Adhyaya 136
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 136

Adhyaya 136

Mārkaṇḍeya mengisahkan semula episod Ahalyā–Gautama–Indra dengan tumpuan pada tempat, bagi meneguhkan kesucian kuil Śiva bernama “Ahalyeśvara” serta tīrtha (tempat mandi suci) yang bersebelahan. Gautama digambarkan sebagai brāhmaṇa pertapa yang unggul, manakala Ahalyā masyhur dengan kecantikannya. Indra (Śakra), didorong nafsu, memperdaya Gautama dengan menyamar lalu mendekati Ahalyā di sekitar kediaman. Apabila Gautama pulang dan mengenali pelanggaran itu, baginda menjatuhkan sumpah ke atas Indra sehingga tubuhnya bertanda, dihuraikan sebagai penzahiran banyak “bhaga”; Indra kemudian meninggalkan kedaulatan dan menjalani tapa untuk menebus kesalahan. Ahalyā juga disumpah menjadi batu, namun dengan syarat pembebasan yang terikat waktu: selepas seribu tahun, beliau disucikan apabila melihat Rāma dalam suasana ziarah, bersama Viśvāmitra. Sesudah dipulihkan, Ahalyā melaksanakan upacara di tebing Narmadā pada tīrtha—mandi suci (snāna) dan pertapaan, termasuk cāndrāyaṇa serta pelbagai kṛcchra. Mahādeva berkenan lalu mengurniakan anugerah; Ahalyā menegakkan Śiva sebagai “Ahalyeśvara”. Phalaśruti menegaskan: sesiapa yang mandi di tīrtha itu dan menyembah Parameśvara di sana akan memperoleh syurga, dan kelak lahir sebagai manusia dengan kemakmuran, ilmu, kesihatan, umur panjang, serta kesinambungan keturunan.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चाहल्येश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धा महाभागा त्वहल्या तापसी पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke dham suci Cāhalyeśvara yang utama, tempat pada zaman dahulu tapasvinī Ahalyā yang sangat berbahagia mencapai siddhi.”

Verse 2

गौतमो ब्राह्मणस्त्वासीत्साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः । सत्यधर्मसमायुक्तो वानप्रस्थाश्रमे रतः

Di sana ada seorang brāhmaṇa bernama Gautama, seolah-olah Brahmā sendiri yang lain; berpegang pada satya dan dharma, dia tekun dalam āśrama vānaprastha.

Verse 3

तस्य पत्नी महाभागा ह्यहल्या नाम विश्रुता । रूपयौवनसम्पन्ना त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Isterinya ialah Ahalyā yang sangat mulia dan termasyhur; dikurniai kecantikan dan keremajaan, masyhur di tiga loka.

Verse 4

अस्या अप्यतिरूपेण देवराजः शतक्रतुः । मोहितो लोभयामास ह्यहल्यां बलसूदनः

Terpesona oleh kecantikan luar biasa itu, Indra—raja para dewa, pelaksana seratus yajña—menjadi lalai dan berusaha memikat Ahalyā, penewas Bala.

Verse 5

मां भजस्व वरारोहे देवराजमनिन्दिते । क्रीडयस्व मया सार्द्धं त्रिषु लोकेषु पूजिता

Baginda berkata, “Pilihlah aku, wahai yang berpinggul indah, wahai wanita tanpa cela—pilihlah raja para dewa. Bersukarialah bersamaku; engkau akan dimuliakan di tiga alam.”

Verse 6

किं करिष्यसि विप्रेण शौचाचारकृशेन तु । तपःस्वाध्यायशीलेन क्लिश्यन्तीव सुलोचने

“Apa yang akan engkau lakukan dengan seorang brāhmana yang kurus kerana kesucian dan disiplin ketat, yang tekun bertapa serta berswādhyāya Veda? Wahai yang bermata indah, engkau seakan menanggung derita.”

Verse 7

एवमुक्ता वरारोहा स्त्रीस्वभावात्सुचञ्चला । मनसाध्याय शक्रं सा कामेन कलुषीकृता

Setelah diperkatakan demikian, wanita berpinggul indah itu—oleh sifat manusia yang mudah goyah—mula merenung Śakra dalam hati; nafsu mengotori batinnya.

Verse 8

तस्या विदित्वा तं भावं स देवः पाकशासनः । गौतमं वञ्चयामास दुष्टभावेन भावितः

Mengetahui kecenderungan hatinya, dewa Pākaśāsana (Indra), didorong niat jahat, pun mulai memperdaya Gautama.

Verse 9

विदित्वा चान्तरं तस्य गृहीत्वा वेषमुत्तमम् । अहल्यां रमयामास विश्वस्तां मन्दिरान्तिके

Setelah mengetahui peluangnya, dia menyarung penyamaran yang mulia lalu memperdaya Ahalyā yang mempercayainya, dekat kediaman suci itu.

Verse 10

क्षणमात्रान्तरे तत्र देवराजस्य भारत । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मन्दिरं त्वरयान्वितः

Namun di tempat itu juga, wahai Bhārata, dalam sekelip mata resi terunggul bergegas kembali ke kediaman raja para dewa.

