
Adhyāya 12 bermula apabila Śrī Kṛṣṇa memohon penjelasan yang benar (tattvataḥ) tentang keagungan mantra pañcākṣara. Upamanyu menjawab bahawa huraian penuhnya tidak terukur walau merentas masa yang amat luas, lalu beliau mengajar secara ringkas. Bab ini menegaskan kewibawaan mantra itu dalam Veda dan juga Śivāgama, serta menggambarkannya sebagai sarana lengkap bagi para Śiva-bhakta untuk mencapai segala tujuan. Mantra ini pendek pada suku kata namun kaya makna: intipati Veda, pemberi mokṣa, pasti, dan pada hakikatnya adalah Śiva sendiri. Ia dipuji sebagai ilahi, membawa siddhi, menarik hati makhluk, namun tetap mendalam dan tidak samar. Wacana kemudian menyatakan bentuk mantranya sebagai “namaḥ śivāya” dan memperlakukannya sebagai formula asas (ādya). Langkah doktrin penting ialah mengaitkan ekākṣara “oṃ” dengan kehadiran Śiva yang meliputi segalanya, serta menempatkan realiti halus satu-suku-kata (berkaitan Īśāna dan rangkaian pañcabrahma) dalam susunan mantra. Maka mantra dipersembahkan sebagai penanda dan yang ditandai: Śiva sebagai pañcabrahma-tanu bersemayam dalam ṣaḍakṣara yang halus melalui vācyavācaka-bhāva (kesatuan bunyi–makna).
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । महर्षिवर सर्वज्ञ सर्वज्ञानमहोदधे । पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai resi termulia, wahai Yang Maha Mengetahui, wahai samudera agung segala pengetahuan—aku ingin mendengar, menurut hakikat yang benar, kemuliaan mantra lima suku kata.”
Verse 2
उपमन्युरुवाच । पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं वर्षकोटिशतैरपि । अशक्यं विस्तराद्वक्तुं तस्मात्संक्षेपतः शृणु
Upamanyu berkata: “Keagungan mantra lima suku kata, walau dalam ratusan krore tahun sekalipun, tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya secara terperinci; maka dengarlah secara ringkas.”
Verse 3
वेदे शिवागमे चायमुभयत्र षडक्षरेः । सर्वेषां शिवभक्तानामशेषार्थसाधकः
Dalam Veda dan juga dalam Āgama Śiva, mantra enam suku kata ini diajarkan di kedua-duanya. Bagi semua bhakta Śiva, ia menyempurnakan segala tujuan—kesejahteraan duniawi dan matlamat rohani tertinggi.
Verse 4
तदल्पाक्षरमर्थाढ्यं वेदसारं विमुक्तिदम् । आज्ञासिद्धमसंदिग्धं वाक्यमेतच्छिवात्मकम्
Ucapan itu hanya beberapa suku kata namun sarat makna; ia inti sari Veda dan pemberi pembebasan. Ia ditegakkan oleh titah ilahi, tanpa keraguan—kata-kata ini berhakikat Śiva sendiri.
Verse 5
नानासिद्धियुतं दिव्यं लोकचित्तानुरंजकम् । सुनिश्चितार्थं गंभीरं वाक्यं तत्पारमेश्वरम्
Ucapan Parameśvara itu bersifat ilahi, dipenuhi pelbagai siddhi, menyenangkan hati segala makhluk; maknanya teguh ditetapkan dan maksudnya amat mendalam.
Verse 6
मन्त्रं सुखमुकोच्चार्यमशेषार्थप्रसिद्धये । प्राहोन्नमः शिवायेति सर्वज्ञस्सर्वदेहिनाम्
Untuk menzahirkan sepenuhnya segala makna dan tujuan, Baginda mengisytiharkan mantra yang mudah dilafazkan: “Oṃ Namaḥ Śivāya.” Inilah ucapan Tuhan Yang Maha Mengetahui, Sang Diri yang bersemayam dalam semua makhluk berjasad.
Verse 7
तद्बीजं सर्वविद्यानां मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अतिसूक्ष्मं महार्थं च ज्ञेयं तद्वटबीजवत्
Itulah benih bagi segala ilmu—mantra asal yang bersuku kata enam. Walau amat halus, maknanya sangat luas; hendaklah difahami seperti benih pohon beringin: kecil pada rupa, besar pada potensi.
Verse 8
देवो गुणत्रयातीतः सर्वज्ञः सर्वकृत्प्रभुः । ओमित्येकाक्षरे मन्त्रे स्थितः सर्वगतः शिवः
Tuhan melampaui tiga guṇa; Dia Maha Mengetahui dan Penguasa, punca berdaulat bagi segala perbuatan. Dalam mantra satu suku kata “Om” Dia bersemayam; Śiva meresapi segalanya dan hadir di mana-mana.
