Adhyaya 10
Uma SamhitaAdhyaya 1056 Verses

नरकयातनावर्णनम् / Description of Hell-Torments for Specific Transgressions

Adhyaya ini disampaikan oleh Sanatkumāra dalam nada pengajaran, menghuraikan pembalasan karma berupa seksaan neraka (naraka-yātanā) yang sepadan dengan pelanggaran tertentu. Antara dosa yang dihimpunkan: menyebarkan ajaran palsu (mithyā-āgama), mencela dengan kasar ibu, bapa dan guru (mātṛ-pitṛ-guru-nirbhartsana), merosakkan prasarana suci berkaitan Śiva seperti kebun/karang kuil, telaga dan kolam, serta tempat suci Brahmana; juga kelakuan tidak bermoral yang didorong nafsu, mabuk, judi dan perzinaan. Gaya bahasanya bersifat perundangan dan penuh imejan: hukuman digambarkan tepat pada anggota seperti lidah, mulut dan telinga, dengan alat khusus seperti logam panas, paku dan alat penghancur, untuk menegaskan sebab-akibat moral dan memberi peringatan. Secara batiniah, bab ini meneguhkan etika Śaiva: disiplin pertuturan (vāg-yama), penghormatan kepada guru dan orang suci, serta perlindungan ruang suci Śiva; dan menyiratkan bahawa ajaran benar serta perilaku benar ialah syarat menuju pengetahuan Śiva yang lebih tinggi.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । मिथ्यागमं प्रवृत्तस्तु द्विजिह्वाख्ये च गच्छति । जिह्वार्द्धकोशविस्तीर्णहलैस्तीक्ष्णः प्रपीड्यते

Sanatkumara berkata: Sesiapa yang terlibat dalam ajaran palsu akan pergi ke neraka yang dipanggil Dvijihva (berlidah dua). Di sana dia diseksa dengan kejam, lidahnya ditekan dan dihancurkan oleh mata bajak tajam yang selebar separuh sarung pedang.

Verse 2

निर्भर्त्सयति यः क्रूरो मातरं पितरं गुरुम् । विष्ठाभिः कृमिमिश्राभिर्मुखमापूर्य्य हन्यते

Orang kejam yang mencaci ibunya, bapanya, atau guru rohaninya akan dibunuh selepas mulutnya disumbat penuh dengan najis bercampur ulat—begitulah buah yang mengerikan daripada dosa tersebut.

Verse 3

ये शिवायतनारामवापीकूपतडागकान् । विद्रवंति द्विजस्थानं नरास्तत्र रमंति च

Orang yang mendirikan dan memelihara taman, telaga, perigi, kolam dan takungan air yang berkaitan dengan tempat suci Śiva—tempat yang layak bagi kediaman golongan dwija—mereka sendiri bersuka cita dan makmur di wilayah suci itu.

Verse 4

कामायोद्वर्तनाभ्यंग स्नानपानाम्बुभोजनम् । क्रीडनं मैथुनं द्यूतमाचरन्ति मदोद्धता

Didorong oleh nafsu dan dibutakan oleh keangkuhan seperti orang mabuk, mereka menuruti gosokan tubuh dan urutan minyak, mandi, minum serta makan; juga berseronok, bersetubuh, dan berjudi.

Verse 5

पेचिरे विविधैर्घेरैरिक्षुयंत्रादिपीडनैः । निरयाग्निषु पच्यंते यावदाभूतसंप्लवम्

Mereka dihancurkan oleh pelbagai seksaan yang menggerunkan—seperti diperah dalam mesin pemerah tebu dan alat-alat penderitaan yang lain. Mereka dipanggang dalam api neraka, menanggungnya hingga ke pralaya, peleraian kosmik makhluk-makhluk.

Verse 6

ये शृण्वंति सतां निंदां तेषां कर्णप्रपूरणम् । अग्निवर्णैरयःकीलैस्तप्तैस्ताम्रादिनिर्मितैः

Mereka yang mendengar fitnah terhadap orang-orang saleh—telinga mereka akan dipenuhi dengan paku besi yang merah membara seperti api, dipanaskan, dibuat daripada tembaga dan logam-logam lain.

Verse 7

पूर्वाकाराश्च पुरुषाः प्रज्वलन्ति समंततः । दुश्चारिणीं स्त्रियं गाढमालिंगंति रुदंति च

Para lelaki dalam rupa asal mereka menyala-nyala di segenap penjuru; lalu memeluk wanita yang tersasar itu dengan erat, dan mereka pun menangis pilu.

