Adhyaya 16
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1628 Verses

Śiva’s Boon to Viśvakarman and the Manifestation of Devī (Bhavānī/Parāśakti)

Adhyaya 16 menggambarkan pertukaran ilahi yang rasmi apabila Śiva (Mahādeva/Hara) menyapa Viśvakarman dengan gelaran penuh kasih dan hormat, serta mengakui beratnya permohonan dan tapa (tapas) yang dilakukan demi pertambahan dan kesejahteraan makhluk (prajā-vṛddhi). Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah yang dihajati. Sesudah itu, kisah beralih daripada ucapan pemberian boon kepada peristiwa hakikat: daripada sebahagian tubuh-Nya, Śiva memancarkan/mencipta Devī—yang oleh para bijaksana disebut sebagai Śakti tertinggi bagi Diri Tertinggi (Bhava/Paramātman). Devī melampaui kelahiran, kematian dan kerosakan; menjadi tempat kata, minda dan indera kembali, namun tetap menzahirkan rupa yang menakjubkan, meresapi seluruh alam dengan kemuliaan. Bab ini menyatukan mitos Purāṇa dengan metafizik Śākta-Śaiva: Devī melampaui pengetahuan, namun juga kuasa imanen yang menjadikan kehadiran kosmos dapat dialami.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । अथ देवो महादेवो महाजलदनादया । वाचा मधुरगंभीरशिवदश्लक्ष्णवर्णया

Vāyu berkata: Kemudian Tuhan itu—Mahādeva—mula bertutur dengan suara laksana awan hujan yang besar: manis dan mendalam, membawa keberkatan, serta bertanda dengan ciri-ciri mulia ujaran yang sempurna.

Verse 2

अर्थसंपन्नपदया राजलक्षणयुक्तया । अशेषविषयारंभरक्षाविमलदक्षया

Dia bertutur dengan kata-kata yang sarat makna, dihiasi tanda-tanda kewibawaan laksana raja; dan dia suci tanpa cela, cekap menjaga serta melindungi pelaksanaan setiap urusan hingga sempurna.

Verse 3

मनोहरतरोदारमधुरस्मितपूर्वया । संबभाषे सुसंपीतो विश्वकर्माणमीश्वरः

Dengan senyuman yang lebih memikat, luhur dan manis, Tuhan Īśvara yang amat berkenan pun bertitah kepada Viśvakarmā.

Verse 4

ईश्वर उवाच । वत्स वत्स महाभाग मम पुत्र पितामह । ज्ञातमेव मया सर्वं तव वाक्यस्य गौरवम्

Īśvara bersabda: “Wahai anakku, wahai anakku—wahai yang amat berbahagia, anak-Ku dan juga leluhur-Ku—sesungguhnya Aku telah mengetahui segala-galanya dan memahami sepenuhnya berat serta kemuliaan kata-katamu.”

Verse 5

प्रजानामेव बृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना । तपसा ऽनेन तुष्टोस्मि ददामि च तवेप्सितम्

“Sesungguhnya engkau kini telah melakukan tapas (pertapaan) demi pertambahan dan kesejahteraan segala makhluk. Dengan tapas ini Aku berkenan; maka Aku kurniakan kepadamu apa yang engkau inginkan.”

Verse 6

इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः । ससर्ज वपुषो भागाद्देवीं देववरो हरः

Setelah menuturkan kata-kata itu—teramat mulia dan manis menurut fitrahnya—Hara, yang terbaik antara para dewa, memanifestasikan Sang Dewi dari sebahagian tubuh-Nya sendiri.

Verse 7

यामाहुर्ब्रह्मविद्वांसो देवीं दिव्यगुणान्विताम् । परस्य परमां शक्तिं भवस्य परमात्मनः

Para Brahmavid (yang mengenal Brahman) menyatakan bahawa Dia ialah Sang Dewi yang dihiasi sifat-sifat ilahi—Śakti tertinggi bagi Yang Transenden, bagi Bhava (Śiva), Sang Diri Tertinggi.

Verse 8

यस्यां न खलु विद्यंते जन्म मृत्युजरादयः । या भवानी भवस्यांगात्समाविरभवत्किल

Pada-Nya, sesungguhnya tiada keadaan seperti kelahiran, kematian, usia tua dan seumpamanya. Dia—Bhavānī—dikatakan telah menzahir dari anggota tubuh Bhava, yakni Dewa Śiva.

