ध्यात्वा ततोऽहं सलिलं ततार तस्य प्रसादादविमूढचेताः । ग्लानिः श्रमश्चैव मम प्रणष्टौ देव्याः प्रसादेन नरेन्द्रपुत्र
dhyātvā tato'haṃ salilaṃ tatāra tasya prasādādavimūḍhacetāḥ | glāniḥ śramaścaiva mama praṇaṣṭau devyāḥ prasādena narendraputra
Setelah bertafakur demikian, aku pun menyeberangi air itu; dengan rahmat-Nya, fikiranku tidak lagi keliru. Wahai putera raja, dengan anugerah Dewi, segala lesu dan penatku lenyap sama sekali.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: sangam
Listener: A king/prince (nareन्द्रपुत्र / nṛpasattama addressed)
Scene: A weary ascetic/traveler pauses at a broad sacred river, closes his eyes in meditation; a subtle divine aura (Devī’s grace) surrounds him; he then crosses the waters with calm focus, fatigue dissolving.
Meditation joined with divine grace removes delusion and fatigue; deliverance is portrayed as both inner clarity and outward passage through danger.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa narrative setting associated with the Narmadā region.
Dhyāna (meditation) is the explicit practice; the result is described as protection and renewed strength through prasāda (grace).