Verse 9
मंत्रे षडक्षरे सूक्ष्मे पञ्चब्रह्मतनुः शिवः । वाच्यवाचकभावेन स्थितः साक्षात्स्वभावतः
Dalam mantra enam suku kata yang halus itu, Śiva—yang tubuh-Nya ialah Lima Brahman—bersemayam menurut hakikat-Nya sendiri, hadir secara langsung sebagai makna yang diungkap (vācya) dan bunyi yang mengungkap (vācaka).
Verse 10
वाच्यश्शिवोप्रमेयत्वान्मंत्रस्तद्वाचकस्स्मृतः । वाच्यवाचकभावो ऽयमनादिसंस्थितस्तयोः
Oleh kerana Śiva sebagai makna yang diungkap (vācya) itu tidak terukur, maka mantra diingati sebagai yang mengungkapkan-Nya (vācaka). Hubungan “yang diungkap” dan “yang mengungkap” antara keduanya telah teguh sejak zaman tanpa permulaan.
Verse 11
यथा ऽनादिप्रवृत्तोयं घोरसंसारसागरः । शिवो ऽपि हि तथानादिसंसारान्मोचकः स्थितः
Sebagaimana lautan saṃsāra yang mengerikan ini telah mengalir sejak tanpa permulaan, demikian juga Śiva berdiri sejak tanpa permulaan sebagai Pembebas yang menyelamatkan makhluk keluar dari saṃsāra itu.
Verse 12
व्याधीनां भेषजं यद्वत्प्रतिपक्षः स्वभावतः । तद्वत्संसारदोषाणां प्रतिपक्षः शिवस्स्मृतः
Seperti ubat, menurut fitrahnya, menjadi penawar yang menentang penyakit, demikian juga Śiva diingati sebagai daya lawan yang semula jadi terhadap kecacatan saṃsāra (belenggu duniawi).
Verse 13
असत्यस्मिन् जगन्नाथे तमोभूतमिदं भवेत् । अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरषस्य च
Jika Tuhan semesta alam itu tidak nyata, maka seluruh dunia ini akan tenggelam dalam kegelapan; kerana Prakṛti itu tidak berkesedaran, dan Puruṣa juga, dengan dirinya sendiri, tidak memiliki pengetahuan sejati.
Verse 14
प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । न तत्कर्तृ स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना
Dari Pradhāna (Alam Asal) hingga ke atom dan segala yang tidak berkesedaran—tiada satu pun pernah dilihat bertindak sebagai pembuat dirinya sendiri tanpa sebab yang berakal; maka Tuhan, Pati yang sedar, berdiri sebagai sebab pelaksana yang sejati melampaui jirim yang beku.
Verse 15
धर्माधर्मोपदेशश्च बंधमोक्षौ विचारणात् । न सर्वज्ञं विना पुंसामादिसर्गः प्रसिद्ध्यति
Ajaran tentang dharma dan adharma, serta pertimbangan mengenai ikatan dan pembebasan, tidak dapat ditegakkan bagi manusia tanpa Tuhan Yang Maha Mengetahui; demikian juga, pemahaman sejati tentang penciptaan awal tidak tersingkap selain daripada-Nya.
Verse 16
वैद्यं विना निरानंदाः क्लिश्यंते रोगिणो यथा । तस्मादनादिः सर्वज्ञः परिपूर्णस्सदाशिवः
Seperti orang sakit tanpa tabib menderita tanpa sukacita, demikian juga makhluk-makhluk tertekan tanpa-Nya. Oleh itu, Sadāśiva adalah tanpa permulaan, Maha Mengetahui, dan sempurna sepenuhnya.
Verse 17
अस्ति नाथः परित्राता पुंसां संसारसागरात् । आदिमध्यांतनिर्मुक्तस्स्वभावविमलः प्रभुः
Ada Tuhan—Pelindung—yang menyelamatkan makhluk dari lautan saṃsāra. Bebas daripada awal, pertengahan dan akhir, Sang Penguasa itu, menurut fitrahnya, suci bersih tanpa noda.
Verse 18
सर्वज्ञः परिपूर्णश्च शिवो ज्ञेयश्शिवागमे । तस्याभिधानमन्त्रो ऽयमभिधेयश्च स स्मृतः
Dalam Śaiva-āgama, Śiva hendaklah dikenali sebagai Yang Maha Mengetahui dan Yang Maha Sempurna. Inilah mantra nama-Nya, dan Dia sendiri diingati sebagai Yang ditandai oleh mantra itu.
