Adhyaya 9
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 924 Verses

शक्त्यादिसृष्टिनिरूपणम् / The Account of Creation Beginning with Śakti

Adhyaya 9 bermula dengan para resi bertanya bagaimana Parameśvara mencipta dan menarik balik seluruh kosmos sebagai līlā tertinggi menurut perintah (ājñā), serta apakah prinsip pertama tempat segala sesuatu tersebar dan ke dalamnya kembali melebur. Vāyu menjawab dengan kosmogoni bertingkat: Śakti ialah manifestasi pertama, berada melampaui tahap śāntyatīta; daripada Śiva yang berhiaskan Śakti lahir māyā, kemudian avyakta (yang tidak termanifest). Bab ini menyenaraikan lima “pada” —śāntyatīta, śānti, vidyā, pratiṣṭhā, nivṛtti—sebagai rangka ringkas pancaran (sṛṣṭi) di bawah dorongan Īśvara. Pembubaran (saṃhṛti) berlaku dalam susunan terbalik. Alam semesta dikatakan meresapi lima kalā, dan avyakta menjadi dasar sebab hanya apabila “didiami/diaktifkan” oleh Diri (Ātman). Hujah seterusnya bersifat falsafi: avyakta atau ātman secara abstrak bukan pelaku yang menghasilkan mahat dan perincian seterusnya; prakṛti tidak berakal dan puruṣa dalam konteks ini tidak mengetahui, maka sebab-sebab inert seperti pradhāna, atom dan seumpamanya tidak dapat melahirkan dunia yang tersusun tanpa sebab yang cerdas. Dengan itu, bab ini menegaskan peranan Śiva sebagai agen sedar yang niscaya di sebalik kosmogenesis.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । कथं जगदिदं कृत्स्नं विधाय च निधाय च । आज्ञया परमां क्रीडां करोति परमेश्वरः

Para para resi berkata: “Bagaimanakah Tuhan Yang Maha Agung—setelah membentuk seluruh alam semesta ini dan kemudian menariknya kembali—melaksanakan lila ilahi tertinggi dengan titah kedaulatan-Nya sendiri?”

Verse 2

किं तत्प्रथमसंभूतं केनेदमखिलं ततम् । केना वा पुनरेवेदं ग्रस्यते पृथुकुक्षिणा

Apakah yang mula-mula terbit? Oleh siapakah seluruh alam semesta ini meresap dan meliputi segalanya? Dan oleh siapakah pula semuanya ini ditelan kembali—pada saat pralaya—ke dalam rahim yang luas?

Verse 3

वायुरुवाच । शक्तिः प्रथमसम्भूता शांत्यतीतपदोत्तरा । ततो माया ततो ऽव्यक्तं शिवाच्छक्तिमतः प्रभोः

Vāyu berkata: Mula-mula terbitlah Śakti, melampaui bahkan keadaan tertinggi ketenangan (śānti). Daripadanya lahir Māyā; kemudian muncullah Avyakta, yang tidak termanifest—daripada Śiva, Tuhan yang bersemayam dengan Śakti.

Verse 4

शान्त्यतीतपदं शक्तेस्ततः शान्तिपदक्रमात् । ततो विद्यापदं तस्मात्प्रतिष्ठापदसंभवः

Daripada Śakti lahir keadaan yang melampaui kedamaian; kemudian, melalui kenaikan bertahap pada alam Śānti, dicapai alam Vidyā (Pengetahuan). Daripada alam Pengetahuan itu terzahir pula alam yang dinamai “Pratiṣṭhā”, yakni asas peneguhan.

Verse 5

निवृत्तिपदमुत्पन्नं प्रतिष्ठापदतः क्रमात् । एवमुक्ता समासेन सृष्टिरीश्वरचोदिता

Menurut tertibnya, alam yang dinamai “Nivṛtti” lahir daripada alam “Pratiṣṭhā”. Demikianlah secara ringkas, penciptaan ini dinyatakan berlangsung di bawah dorongan dan pemerintahan Tuhan, Īśvara.

Verse 6

आनुलोम्यात्तथैतेषां प्रतिलोम्येन संहृतिः । अस्मात्पञ्चपदोद्दिष्टात्परस्स्रष्टा समिष्यते

Melalui tertib maju, penzahiran mereka berlangsung; dan melalui tertib songsang, penyatuan semula (pelarutan) terjadi. Daripada ajaran yang dinyatakan dalam rumusan lima bahagian ini, hendaklah difahami Sang Pencipta Tertinggi.

