Adhyaya 18
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab 18, dituturkan oleh Śrī Mārkaṇḍeya, menggambarkan rangkaian citra pralaya (peleraian alam). Dunia mula-mula hangus oleh daya suria, lalu muncul awan Saṃvartaka dari sumber ketuhanan, beraneka warna dan berwujud raksasa—seperti gunung, seperti gajah, seperti kubu—disertai kilat dan guruh yang menggetarkan. Hujan turun melimpah hingga memenuhi segala alam, menjadikan lautan, pulau, sungai dan lapisan bumi bersatu sebagai satu hamparan air (ekārṇava). Pada saat itu penglihatan lenyap; matahari, bulan dan bintang tidak kelihatan, hanya gelap dan angin yang diam, menandakan kekacauan kosmik. Dalam banjir itu, sang penutur memuji Tuhan sebagai tempat berlindung (śaraṇya), merenung di manakah perlindungan sejati, lalu berpaling ke dalam: mengingati, bermeditasi dan berbhakti. Dengan rahmat Ilahi, batin menjadi teguh dan mampu menyeberangi lautan air. Pengajaran bab ini menghubungkan kosmologi dengan amalan batin: apabila sandaran luar runtuh, ingatan yang berdisiplin, devosi dan perlindungan kontemplatif kepada Yang Maha Melindungi menjadi jalan yang benar.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । निर्दग्धेऽस्मिंस्ततो लोके सूर्यैरीश्वरसम्भवैः । सप्तभिश्चार्णवैः शुष्कैर्द्वीपैः सप्तभिरेव च

Śrī Markaṇḍeya bersabda: Tatkala dunia ini dibakar oleh matahari-matahari yang lahir daripada kuasa Tuhan, dan tujuh lautan pun mengering—bersama tujuh benua—maka fasa seterusnya pun tersingkap.

Verse 2

ततो मुखात्तस्य घना महोल्बणा निश्चेरुरिन्द्रायुधतुल्यरूपाः । घोराः पयोदा जगदन्धकारं कुर्वन्त ईशानवरप्रयुक्ताः

Kemudian dari mulutnya keluarlah awan-awan tebal yang amat dahsyat, berwujud laksana busur Indra; awan hujan yang menggerunkan itu, didorong oleh kurnia Īśāna, menebarkan kegelapan ke seluruh jagat.

Verse 3

नीलोत्पलाभाः क्वचिदंजनाभा गोक्षीरकुन्देन्दुनिभाश्च केचित् । मयूरचन्द्राकृतयस्तथाऽन्ये केचिद्विधूमानलसप्रभाश्च

Sebahagiannya seperti teratai biru; sebahagiannya gelap seperti anjana (celak). Sebahagiannya bersinar seperti susu lembu, bunga kunda dan bulan. Yang lain berbentuk merak dan bulan sabit, dan sebahagiannya menyala dengan seri api tanpa asap.

Verse 4

केचिन्महापर्वतकल्परूपाः केचिन्महामीनकुलोपमाश्च । केचिद्गजेन्द्राकृतयः सुरूपाः केचिन्महाकूटनिभाः पयोदाः

Sebahagian awan besar berwujud seperti gunung-gunung raksasa; sebahagian menyerupai kawanan besar ikan-ikan agung. Sebahagian mengambil rupa gajah raja yang tampan; dan sebahagian awan kelihatan seperti puncak serta tebing yang menjulang.

Verse 5

चलत्तरङ्गोर्मिसमानरूपा महापुरोधाननिभाश्च केचित् । सगोपुराट्टालकसंनिकाशाः सविद्युदुल्काशनिमण्डितान्ताः

Sebahagiannya berwujud seperti gelombang yang bergerak dan ombak yang menghempas; sebahagiannya tampak seperti wajah para purohita agung. Sebahagiannya seperti gopura, menara pintu kota dan benteng tinggi, dengan hujung-hujungnya dihias kilat, meteor dan sambaran vajra.