Verse 9

यस्या वाचो निवर्तन्ते मनसा चेंद्रियैः सह । सा भर्तुर्वपुषो भागाज्जातेव समदृश्यत

Dia—yang tidak dapat dicapai oleh kata-kata, juga oleh minda dan pancaindera sehingga semuanya berundur—telah terlihat seolah-olah lahir daripada suatu bahagian tubuh Tuhan, Sang Suami Ilahi-Nya.

Verse 10

या सा जगदिदं कृत्स्नं महिम्ना व्याप्य तिष्ठति । शरीरिणीव स देवी विचित्रं समलक्ष्यत

Dewi itu—yang dengan kuasa kemuliaan-Nya sendiri meresapi dan menegakkan seluruh alam semesta—ketika itu disaksikan dengan cara yang menakjubkan, seolah-olah memiliki suatu wujud jasmani yang tersendiri.

Verse 11

सर्वं जगदिदं चैषा संमोहयति मायया । ईश्वरात्सैव जाताभूदजाता परमार्थतः

Māyā inilah yang memperdaya seluruh alam semesta dengan kuasa ilusi. Dia dikatakan muncul daripada Tuhan, namun pada hakikat tertinggi Dia adalah tidak dilahirkan.

Verse 12

न यस्या परमो भावः सुराणामपि गोचरः । विश्वामरेश्वरी चैव विभक्ता भर्तुरंगतः

Hakikat batin-Nya yang tertinggi berada di luar jangkauan bahkan para dewa. Dia sungguh Maharani alam semesta dan para yang abadi, namun tetap termanifestasi seolah-olah terpisah daripada tubuh Tuhan, Sang Suami Ilahi.

Verse 13

तां दृष्ट्वा परमेशानीं सर्वलोकमहेश्वरीम् । सर्वज्ञां सर्वगां सूक्ष्मां सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्

Melihat Dia—Parameśānī, Dewi Tertinggi, Penguasa Agung segala alam—(dia menyaksikan) Hakikat yang Maha Mengetahui, meliputi segalanya, amat halus, melampaui kategori ada dan tiada, serta bebas daripada batasan keperibadian yang termanifestasi.

Verse 14

परमां निखिलं भासा भासयन्तीमिदं जगत् । प्रणिपत्य महादेवीं प्रार्थयामास वै विराट्

Tatkala menyaksikan Mahādevī Yang Tertinggi, yang sinar-Nya menerangi seluruh alam semesta ini, Virāṭ pun bersujud penuh hormat lalu merayu memohon kepada Mahādevī dengan rendah hati.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । देवि देवेन सृष्टो ऽहमादौ सर्वजगन्मयि । प्रजासर्गे नियुक्तश्च सृजामि सकलं जगत्

Brahmā berkata: Wahai Dewi, wahai Engkau yang meresapi seluruh jagat raya—pada permulaan aku diciptakan oleh Tuhan (Śiva). Ditugaskan untuk penciptaan makhluk, aku melahirkan seluruh dunia ini.

Verse 16

मनसा निर्मिताः सर्वे देवि देवादयो मया । न वृद्धिमुपगच्छन्ति सृज्यमानाः पुनः पुनः

Wahai Dewi, semua ini—bermula dengan para dewa—telah aku bentuk dengan minda semata-mata; namun walau dicipta berulang kali, mereka tidak mencapai pertumbuhan dan perkembangan yang sejati.

Verse 17

मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् । संवर्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः

“Sesudah itu, setelah kutetapkan penciptaan yang lahir melalui pasangan (lelaki dan perempuan), kini aku berhasrat memelihara serta mengembangkan semua makhluk yang menjadi zuriatku.”

Verse 18

न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् । तेन नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिर्मम न विद्यते

Dahulu, daripada engkau belum pernah terbit keturunan wanita yang tidak binasa. Maka, aku tidak memiliki kuasa untuk mencipta kaum wanita.

