Adhyaya 139
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 139

Adhyaya 139

Bab ini disampaikan oleh Mārkaṇḍeya sebagai panduan ziarah menuju Somatīrtha, dipuji sebagai tīrtha yang tiada bandingan, tempat Soma melakukan tapas dan mencapai laluan bintang-bintang (nakṣatra) di alam syurga. Urutan amalan ditetapkan: mandi suci di tīrtha, diikuti ācamana dan japa, lalu berakhir dengan meditasi kepada Ravi, Dewa Suria. Seterusnya dinyatakan perbandingan pahala: amalan di tempat ini disamakan dengan hasil pembacaan tiga Veda (Ṛg, Yajur, Sāma) serta Gāyatrī. Bahagian besar menekankan adab keramahtamahan berlandas dharma—memberi jamuan kepada Brahmin menurut jalur pembelajaran (Bahvṛca, Adhvaryu, Chāndoga; mereka yang menamatkan pengajian), dan menghadiahkan kepada Brahmin terkemuka kasut, sandal, payung, pakaian, selimut, serta kuda—setiapnya dipuji dengan bahasa pahala berskala “koti”. Penutupnya mengangkat etika pertapaan: di mana sahaja seorang muni mengekang indera, tempat itu setara dengan Kurukṣetra, Naimiṣa dan Puṣkara; maka yogin wajar dihormati khususnya ketika gerhana, saṅkrānti dan vyatīpāta. Sesiapa yang mengambil jalan pelepasan (renunsiasi) di tīrtha ini akan ke syurga dengan vimāna, menjadi pengiring Soma, dan turut menikmati kebahagiaan surgawi Soma.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सोमतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सोमस्तपस्तप्त्वा नक्षत्रपथमास्थितः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Sesudah itu, wahai Maharaja, hendaklah pergi ke Somatīrtha yang tiada bandingan—di sana Soma (Bulan) bertapa lalu memperoleh jalannya di antara gugusan bintang.”

Verse 2

तत्र तीर्थे तु यः स्नायादाचम्य विधिपूर्वकम् । कृतजाप्यो रविं ध्यायेत्तस्य पुण्यफलं शृणु

Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi lalu melakukan ācamana menurut tatacara, setelah menyempurnakan japa hendaklah bermeditasi kepada Ravi (Surya). Dengarlah buah pahala kebajikannya.

Verse 3

ऋग्वेदयजुर्वेदाभ्यां सामवेदेन भारत । जपतो यत्फलं प्रोक्तं गायत्र्या चात्र तत्फलम्

Wahai Bhārata, apa jua buah yang dinyatakan bagi orang yang melafazkan Ṛgveda, Yajurveda dan Sāmaveda—di sini buah yang sama diperoleh juga melalui japa Gāyatrī.

Verse 4

तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेच्छुचिः । तेन सम्यग्विधानेन कोटिर्भवति भोजिता

Di tīrtha itu, sesiapa yang suci dan dengan bhakti menjamu para brāhmaṇa, maka dengan upacara yang dilaksanakan menurut tatacara yang benar, pahalanya menjadi seumpama memberi makan satu koṭi (sepuluh juta) orang.

Verse 5

पादुकोपानहौ छत्रं वस्त्रकम्बलवाजिनः । यो दत्ते विप्रमुख्याय तस्य तत्कोटिसंमितम्

Sesiapa yang menghadiahkan kepada brāhmaṇa yang utama: pādukā atau kasut, payung, pakaian, selimut, atau seekor kuda—maka pahala orang itu dihitung hingga berkoṭi-koṭi.

Verse 6

सहस्रं तु सहस्राणामनृचां यस्तु भोजयेत् । एकस्य मन्त्रयुक्तस्य कलां नार्हति षोडशीम्

Walaupun seseorang menjamu ribuan demi ribuan brāhmaṇa yang tidak melantunkan Ṛgveda, itu tetap tidak menyamai walau satu per enam belas daripada pahala menjamu seorang yang berbekal mantra (penguasaan Weda).

Verse 7

एवं तु भोजयेत्तत्र बह्वृचं वेदपारगम् । शाखान्तर्गमथाध्वर्युं छन्दोगं वा समाप्तिगम्

Maka di sana hendaklah dijamu seorang Bahvṛca, pakar Ṛgveda yang telah menyeberang ke seberang lautan Weda; demikian juga seorang Adhvaryu daripada śākhā yang diiktiraf, atau seorang Chāndoga (Sāmavedin) yang telah menyempurnakan pengajiannya.

Verse 8

अग्निहोत्रसहस्रस्य यत्फलं प्राप्यते बुधैः । समं तद्वेदविदुषा तीर्थे सोमस्य तत्फलम्

Buah pahala yang diperoleh para bijaksana daripada melaksanakan seribu Agnihotra—pahala yang sama diperoleh oleh seorang yang mengetahui Weda di tīrtha Soma; demikianlah kemuliaan pahala tempat itu.

Verse 9

भोजयेद्यः शतं तेषां सहस्रं लभते नरः । एकस्य योगयुक्तस्य तत्फलं कवयो विदुः

Sesiapa yang menjamu seratus orang daripada mereka, memperoleh pahala seperti menjamu seribu; namun para resi mengetahui bahawa menjamu seorang yang ber-yoga itu memberikan buah yang melampaui ukuran tersebut.

Verse 10

संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्रयत्र वसेन्मुनिः । तत्रतत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

Di mana-mana seorang muni berdiam setelah mengekang himpunan indera, di situ jugalah Kurukṣetra, Naimiṣa dan Puṣkara hadir—seakan segala tīrtha agung berada padanya.

Verse 11

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । संक्रान्तौ च व्यतीपाते योगी भोज्यो विशेषतः

Oleh itu, dengan segala usaha—terutama ketika gerhana bulan dan matahari, pada saat saṅkrānti Surya, dan pada hari vyatīpāta-yoga—seorang yogin wajar dijamu sebagai amalan pahala yang khusus.

Verse 12

संन्यासं कुरुते यस्तु तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । विमानेन महाभागाः स याति त्रिदिवं नरः

Namun sesiapa yang mengambil saṃnyāsa di tīrtha itu, wahai Yudhiṣṭhira, dia yang amat berbahagia akan pergi ke Tridiva (syurga) dengan menaiki vimāna surgawi.

Verse 13

सोमस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते

Setelah menjadi pengiring Soma (Dewa Bulan), dia bersukacita bersama baginda.

Verse 139

। अध्याय

“Adhyāya” (penanda kolofon manuskrip: tajuk atau penutup sesuatu bab).