Verse 7

कलाभिः पञ्चभिर्व्याप्तं तस्माद्विश्वमिदं जगत् । अव्यक्तं कारणं यत्तदात्मना समनुष्ठितम्

Oleh itu seluruh alam semesta ini meresapi lima kalā (potensi ketuhanan); dan sebab yang tidak termanifest (avyakta-kāraṇa) itu ditegakkan serta ditadbir oleh Diri—oleh Tuhan sebagai penguasa batin.

Verse 8

महदादिविशेषांतं सृजतीत्यपि संमतम् । किं तु तत्रापि कर्तृत्वं नाव्यक्तस्य न चात्मनः

Memang diterima bahawa perkembangan ciptaan berlangsung—daripada Mahat dan seterusnya—hingga unsur-unsur yang terperinci. Namun, walaupun di situ, keagenan (pelaku sebenar) bukan milik Yang Tidak Termanifest (Prakṛti), dan bukan juga milik Ātman.

Verse 9

अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरुषस्य च । प्रधानपरमाण्वादि यावत्किञ्चिदचेतनम्

Oleh sebab Prakṛti itu tidak berkesedaran, dan kerana puruṣa (yang terikat) tidak memiliki pengetahuan sejati, maka segala sesuatu bermula dari Pradhāna hingga ke atom—apa pun dalam lingkungan itu—hendaklah difahami sebagai tidak berjiwa pada dirinya sendiri.

Verse 10

तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना । जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः

Dunia yang tersusun ini nyata terlihat sebagai hasil suatu pelaku; ia tidak mungkin wujud tanpa sebab yang berakal. Sesungguhnya alam semesta ialah suatu akibat yang bergantung pada Pembuat, kerana ia tersusun daripada bahagian-bahagian.

Verse 11

तस्माच्छक्तस्स्वतन्त्रो यः सर्वशक्तिश्च सर्ववित् । अनादिनिधनश्चायं महदैश्वर्यसंयुतः

Oleh itu, Dia berkeupayaan dan sepenuhnya merdeka—dikurniai segala kuasa dan mengetahui segala-galanya. Tuhan ini tiada awal dan tiada akhir, serta memiliki kedaulatan agung (aiśvarya).

Verse 12

स एव जगतः कर्ता महादेवो महेश्वराः । पाता हर्ता च सर्वस्य ततः पृथगनन्वयः

Dialah satu-satunya Pencipta alam semesta—Mahādeva, Mahēśvara, Tuhan Yang Agung. Dialah sahaja yang memelihara dan juga menarik kembali segala-galanya. Maka Dia berbeza daripada semuanya, tiada bandingan dan tiada yang setara.

Verse 13

परिणामः प्रधानस्य प्रवृत्तिः पुरुषस्य च । सर्वं सत्यव्रतस्यैव शासनेन प्रवर्तते

Perubahan Pradhāna (Alam Asal) dan gerak Puruṣa (prinsip kesedaran)—semuanya berlangsung hanya di bawah pemerintahan Satyavrata, Tuhan yang berikrar benar (Śiva).

Verse 14

इतीयं शाश्वती निष्ठा सतां मनसि वर्तते । न चैनं पक्षमाश्रित्य वर्तते स्वल्पचेतनः

Demikianlah, keyakinan teguh yang kekal ini bersemayam dalam hati orang-orang mulia. Namun orang yang sedikit pengertiannya tidak hidup dengan berlindung pada pendirian kebenaran itu.

Verse 15

यावदादिसमारंभो यावद्यः प्रलयो महान् । तावदप्येति सकलं ब्रह्मणः शारदां शतम्

Dari permulaan penciptaan hingga pralaya yang agung—selama itulah seluruh kitaran kosmos berlangsung; ia bersamaan seratus tahun musim luruh bagi Brahmā.

Verse 16

परमित्यायुषो नाम ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । तत्पराख्यं तदर्धं च परार्धमभिधीयते

Bagi Brahmā—yang kelahirannya tidak tersingkap—jangka hayat baginda dinamai “Parama”. Daripada ukuran masa itu, bahagian yang disebut “Parā” dan juga separuh daripadanya ditetapkan sebagai “Parārdha”.