Verse 9

त्रपुसीसारकूटाद्भिः क्षीरेण च पुनःपुनः । सुतप्ततीक्ष्णतैलेन वज्रलेपेन वा पुनः

Berulang-ulang, hendaklah ia dirawat dengan rebusan/ekstrak yang diambil daripada trapusī dan sāraka, serta dengan susu; atau lagi, dengan minyak yang dipanaskan sangat tajam panasnya; atau dengan sapuan ‘vajra’ yang mengeras seperti intan.

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकगतिभोगवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Buku Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah Bab Kesepuluh yang bertajuk “Huraian tentang Pengalaman Keadaan-keadaan Neraka.”

Verse 11

सर्वेन्द्रियाणामप्येवं क्रमात्पापेन यातनाः । भवंति घोराः प्रत्येकं शरीरेण कृतेन च

Demikianlah, bagi semua indera menurut tertibnya, hukuman-hukuman yang lahir daripada dosa pun timbul—setiap satu menjadi mengerikan—sesuai dengan perbuatan yang dilakukan melalui tubuh.

Verse 12

स्पर्शदोषेण ये मूढास्स्पृशंति च परस्त्रियम् । तेषां करोऽग्निवर्णाभिः पांशुभिः पूर्य्यते भृशम्

Orang-orang dungu yang, kerana kesalahan sentuhan yang tidak wajar, menyentuh isteri orang lain—tangan mereka dipenuhi dengan hebat oleh debu seperti abu yang berwarna api, sebagai tanda akibat yang membakar daripada pelanggaran itu.

Verse 13

तेषां क्षारादिभिस्सर्वैश्शरीरमनुलिप्यते । यातनाश्च महाकष्टास्सर्वेषु नरकेषु च

Tubuh mereka dilumuri dengan bahan menghakis seperti alkali dan sebagainya; dan di semua neraka mereka mengalami seksaan yang amat pedih.

Verse 14

कुर्वन्ति पित्रोर्भृकुटिं करनेत्राणि ये नरा । वक्त्राणि तेषां सांतानि कीर्य्यंते शंकुभिर्दृढम्

Orang yang membuat ayah dan ibu mereka berkerut dahi kerana derita—hingga telinga dan mata mereka tersakiti—mulut mereka di alam kemudian akan ditusuk kukuh dengan pancang-pancang tajam.

Verse 15

यैरिन्द्रियैर्नरा ये च कुर्वन्ति परस्त्रियम् । इन्द्रियाणि च तेषां वै विकुर्वंति तथैव च

Orang yang dengan pancaindera mereka mengejar isteri orang lain—pancaindera mereka sendiri, sesungguhnya, akan menjadi rosak dan menyimpang sepadan dengannya.

Verse 16

परदारांश्च पश्यन्ति लुब्धास्स्तब्धेन चक्षुषा । सूचीभिश्चाग्निवर्णाभिस्तेषां नेत्रप्रपूरणम्

Orang yang tamak memandang isteri orang lain dengan mata yang keras dan tidak tahu malu—mata mereka akan dipenuhi dan ditikam dengan alat seperti jarum, menyala seperti api.

Verse 17

क्षाराद्यैश्च क्रमात्सर्वा इहैव यमयातनाः । भवंति मुनिशार्दूल सत्यंसत्यं न संशयः

Dengan bahan beralkali dan seumpamanya, menurut tertibnya, segala seksa Yama dialami di sini juga, dalam kehidupan ini. Wahai harimau di kalangan para muni, ini benar—benar adanya—tiada keraguan.

Verse 18

देवाग्निगुरुविप्रेभ्यश्चानिवेद्य प्रभुंजते । लोहकीलशतैस्तप्तैस्तज्जिह्वास्यं च पूर्य्यते

Sesiapa yang makan tanpa terlebih dahulu mempersembahkan bahagian kepada para Deva, kepada api suci, kepada Guru, dan kepada para Brahmana—pada keadaan berikutnya mulut dan lidahnya dipenuhi serta ditembusi oleh ratusan paku besi merah membara.