Verse 19
अभिधानाभिधेयत्वान्मंत्रस्सिद्धः परश्शिवः । एतावत्तु शिवज्ञानमेतावत्परमं पदम्
Kerana mantra dan makna yang ditujunya terikat tak terpisah sebagai nama dan yang dinamai, maka mantra itu sendiri ialah Parama-Śiva yang telah sempurna. Inilah sahaja pengetahuan sejati tentang Śiva; inilah sahaja kedudukan tertinggi.
Verse 20
यदोंनमश्शिवायेति शिववाक्यं षडक्षरम् । विधिवाक्यमिदं शैवं नार्थवादं शिवात्मकम्
Ucapan “Oṁ Namaḥ Śivāya” ialah sabda enam suku kata milik Śiva sendiri. Inilah perintah amalan Śaiva (vidhi), bukan sekadar pujian; ia berhakikat Śiva.
Verse 21
यस्सर्वज्ञस्सुसंपूर्णः स्वभावविमलः शिवः । लोकानुग्रहकर्ता च स मृषार्थं कथं वदेत्
Śiva itu Maha Mengetahui, sempurna lagi lengkap, dan suci menurut fitrah-Nya; Dia juga pemberi anugerah yang melimpahkan rahmat kepada segala alam. Maka bagaimana mungkin Dia berkata dengan niat palsu atau mengucapkan sesuatu yang tidak benar?
Verse 22
यद्यथावस्थितं वस्तु गुणदोषैः स्वभावतः । यावत्फलं च तत्पूर्णं सर्वज्ञस्तु यथा वदेत्
Sesuatu hendaklah dihuraikan tepat sebagaimana adanya—menurut fitrah semula jadinya, dengan menyatakan kelebihan dan kekurangannya—serta dengan menyebut sepenuhnya hasil yang ditimbulkannya, sebagaimana diucapkan oleh yang Maha Mengetahui.
Verse 23
रागाज्ञानादिभिर्दोषैर्ग्रस्तत्वादनृतं वदेत् । ते चेश्वरे न विद्येते ब्रूयात्स कथमन्यथा
Kerana dikuasai kecacatan seperti rāga (keterikatan) dan ajñāna (kejahilan), seseorang boleh berkata dusta. Namun kecacatan itu tidak wujud pada Īśvara (Tuhan Śiva). Maka bagaimana mungkin Dia berkata selain kebenaran?
Verse 24
अज्ञाताशेषदोषेण सर्वज्ञेय शिवेन यत् । प्रणीतममलं वाक्यं तत्प्रमाणं न संशयः
Apa jua ajaran yang murni dan tanpa cela yang digubah oleh Śiva—yang mengetahui segala yang dapat diketahui dan tidak disentuh oleh sebarang kecacatan—itulah sendiri menjadi pramāṇa (bukti berautoriti); tiada keraguan padanya.
Verse 25
तस्मादीश्वरवाक्यानि श्रद्धेयानि विपश्चिता । यथार्थपुण्यपापेषु तदश्रद्धो व्रजत्यधः
Oleh itu, orang bijaksana hendaklah menaruh śraddhā pada sabda Tuhan (Īśvara), kerana sabda-Nya menyatakan kebenaran tentang pahala dan dosa; tetapi yang tidak beriman akan jatuh merosot ke bawah.
Verse 26
स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं भाषितं यत्सुशोभनम् । वाक्यं मुनिवरैः शांतैस्तद्विज्ञेयं सुभाषितम्
Ketahuilah sebagai ‘ucapan yang baik’ ajaran yang indah itu, yang diucapkan oleh para muni yang unggul lagi tenang demi mencapai svarga dan, melampauinya, pembebasan akhir (mokṣa).
Verse 27
रागद्वेषानृतक्रोधकामतृष्णानुसारि यत् । वाक्यं निरयहेतुत्वात्तद्दुर्भाषितमुच्यते
Apa jua ucapan yang menuruti keterikatan dan kebencian, dusta, kemarahan, nafsu dan dahaga keinginan—kerana menjadi sebab jatuh ke neraka—maka itulah yang disebut ‘ucapan jahat’.
Verse 28
संस्कृतेनापि किं तेन मृदुना ललितेन वा । अविद्यारागवाक्येन संसारक्लेशहेतुना
Apakah gunanya kata-kata—walau sehalus, selembut dan seindah mana pun—jika didorong oleh kejahilan dan keterikatan, lalu menjadi punca derita dalam samsara?
Verse 29
यच्छ्रुत्वा जायते श्रेयो रागादीनां च संशयः । विरूपमपि तद्वाक्यं विज्ञेयमिति शोभनम्
Ajaran yang apabila didengar menumbuhkan kesejahteraan dan menimbulkan keraguan terhadap nafsu seperti keterikatan—hingga ia melonggarkannya—maka ucapan itu patut diterima sebagai benar dan wajar diketahui, walaupun ungkapannya tampak tidak sempurna. Inilah ukuran yang tepat dan membawa keberkatan.
