraloka pada bila-bila masa.

Verse 18

देवमार्गस्य माहात्म्यं भक्त्या श्रुत्वा नरोत्तम । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

Wahai insan terbaik, sesiapa yang mendengar kemuliaan Devamārga dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa; tiada perlu lagi ragu atau berbahas.