Verse 19

ये देवारामपुष्पाणि लोभात्संगृह्य पाणिना । जिघ्रंति च नरा भूयः शिरसा धारयंति च

Mereka yang kerana tamak, memetik bunga dari taman dewa dengan tangan mereka sendiri, kemudian berulang kali menghidunya dan meletakkannya di atas kepala mereka, bertindak dengan rasa mementingkan diri terhadap apa yang sepatutnya untuk pemujaan.

Verse 20

आपूर्य्यते शिरस्तेषां तप्तैर्लोहस्य शंकुभिः । नासिका वातिबहुलैस्ततः क्षारादिभिर्भृशम्

Kepala mereka ditusuk dan disumbat dengan paku besi yang membara; kemudian lubang hidung mereka, yang dipaksa mengeluarkan angin kencang, diseksa dengan hebat oleh alkali kaustik dan agen pembakar yang lain.

Verse 21

ये निंदन्ति महात्मानं वाचकं धर्म्मदेशिकम् । देवाग्निगुरुभक्तांश्च धर्मशास्त्रं च शाश्वतम्

Mereka yang menghina penyampai Dharma yang berjiwa agung, yang juga merendahkan dewa-dewa, api suci, guru, para penganut, dan kitab suci Dharma yang kekal, jatuh ke dalam kesalahan rohani yang berat.

Verse 22

तेषामुरसि कण्ठे च जिह्वायां दंतसन्धिषु । तालुन्योष्ठे नासिकायां मूर्ध्नि सर्वाङ्गसन्धिषु

Di dada dan kerongkong mereka, pada lidah dan di celah-celah gigi; pada lelangit dan bibir, di dalam hidung, di puncak kepala, dan di semua sendi tubuh.

Verse 23

अग्निवर्णास्तु तप्ताश्च त्रिशाखा लोहशंकवः । आखिद्यंते च बहुशः स्थानेष्वेतेषु मुद्गरैः

Paku besi bercabang tiga, dipanaskan sehingga membara seperti api, dipukul berulang kali ke tempat-tempat ini dengan tukul.

Verse 24

ततः क्षारेण दीप्तेन पूर्यते हि समं ततः । यातनाश्च महत्यो वै शरीरस्याति सर्वतः

Kemudian, ia dipenuhi sama rata dengan alkali yang menyala-nyala; sejak saat itu, siksaan yang amat dahsyat benar-benar timbul di seluruh tubuh dari segala arah.

Verse 25

अशेषनरकेष्वेव क्रमंति क्रमशः पुनः । ये गृह्णन्ति परद्रव्यं पद्भ्यां विप्रं स्पृशंति च

Mereka yang merampas harta orang lain, dan mereka yang menyentuh seorang brāhmaṇa dengan kaki—orang demikian, berulang-ulang, melangkah demi selangkah melalui semua neraka. Dari sudut pandang Śaiva, perbuatan ini menguatkan ikatan (pāśa) dengan mengeraskan ego serta meremehkan dharma, lalu melambatkan jiwa untuk berpaling kepada Śiva, Sang Pembebas (Pati).

Verse 26

शिवोपकरणं गां च ज्ञानादिलिखितं च यत् । हस्तपादादिभिस्तेषामापूर्य्यंते समंततः

Juga, segala peralatan untuk pemujaan Śiva, lembu, dan apa jua yang tertulis dengan pengetahuan suci dan seumpamanya—semuanya dipenuhi dan diselubungi dari segenap arah oleh tangan, kaki, dan anggota tubuh mereka.

Verse 27

नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा देहयातनाः । भवंति बहुशः कष्टाः पाणिपादसमुद्भवाः

Di semua alam neraka, pelbagai siksaan tubuh timbul—berulang-ulang—sebagai penderitaan yang pedih, lahir daripada tangan dan kaki sendiri (yakni daripada perbuatan sendiri).

Verse 28

शिवायतनपर्य्यंते देवारामेषु कुत्रचित् । समुत्सृजंति ये पापाः पुरीषं मूत्रमेव च

Orang berdosa yang, di mana-mana dalam kawasan kuil Śiva dan di taman suci para dewa, melepaskan najis—berak dan kencing—melakukan kesalahan besar terhadap kesucian kediaman Tuhan.

Verse 29

तेषां शिश्नं सवृषणं चूर्ण्यते लोहमुद्गरैः । सूचीभिरग्निवर्णाभिस्कथा त्वापूर्य्यते पुनः

Organ mereka, bersama dengan testis, dihancurkan dengan tukul besi; dan sekali lagi ia ditusuk dan diisi dengan alat seperti jarum yang membara seperti api.