Verse 6

समावृताङ्गः स बभूव देवः संवर्तकोनाम गणः स रौद्रः । प्रवर्षमाणो जगदप्रमाणमेकार्णवं सर्वमिदं चकार

Dewa itu pun terselubung seluruh tubuh—dialah bala yang garang bernama Saṃvartaka. Dengan mencurahkan hujan melampaui segala ukuran, dia menjadikan seluruh alam semesta ini satu lautan maha luas.

Verse 7

ततो महामेघविवर्धमानमीशानमिन्द्राशनिभिर्वृताङ्गम् । ददर्श नाहं भयविह्वलाङ्गो गङ्गाजलौघैश्च समावृताङ्गः

Kemudian aku melihat Īśāna, kian membesar di tengah awan-awan maha besar, tubuhnya dilingkari vajra Indra. Aku, menggigil kerana takut, menyaksikannya juga diselubungi oleh limpahan arus air Gaṅgā.

Verse 8

गजाः पुनश्चैव पुनः पिबन्तो जगत्समन्तात्परिदह्यमानम् । आपूरितं चैव जगत्समन्तात्सर्वैश्च तैर्जग्मुरदर्शनं च ते

Gajah-gajah itu minum berkali-kali, sedang jagat di segenap penjuru sedang hangus terbakar. Apabila seluruh jagat dipenuhi air dari segala arah, semua gajah itu pun lenyap daripada pandangan.

Verse 9

महार्णवाः सप्त सरांसि द्वीपा नद्योऽथ सर्वा अथ भूर्भुवश्च । आपूर्यमाणाः सलिलौघजालैरेकार्णवं सर्वमिदं बभूव

Tujuh samudera agung, tasik-tasik, benua-benua, segala sungai, bahkan loka Bhūr dan Bhuvaḥ—dipenuhi oleh jalinan arus banjir yang deras; seluruh hamparan ini pun menjadi satu samudera sahaja.

Verse 10

न दृश्यते किंचिदहो चराचरं निरग्निचन्द्रार्कमयेऽपि लोके । प्रणष्टनक्षत्रतमोऽन्धकारे प्रशान्तवातास्तमितैकनीडेः

Aduhai! Dalam dunia itu—yang dahulu memiliki api, bulan dan matahari—tiada sesuatu pun, yang bergerak atau yang pegun, dapat dilihat. Dalam gelap pekat ketika bintang-bintang pun lenyap, angin menjadi senyap, dan setiap tempat berteduh seolah-olah terhenti menjadi satu sarang yang bisu.

Verse 11

महाजलौघेऽस्य विशुद्धसत्त्वा स्तुतिर्मया भूप कृता तदानीम् । ततोऽहमित्येव विचिन्तयानः शरण्यमेकं क्व नु यामि शान्तम्

Wahai Raja, di tengah gelora air yang maha besar itu, dengan batin yang disucikan, pada saat itu aku mempersembahkan puji-pujian. Namun sambil memikirkan, ‘Aku—apa akan jadi padaku?’, aku mencari: ke manakah harus pergi—kepada satu-satunya Perlindungan yang damai, layak untuk berserah diri?

Verse 12

स्मरामि देवं हृदि चिन्तयित्वा प्रभुं शरण्यं जलसंनिविष्टः । नमामि देवं शरणं प्रपद्ये ध्यानं च तस्येति कृतं मया च

Tenggelam dalam air, aku mengingati Tuhan di dalam hati—Sang Penguasa, tempat perlindungan yang sejati. Aku menunduk bersujud kepada-Nya, berserah diri memohon naungan, dan menetapkan meditasi pada-Nya—demikianlah yang aku lakukan.

Verse 13

ध्यात्वा ततोऽहं सलिलं ततार तस्य प्रसादादविमूढचेताः । ग्लानिः श्रमश्चैव मम प्रणष्टौ देव्याः प्रसादेन नरेन्द्रपुत्र

Setelah bertafakur demikian, aku pun menyeberangi air itu; dengan rahmat-Nya, fikiranku tidak lagi keliru. Wahai putera raja, dengan anugerah Dewi, segala lesu dan penatku lenyap sama sekali.

Verse 18

। अध्याय

Adhyāya—penanda bab (tanda permulaan bab).