महार्णवाः सप्त सरांसि द्वीपा नद्योऽथ सर्वा अथ भूर्भुवश्च । आपूर्यमाणाः सलिलौघजालैरेकार्णवं सर्वमिदं बभूव
mahārṇavāḥ sapta sarāṃsi dvīpā nadyo'tha sarvā atha bhūrbhuvaśca | āpūryamāṇāḥ salilaughajālairekārṇavaṃ sarvamidaṃ babhūva
Tujuh samudera agung, tasik-tasik, benua-benua, segala sungai, bahkan loka Bhūr dan Bhuvaḥ—dipenuhi oleh jalinan arus banjir yang deras; seluruh hamparan ini pun menjadi satu samudera sahaja.
Śrī Markaṇḍeya
Tirtha: Revā-mahātmya (contextual)
Type: kshetra
Listener: King (bhūpa)
Scene: A map-like cosmos dissolving: seven oceans and continents lose boundaries; rivers become torrents; Bhūr and Bhuvaḥ submerge; everything turns into a single endless ocean (ekārṇava).
The many worlds and waters merge into a single expanse at dissolution; spiritual practice aims at realizing the changeless reality beyond such cycles.
No local tīrtha is specified in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa’s Narmadā-centered sacred narrative framework.
None.