Verse 30
बहुत्वेपि हि मंत्राणां सर्वज्ञेन शिवेन यः । प्रणीतो विमलो मन्त्रो न तेन सदृशः क्वचित्
Walaupun mantra memang tidak terbilang banyaknya, namun mantra yang suci tanpa noda, yang digubah oleh Śiva, Tuhan Yang Maha Mengetahui, tiada bandingannya di mana-mana.
Verse 31
सांगानि वेदशास्त्राणि संस्थितानि षडक्षरे । न तेन सदृशस्तस्मान्मन्त्रो ऽप्यस्त्यपरः क्वचित्
Veda beserta segala ilmu bantuannya, dan seluruh ajaran kitab suci, bersemayam dalam mantra enam suku kata. Maka tiadalah di mana-mana mantra lain yang setara dengannya.
Verse 32
सप्तकोटिमहामन्त्रैरुपमन्त्रैरनेकधा । मन्त्रः षडक्षरो भिन्नस्सूत्रं वृत्यात्मना यथा
Walaupun diungkapkan dengan pelbagai cara melalui tujuh krore maha-mantra dan banyak mantra sampingan, mantra enam suku kata itu pada hakikatnya satu jua—seperti seutas benang yang sama, kerana cara guna yang berbeza tampak seolah-olah beraneka rupa.
Verse 33
शिवज्ञानानि यावंति विद्यास्थानापि यानि च । षडक्षरस्य सूत्रस्य तानि भाष्यं समासतः
Segala pengetahuan tentang Śiva, dan segala tempat serta disiplin ilmu—secara ringkas—itulah syarah bagi ajaran aforistik mantra enam suku kata.
Verse 34
किं तस्य बहुभिर्मंत्रैश्शास्त्रैर्वा बहुविस्तरैः । यस्योन्नमः शिवायेति मन्त्रो ऽयं हृदि संस्थितः
Apakah perlunya banyak mantra lain, atau kitab-kitab yang tebal dengan huraian yang panjang, apabila mantra ini—“Om Namaḥ Śivāya”—telah teguh bersemayam di dalam hatinya?
Verse 35
तेनाधीतं श्रुतं तेन कृतं सर्वमनुष्ठितम् । येनोन्नमश्शिवायेति मंत्राभ्यासः स्थिरीकृतः
Oleh dirinya, segala pengajian disempurnakan, segala yang patut didengar telah didengar, dan setiap dharma-tugas telah dilaksanakan dengan tertib—melalui dirinya jugalah amalan mantara “Oṃ Namaḥ Śivāya” ditegakkan dengan teguh dan berterusan.
Verse 36
नमस्कारादिसंयुक्तं शिवायेत्यक्षरत्रयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्
Berbahagia dan benar-benar sempurna kehidupan orang yang di hujung lidahnya sentiasa bersemayam tiga suku kata “śi-vā-ya”, yang disertai salam sujud “namaḥ”; dengan ingatan mantara itu, Tuhan (Pati), Śiva, sentiasa hadir.
Verse 37
अंत्यजो वाधमो वापि मूर्खो वा पंडितो ऽपि वा । पञ्चाक्षरजपे निष्ठो मुच्यते पापपंजरात्
Sama ada seseorang itu lahir paling rendah atau dipandang hina, sama ada jahil atau bahkan alim—sesiapa yang teguh dalam japa mantara lima suku kata akan dibebaskan daripada sangkar dosa.
Verse 38
इत्युक्तं परमेशेन देव्या पृष्टेन शूलिना । हिताय सर्वमर्त्यानां द्विजानां तु विशेषतः
Demikianlah telah diucapkan oleh Tuhan Yang Maha Tinggi, Śiva Pemegang Trisula, sebagai jawapan kepada pertanyaan Dewi—demi kesejahteraan semua insan fana, dan khususnya bagi golongan dwija (yang dua kali lahir).
Rather than a narrative episode, the chapter is structured as a doctrinal dialogue: Kṛṣṇa questions and the sage Upamanyu expounds the mantra’s greatness and metaphysical grounding.
The teaching frames ‘namaḥ śivāya’ as the core formula while also integrating the ekākṣara ‘oṃ’ as a subtle, all-pervasive presence of Śiva—yielding a ṣaḍakṣara reading alongside the pañcākṣara focus.
Śiva is presented as guṇa-transcendent and omnipresent, while the pañcabrahma structure (with Īśāna and related subtle principles) is mapped into the mantra, affirming deity–mantra identity.