Verse 30

ततः क्षारेण महता तीव्रेण च पुनः पुनः । द्रुतेन पूर्यते गाढं गुदे शिश्ने च देहिनः

Kemudian, berulang kali, oleh alkali kaustik yang kuat dan sengit, dubur dan zakar makhluk itu diisi dengan paksa dan meradang, seolah-olah dengan haba lebur.

Verse 31

मनस्सर्वेन्द्रियाणां च यस्मा द्दुःखं प्रजायते । धने सत्यपि ये दानं न प्रयच्छंति तृष्णया

Daripada minda dan semua deria timbul penderitaan. Walaupun ada kekayaan, mereka yang, kerana keinginan, tidak memberi sedekah—orang sedemikian tetap terikat kepada kesedihan.

Verse 32

अतिथिं चावमन्यते काले प्राप्ते गृहाश्रमे । तस्मात्ते दुष्कृतं प्राप्य गच्छंति निरयेऽशुचौ

Apabila tiba masanya dalam peringkat berumah tangga, jika seseorang menghina tetamu, maka—setelah mengumpul perbuatan berdosa itu—orang sedemikian dengan cepat pergi ke neraka yang najis.

Verse 33

येऽन्नं दत्त्वा हि भुंजंति न श्वभ्यस्सह वायसैः । तेषां च विवृतं वक्त्रं कीलकद्वयताडितम्

Mereka yang setelah memberi makanan lalu makan, tanpa perlu berkongsi hidangan dengan anjing dan gagak—menerima ganjaran demikian: mulut mereka terbuka luas, seolah-olah dipukul oleh sepasang pasak, sehingga mampu makan dengan lancar tanpa halangan.

Verse 34

कृमिभिः प्राणिभिश्चोग्रैर्लोहतुण्डैश्च वायसैः । उपद्रवैर्बहुविधैरुग्रैरंतः प्रपीड्यते

Dia diseksa dari dalam oleh ulat-ulat yang ganas dan makhluk-makhluk yang mengerikan yang lain, serta oleh gagak berparuh besi—menderita akibat pelbagai jenis serangan hebat dari dalam.

Verse 35

श्यामश्च शबलश्चैव यममार्गानुरोधकौ । यौ स्तस्ताभ्यां प्रयच्छामि तौ गृह्णीतामिमं बलिम्

“Syama dan Sabala — mereka berdua yang membimbing makhluk di sepanjang jalan Yama — kepada mereka aku persembahkan bali ini. Biarlah mereka berdua menerima persembahan ini.”

Verse 36

ये वा वरुणवायव्या याम्या नैरृत्यवायसाः । वायसा पुण्यकर्माणस्ते प्रगृह्णंतु मे बलिम्

Semoga gagak-gagak yang mulia yang tergolong dalam arah Varuna dan Vayu, arah Yama, dan arah Nirriti — gagak yang melakukan amal kebajikan — menerima persembahan (bali) ini daripadaku.

Verse 37

शिवामभ्यर्च्य यत्नेन हुत्वाग्नौ विधिपूर्वकम् । शैवैर्मन्त्रैर्बलिं ये च ददंते न च ते यमम्

Mereka yang dengan usaha gigih menyembah Shiva (Ibu Suci) dan melakukan persembahan api mengikut aturan ritual, dan yang juga mempersembahkan bali sambil membaca mantra Shaiva — penganut sedemikian tidak akan jatuh di bawah kuasa Yama.

Verse 38

पश्यंति त्रिदिवं यांति तस्माद्दद्याद्दिनेदिने । मण्डलं चतुरस्रं तु कृत्वा गंधादिवासितम्

Mereka menyaksikan keadaan ketuhanan dan mencapai alam-alam syurga; maka hendaklah ia dipersembahkan hari demi hari—dengan menyediakan maṇḍala berbentuk segi empat dan mewangikannya dengan harum-haruman dan seumpamanya, sebagai landasan bertuah bagi pemujaan.

Verse 39

धन्वन्तर्यर्थमीशान्यां प्राच्यामिन्द्राय निःक्षिपेत् । याम्यां यमाय वारुण्यां सुदक्षोमाय दक्षिणे

Untuk memanggil Dhanvantari, hendaklah diletakkan persembahan/ritus di arah timur laut (Īśāna). Di arah timur, letakkan bagi Indra. Di suku selatan, bagi Yama; di suku barat, iaitu wilayah Varuṇa; dan di arah selatan, bagi Sudakṣoma.