Verse 17

परार्धद्वयकालांते प्रलये समुपस्थिते । अव्यक्तमात्मनः कार्यमादायात्मनि तिष्ठति

Pada akhir dua parārdha, apabila pralaya (peleraian kosmos) tiba, Yang Tidak Termanifest (Avyakta) menarik kembali segala akibat karyanya ke dalam diri-Nya dan bersemayam dalam Ātman-Nya sendiri.

Verse 18

आत्मन्यवस्थिते ऽव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । साधर्म्येणाधितिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ

Apabila Yang Tidak Termanifest bersemayam dalam Ātman dan segala perubahan telah ditarik balik, maka—kerana keserupaan yang tampak—Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (prinsip kesedaran individu) seakan-akan tetap tegak di sana, terteguh dalam keadaan itu.

Verse 19

तमः सत्त्वगुणावेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनन्तौ तावोतप्रोतौ परस्परम्

Tamas dan sattva—dua guṇa ini—berada dalam keseimbangan. Tanpa gelora dan tanpa permulaan, keduanya saling terjalin, laksana lungsin dan pakan, menembusi satu sama lain.

Verse 20

गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभागे तमोदये । शांतवातैकनीरे च न प्राज्ञायत किंचन

Ketika itu, tatkala guṇa-guṇa berada dalam keseimbangan sempurna—tanpa pembezaan dan kegelapan menguasai—bahkan angin pun terdiam dan segalanya menjadi satu hamparan yang tidak terpisah, maka tiada sesuatu pun dapat dikenali.

Verse 21

अप्रज्ञाते जगत्यस्मिन्नेक एव महेश्वरः । उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं ततः

Ketika dunia ini masih belum terserlah dan belum diketahui, hanya Mahādeva (Maheśvara) sahaja yang wujud. Sesudah itu, setelah bersembahyang dan memuja sepanjang malam kepada hakikat Śaiva yang tertinggi (Māheśvarī), maka berlakulah pengungkapan ilahi seterusnya.

Verse 22

प्रभातायां तु शर्वर्यां प्रधानपुरुषावुभौ । प्रविश्य क्षोभयामास मायायोगान्महेश्वरः

Pada saat fajar menyingsing, Mahādeva—melalui kuasa māyā-yoga-Nya—memasuki kedua-duanya, Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (prinsip kesedaran), lalu menggerakkan mereka kepada kegiatan.

Verse 23

ततः पुनरशेषाणां भूतानां प्रभवाप्ययात् । अव्यक्तादभवत्सृष्टिराज्ञया परमेष्ठिनः

Kemudian sekali lagi, bagi semua makhluk—melalui kelahiran dan lenyapnya mereka—penciptaan berlangsung dari Avyakta (Yang Tidak Termanifest), menurut titah Tuhan Tertinggi, Parameṣṭhin, Penguasa yang melampaui segalanya.

Verse 24

विश्वोत्तरोत्तरविचित्रमनोरथस्य यस्यैकशक्तिशकले सकलस्समाप्तः । आत्मानमध्वपतिमध्वविदो वदंति तस्मै नमः सकललोकविलक्षणाय

Salam sembah kepada Tuhan yang melampaui alam semesta—yang kehendak-Nya yang ajaib dan sentiasa mengatasi segala-galanya merangkum seluruh wujud. Dengan satu serpihan kuasa-Nya sahaja, keseluruhan kewujudan disempurnakan. Para arif yang mengetahui jalan rohani menyatakan Dia sebagai Diri (Ātman), sebagai Pati, Tuhan bagi Jalan, yang berbeza dan mengatasi semua dunia. Kepada-Nya kami bersujud.

Frequently Asked Questions

A doctrinal cosmogony: Vāyu explains the first principle (Śakti), the emergence of māyā and avyakta, and the ordered emanation/dissolution of the cosmos under Śiva’s command.

They function as a graded metaphysical map of manifestation and reabsorption, marking successive levels/steps through which creation proceeds and through which dissolution retraces its path in reverse.

The chapter highlights pañca-kalā (five functional powers/parts) pervading the cosmos and situates avyakta as causal only when activated by the Self, ultimately subordinated to Śiva as conscious governor.