Verse 19

सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः । तस्मात्सर्वत्र सर्वेषां सर्वशक्तिप्रदायिनीम्

Sesungguhnya, segala kuasa (śakti) berpunca daripada-Mu. Maka di mana-mana dan bagi semua makhluk, Engkaulah Yang menganugerahkan segala kuasa.

Verse 20

त्वामेव वरदां मायां प्रार्थयामि सुरेश्वरीम् । चराचरविवृद्ध्यर्थमंशेनैकेन सर्वगे

Wahai Dewi Yang meliputi segala, Māyā pemberi anugerah—Ratu para dewa—hanya kepada-Mu aku memohon: demi pertambahan dan kemakmuran segala yang bergerak dan yang tidak bergerak, tampakkanlah diri-Mu dengan satu bahagian sahaja daripada diri-Mu.

Verse 21

दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवार्दिनि । एवं सा याचिता देवी ब्रह्मणा ब्रह्मयोनिना

“Wahai Bhavārdinī, jadilah puteri kepada Dakṣa, anak lelakiku.” Demikianlah Dewi itu dipohon oleh Brahmā, Tuhan yang lahir sendiri, yang terbit daripada Sumber Tertinggi.

Verse 22

शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम् । तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य देवदेववरो हरः

Hara—Tuhan para dewa yang paling unggul—dari ruang di antara kening-Nya memancarkan satu Śakti, bersinar dengan kemuliaan setara dengan-Nya. Lalu, sambil tersenyum memandangnya, Baginda pun bertitah kepadanya.

Verse 23

ब्रह्माणं तपसाराध्य कुरु तस्य यथेप्सितम् । तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा

“Ber-tapa-lah untuk memperkenan Brahmā, lalu lakukan apa yang diinginkannya.” Menerima titah Tuhan Yang Maha Tinggi itu dengan kepala tunduk, dia pun menyambutnya dengan sukacita.

Verse 24

ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत् । दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणीम्

Menurut titah Brahmā, Dewi itu menjadi puteri Dakṣa; dan Dewi—yang hakikatnya Brahman sendiri—menganugerahkan kepada Brahmā suatu śakti yang tiada bandingan.

Verse 25

विवेश देहं देवस्य देवश्चांतरधीयत । तदा प्रभृति लोके ऽस्मिन् स्त्रियां भोगः प्रतिष्ठितः

Baginda memasuki tubuh dewa itu, lalu dewa tersebut sendiri lenyap daripada pandangan. Sejak saat itu di dunia ini, kenikmatan bersama wanita pun menjadi tersusun dan diterima.

Verse 26

प्रजासृष्टिश्च विप्रेंद्रा मैथुनेन प्रवर्तते । ब्रह्मापि प्राप सानन्दं सन्तोषं मुनिपुंगवाः

Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, penciptaan dan kelangsungan zuriat berjalan melalui persatuan (maithuna). Bahkan Brahmā pun memperoleh kegembiraan dan kepuasan, wahai yang utama antara para muni.

Verse 27

एतद्वस्सर्वमाख्यातं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यवृद्धिकरं श्राव्यं भूतसर्गानुपंगतः

Demikianlah semuanya telah dijelaskan kepada kamu—yakni penzahiran yang timbul daripada Śakti Sang Dewi. Ia wajar didengari kerana menambah pahala kebajikan, dan berkaitan dengan kisah penciptaan makhluk-makhluk.

Verse 28

य इदं कीर्तयेन्नित्यं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यं सर्वमवाप्नोति पुत्रांश्च लभते शुभान्

Sesiapa yang setiap hari melagukan atau membaca kisah ini, yang lahir daripada Śakti ilahi Sang Dewī, akan memperoleh segala jenis pahala kebajikan, dan juga dikurniai putera-putera yang membawa berkat.

Frequently Asked Questions

Śiva, pleased by Viśvakarman’s tapas performed for the growth of beings, grants a boon and then manifests Devī from a portion of His own body, identifying her as the supreme Śakti.

It signals an apophatic register: Devī (as Śakti of the supreme) is ultimately beyond conceptualization and linguistic capture, even while she can appear in a form for cosmic and devotional accessibility.

Devī is presented as Bhavānī and Parāśakti—transcendent (free from birth/death/age) and immanent (pervading the entire universe by her mahimā), emerging directly from Śiva’s own being.