Verse 11

आगतं गौतमं दृष्ट्वा भीतभीतः पुरंदरः । निर्गतः स ततो दृष्ट्वा शक्रोऽयमिति चिन्तयन्

Melihat Gautama datang, Purandara (Indra) menjadi sangat ketakutan. Dia menyelinap keluar; dan Gautama, melihatnya, berfikir, “Inilah Śakra.”

Verse 12

ततः शशाप देवेन्द्रं गौतमः क्रोधमूर्छितः । अजितेन्द्रियोऽसि यस्मात्त्वं तस्माद्बहुभगो भव

Lalu Gautama yang diliputi murka mengutuk Devendra: “Kerana engkau tidak menaklukkan inderia, maka jadilah engkau ‘bahubhaga’—yang bertanda banyak.”

Verse 13

एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तत्क्षणादेव भारत । भगानां तु सहस्रेण तत्क्षणादेव वेष्टितः

Setelah ditegur demikian, wahai Bhārata, Devendra pada saat itu juga diliputi dan seakan dilingkari oleh seribu ‘bhaga’ (tanda kelamin).

Verse 14

त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्द्धं गतश्रीको जगाम ह । तपश्चचार विपुलं गौतमेन महीतले

Setelah meninggalkan kedaulatannya—sirna seri kemuliaannya—baginda pun berangkat bersama para dewa, lalu di bumi menjalani tapa yang besar, bersandar pada resi Gautama demi memohon kelepasan.

Verse 15

अहल्यापि ततः शप्ता यस्मात्त्वं दुष्टचारिणी । प्रेक्ष्य मां रमसे शक्रं तस्मादश्ममयी भव

Kemudian Ahalyā juga disumpah: “Kerana engkau berkelakuan jahat; melihatku namun tetap bersenang-senang dengan Śakra (Indra), maka jadilah engkau bertubuh batu.”

Verse 16

गते वर्षसहस्रान्ते रामं दृष्ट्वा यशस्विनम् । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन धौतपापा भविष्यसि

Apabila seribu tahun berlalu, saat engkau memandang Rāma yang masyhur, maka melalui kesempatan ziarah ke tīrtha, dosa-dosamu akan tersuci.

Verse 17

एवं गते ततः काले दृष्टा रामेण धीमता । विश्वामित्रसहायेन त्यक्त्वा साश्ममयीं तनुम्

Demikianlah, setelah masa itu berlalu, dia dilihat oleh Rāma yang bijaksana; dan dengan bantuan Viśvāmitra, dia menanggalkan tubuhnya yang seperti batu.

Verse 18

पूजयित्वा यथान्यायं गतपापा विमत्सरा । आगता नर्मदातीरे तीर्थे स्नात्वा यथाविधि

Setelah bersembahyang menurut aturan yang wajar, bebas daripada dosa dan tanpa hasad, dia datang ke tebing Sungai Narmadā; lalu mandi suci di tīrtha menurut tatacara.

Verse 19

कृतं चान्द्रायणं मासं कृच्छ्रं चान्यं ततः परम् । ततस्तुष्टो महादेवो दत्त्वा वरमनुत्तमम्

Dia melaksanakan amalan Cāndrāyaṇa selama sebulan, lalu sesudah itu menunaikan lagi pertapaan Kṛcchra yang lebih berat. Maka Mahādeva pun berkenan, lalu mengurniakan anugerah yang tiada bandingan.

Verse 20

जगामादर्शनं भूयो रेमे चोमापतिश्चिरम् । अहल्या तु गते देवे स्थापयित्वा जगद्गुरुम्

Kemudian Baginda berangkat lagi hingga lenyap daripada pandangan, dan Tuhan Umāpati tinggal dengan tenteram untuk waktu yang lama. Namun setelah Deva itu pergi, Ahalyā pun menegakkan Jagadguru sebagai tempat suci pemujaan.

Verse 21

अहल्येश्वरनामानं स्वगृहे चागमत्पुनः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम्

Lalu dia kembali ke rumahnya dan menamakan (Dewa itu) sebagai ‘Ahalyeśvara’. Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu dan menyembah Parameśvara,

Verse 22

स मृतः स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो महेश्वरः । क्रीडयित्वा यथाकामं तत्र लोके महातपाः

Dia, setelah wafat, mencapai syurga—di tempat Deva Maheśvara bersemayam. Setelah menikmati di sana menurut kehendak, di alam itu sang mahātapā (roh bertapa agung)

Verse 23

गते वर्षसहस्रान्ते मानुष्यं लभते पुनः । धनधान्यचयोपेतः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Apabila genap seribu tahun, dia memperoleh kelahiran sebagai manusia kembali—dengan timbunan harta dan hasil bijirin yang melimpah, serta dikurniai anak dan cucu.

Verse 24

वेदविद्याश्रयो धीमाञ्जायते विमले कुले । रूपसौभाग्यसम्पन्नः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रमहल्यातीर्थसेवनात्

Dengan berkhidmat di Ahalyā-tīrtha, seseorang lahir bijaksana dalam keturunan yang suci, bernaung pada ilmu Veda; dikurniai rupa dan tuah, bebas daripada segala penyakit, serta hidup genap seratus tahun dan lebih.

Verse 136

। अध्याय

“Adhyāya”—penanda tamat bab (fragmen kolofon) sebagaimana yang diturunkan.