Verse 40

पितृभ्यस्तु विनिक्षिप्य प्राच्यामर्यमणे ततः । धातुश्चैव विधातुश्च द्वारदेशे विनिःक्षिपेत्

Setelah terlebih dahulu meletakkan persembahan bagi para Pitṛ (leluhur), kemudian letakkan di arah timur untuk Aryaman. Sesudah itu, letakkan persembahan bagi Dhātṛ dan Vidhātṛ di kawasan pintu masuk.

Verse 41

श्वभ्यश्च श्वपतिभ्यश्च वयोभ्यो विक्षिपेद्धुवि । देवैः पितृमनुष्यैश्च प्रेतैर्भूतैस्सगुह्यकै

Hendaklah ia dicampakkan ke tanah, jauh daripada anjing, penjaga anjing, dan burung—agar tidak dinajiskan oleh para deva, para Pitṛ, manusia, preta, bhūta, bahkan juga guhyaka.

Verse 42

वयोभिः कृमिकीटैश्च गृहस्थश्चोपजीव्यते । स्वाहाकारः स्वधाकारो वषट्कारस्तृतीयकः

Sang penghuni rumah tangga dipelihara oleh burung-burung, dan juga oleh cacing serta serangga. Ucapan suci “svāhā”, ucapan “svadhā”, dan sebagai yang ketiga ucapan “vaṣaṭ” ialah seruan sakral yang digunakan dalam upacara.

Verse 43

हंतकारस्तथैवान्यो धेन्वा स्तनचतुष्टयम् । स्वाहाकारं स्तनं देवास्स्वधां च पितरस्तथा

Ada pula satu lagi seruan, iaitu “haṁt-kāra”; dan lembu dikatakan mempunyai empat puting. Para dewa menikmati satu puting sebagai “svāhā”, dan demikian juga para Pitṛ (leluhur) menikmati satu puting yang lain sebagai “svadhā”.

Verse 44

वषट्कारं तथैवान्ये देवा भूतेश्वरास्तथा । हंतकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्त नम्

Ada yang ‘meminum’ lafaz “vaṣaṭ”; demikian juga para dewa dan para penguasa makhluk. Tetapi manusia sentiasa ‘meminum’ jeritan “haṃtā”.

Verse 45

यस्त्वेतां मानवो धेनुं श्रद्धया ह्यनुपूर्विकाम् । करोति सततं काले साग्नित्वायोपकल्प्यते

Sesiapa yang, dengan iman dan menurut tertib yang benar, sentiasa melaksanakan upacara “lembu” (simbolik) ini pada waktu yang sepatutnya, maka dia menjadi layak untuk keadaan memelihara api suci (Agni), sesuai bagi disiplin pemujaan dan amalan Veda–Śaiva kepada Śiva.

Verse 46

यस्तां जहाति वा स्वस्थस्तामिस्रे स तु मज्जति । तस्माद्दत्त्वा बलिं तेभ्यो द्वारस्थश्चिंतयेत्क्षणम्

Sesiapa yang, ketika sihat dan berupaya, meninggalkan amalan suci itu akan tenggelam dalam kegelapan kekeliruan. Oleh itu, setelah mempersembahkan bali (persembahan ritual) kepada makhluk-makhluk itu, hendaklah berdiri di ambang pintu dan bermeditasi seketika, meneguhkan minda kepada Śiva.

Verse 47

क्षुधार्तमतिथिं सम्यगेकग्रामनिवासिनम् । भोजयेत्तं शुभान्नेन यथाशक्त्यात्मभोजनात्

Jika seorang tetamu datang dalam kesusahan kerana lapar—terutama seorang yang wajar dihormati dan tinggal di kampung yang sama—hendaklah dia dijamu dengan makanan yang baik, suci dan membawa berkat, menurut kemampuan, walaupun daripada bahagian makanan sendiri.

Verse 48

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमा दाय गच्छति

Jika seorang tetamu, dengan harapan yang hancur, berpaling pulang dari rumah seseorang, maka tetamu itu pergi dengan menyerahkan dosa (demerit)nya kepada tuan rumah dan membawa pergi pahala tuan rumah.

Verse 49

ततोऽन्नं प्रियमेवाश्नन्नरः शृंखलवान्पुनः । जिह्वावेगेन विद्धोत्र चिरं कालं स तिष्ठति

Kemudian, dengan hanya memakan apa yang menyenangkan, seseorang itu terikat semula seolah-olah dalam rantai. Di sini, terluka oleh dorongan lidah, dia kekal terjerat untuk masa yang lama.

Verse 50

यतस्तं मांसमुद्धत्य तिलमात्रप्रमाणतः । खादितुं दीयते तेषां भित्त्वा चैव तु शोणितम्

Di sana, setelah daging dikoyak-koyak menjadi kepingan yang tidak lebih besar daripada biji bijan, mereka dipaksa memakannya; dan darah mereka juga ditusuk dan dikeluarkan.

Verse 51

निश्शेषतः कशाभिस्तु पीड्यते क्रमशः पुनः । बुभुक्षयातिकष्टं हि तथायाति पिपासया

Dia kemudian diseksa berulang kali, mengikut urutan, dengan sebatan yang tidak henti-henti. Sesungguhnya, dia menderita kesusahan yang amat sangat akibat kelaparan, dan dengan cara yang sama dia diseksa oleh dahaga.

Verse 52

एवमाद्या महाघोरा यातनाः पापकर्मणाम् । अंते यत्प्रतिपन्नं हि तत्संक्षेपेण संशृणु

Begitulah azab-azab pertama yang amat mengerikan yang menimpa para pelaku dosa. Sekarang dengarlah, secara ringkas, apa yang ditemui oleh roh pada pengakhiran (jalan itu).

Verse 53

यः करोति महापापं धर्म्मं चरति वै लघु । धर्म्मं गुरुतरं वापि तथावस्थे तयोः शृणु

Sesiapa yang melakukan dosa besar, namun hanya mengamalkan dharma sedikit—atau bahkan melakukan kebajikan dharma yang lebih berat—dalam keadaan demikian, dengarlah akibat bagi kedua-duanya.

Verse 54

सुकृतस्य फलं नोक्तं गुरुपा पप्रभावतः । न मिनोति सुखं तत्र भोगैर्बहुभिरन्वितः

Kerana pengaruh kuat dosa-dosa besar, buah kebajikan tidak terserlah. Di sana, walaupun dikurniai banyak kenikmatan, seseorang tidak benar-benar mencapai kebahagiaan yang utuh (tidak berkurang).

Verse 55

तथोद्विग्नोतिसंतप्तो न भक्ष्यैर्मन्यते सुखम् । अभावादग्रतोऽन्यस्य प्रतिकल्पं दिनेदिने

Maka, dalam kegelisahan dan penderitaan yang mendalam, dia tidak lagi menganggap makanan yang lazat sebagai kebahagiaan. Kerana hari demi hari, pada setiap saat, ketiadaan apa yang diperlukan berdiri di hadapannya seperti beban yang sentiasa ada.

Verse 56

पुमान्यो गुरुधर्म्माऽपि सोपवासो यथा गृही । वित्तवान्न विजानाति पीडां नियमसंस्थितः

Seorang lelaki yang teguh dalam disiplin—walaupun menunaikan dharma yang diajarkan oleh guru dan berupavāsa (berpuasa)—tidak benar-benar memahami derita orang yang terikat oleh vrata (nazar) yang ketat; sebagaimana seorang penghuni rumah yang kaya tidak mengerti kesusahan.

Verse 57

तानि पापानि घोराणि संति यैश्च नरो भुवि । शतधा भेदमाप्नोति गिरिर्वज्रहतो यथा

Dosa-dosa itu sungguh mengerikan; olehnya seorang manusia di bumi hancur berderai seratus bahagian—laksana gunung dipalu vajra, petir yang dahsyat.

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: karmic law is precise and speech/actions against dharma—especially false teachings, abuse of elders, saint-blame, and desecration of Śiva’s sacred works—generate correspondingly precise naraka consequences.

The anatomically focused punishments symbolically map sin to the instrument of transgression: the tongue for false teaching, the mouth for abusive speech, and the ears for taking in sat-nindā. The imagery encodes a discipline of vāg (speech), śravaṇa (hearing), and saṅga (association) as prerequisites for Śaiva purity and higher realization.

No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; Śiva appears primarily as the sacral center whose abodes (āyatana), groves, and waterworks are protected by dharmic sanction, reinforcing Śiva’s role as moral governor and refuge rather than as a narrated form (svarūpa).