Adhyaya 8
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 829 Verses

रुद्ररथ-निर्माणवर्णनम् / Description of Rudra’s Divine Chariot Construction

Adhyāya 8 disusun sebagai dialog soal-jawab. Vyāsa memohon Sanatkumāra menerangkan kereta “devamaya” (bersifat ketuhanan) yang ditempa oleh Viśvakarman, dewa tukang, demi tujuan Śiva. Sanatkumāra, dengan menyanjung kaki teratai Śiva, menghuraikan kereta itu sebagai kosmogram yang menyatu: “sarvalokamaya” (terbina daripada segala dunia), keemasan dan diterima seluruh alam. Bahagian-bahagiannya dipadankan dengan pengatur langit: roda/unsur kanan dan kiri ialah Sūrya dan Soma; terdapat enam belas jejari (kalā) menurut ukuran bulan serta hiasan bintang dan nakṣatra. Dua belas Āditya ditempatkan pada jejari, enam musim menjadi rim/hab, dan wilayah kosmik seperti antarikṣa menjadi unsur rangka. Gunung-gunung ufuk terbit–terbenam, Mandara dan Mahāmeru menjadi sokongan, menandakan kestabilannya sebagai paksi kosmos. Bab ini, melalui perincian berangka, menggambarkan bagaimana Śiva menggerakkan seluruh alam menjadi satu wahana tindakan dharma.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शैवप्रवर सन्मते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता परिमेशितुः

Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, Yang Maha Mengetahui, terunggul dalam kalangan pemuja Śiva, berakal budi mulia—wahai anak yang dikasihi, kisah yang menakjubkan ini telah aku dengar sebagaimana ia diwartakan tentang Parameśvara (Tuhan Tertinggi Śiva).”

Verse 2

इदानीं रथनिर्माणं ब्रूहि देवमयं परम् । शिवार्थं यत्कृतं दिव्यं धीमता विश्वकर्मणा

“Sekarang, ceritakanlah kepadaku tentang pembinaan kereta perang yang tertinggi, bersifat ilahi dan buatan para dewa—yang dibuat demi tujuan Śiva—yang ditempa dengan cara menakjubkan oleh Viśvakarmā yang bijaksana.”

Verse 3

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्य स मुनीश्वरः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्

Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Vyāsa, penghulu para resi itu—Sanatkumāra—mengingat teratai kaki Śiva, lalu mulai berbicara.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ रथादेर्निर्मितिं मुने । यथामति प्रवक्ष्येऽहं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa yang maha bijaksana, wahai muni, tentang pembuatan kereta dan segala perlengkapannya. Menurut pemahamanku, akan aku jelaskan setelah terlebih dahulu mengingati teratai kaki Tuhan Śiva.”

Verse 5

अथ देवस्य रुद्रस्य निर्मितो विश्वकर्मणा । सर्वलोकमयो दिव्यो रथो यत्नेन सादरम्

Kemudian, untuk Dewa Rudra, Viśvakarmā—dengan usaha yang teliti serta penuh hormat—membentuk sebuah rata ilahi yang bercahaya, laksana merangkum seluruh alam semesta dalam wujudnya.

Verse 6

सर्वभूतमयश्चैव सौवर्णस्सर्वसंमतः । रथांगं दक्षिणं सूर्यस्तद्वामं सोम एव च

Rata itu meresapi segala makhluk, berkilau keemasan dan dipersetujui oleh semua. Roda kanan ratanya ialah Surya (Matahari), dan roda kirinya ialah Soma (Bulan).

Verse 8

शशिनः षोडशारास्तु कला वामस्य सुव्रत । ऋक्षाणि तु तथा तस्य वामस्यैव विभूषणम्

Wahai yang mulia dengan vrata yang unggul, enam belas sinar Bulan ialah perhiasan pada sisi kiri-Nya; demikian juga nakṣatra, rumah-rumah bulan, menjadi hiasan pada sisi kiri itu juga.

Verse 9

ऋतवो नेमयः षट् च तयोर्वै विप्रपुंगव । पुष्करं चांतरिक्षं वै रथनीडश्च मंदरः

Wahai yang terbaik antara para brahmin, enam musim dan enam bahagian jejari/segmen rim (nemi) memang termasuk di dalamnya; demikian juga Puṣkara, ruang antara (antarikṣa), Rathanīḍa, dan Mandara, gunung itu.

Verse 10

अस्ताद्रिरुदयाद्रिस्तु तावुभौ कूबरौ स्मृतौ । अधिष्ठानं महामेरुराश्रयाः केशराचलाः

Gunung Astādri di Barat dan Gunung Udayādri di Timur kedua-duanya dikenang sebagai dua “Kubera”, yakni dua sisi penopang. Gunung Mahāmeru ialah tapaknya; dan banjaran Keśara menjadi rangkaian gunung yang menyokongnya.

Verse 11

वेगस्संवत्सरास्तस्य अयने चक्रसंगमौ । मुहूर्ता वंधुरास्तस्य शम्याश्चैव कलाः स्मृताः

Bagi-Nya, kelajuan itu sendiri adalah tahun; dua perjalanan ayana (solstis) ialah pertemuan roda-roda kosmik. Bagi-Nya, muhūrta hanyalah sela yang singkat, dan kalā dikenang sebagai sekelip mata—demikian diajarkan keagungan-Nya yang melampaui waktu.

Verse 12

तस्य काष्ठाः स्मृता घोणाश्चाक्षदंडाः क्षणाश्च वै । निमेषाश्चानुकर्षश्च ईषाश्चानुलवाः स्मृताः

Bagi-Nya, ukuran-ukuran masa disebut sebagai: kāṣṭhā, ghoṇā, akṣa-daṇḍa, dan kṣaṇa; demikian juga nimeṣa, anukarṣa, īṣā, serta anulava turut dinyatakan.

Verse 13

द्यौर्वरूथं रथस्यास्य स्वर्गमोक्षावुभौ ध्वजौ । युगान्तकोटितौ तस्य भ्रमकामदुघौ स्मृतौ

Langit sendiri menjadi kanopi (varūtha) bagi kereta-Nya; dua panjinya ialah Syurga (svarga) dan Pembebasan (mokṣa). Dan bagi-Nya, pasangan yang bernama Yugānta dan Koṭita masyhur sebagai pemberi kesan menakjubkan yang menunaikan hajat.

Verse 14

ईषादंडस्तथा व्यक्तं वृद्धिस्तस्यैव नड्वलः । कोणास्तस्याप्यहंकारो भूतानि च बलं स्मृतम्

Īṣā-daṇḍa, yakni palang tengah, diketahui sebagai prinsip yang nyata (vyakta); pertambahannya disebut naḍvala. Sudut-sudutnya dikatakan sebagai keakuan (ahaṅkāra), dan unsur-unsur makhluk (bhūtas) diingati sebagai kekuatannya (bala).

Verse 15

इन्द्रियाणि च तस्यैव भूषणानि समंततः । श्रद्धा च गतिरस्यैव रथस्य मुनिसत्तम

Wahai yang terbaik antara para resi, pancaindera itu sendiri menjadi perhiasan kereta itu di segenap sisi; dan śraddhā—iman suci—itulah semata-mata gerak, yakni perjalanan maju kereta itu.

Verse 16

तदानीं भूषणान्येव षडंगान्युपभूषणम् । पुराणन्यायमीमांसा धर्मशास्त्राणि सुव्रताः

Pada saat itu, disiplin ilmu itu sendiri menjadi perhiasan: enam Vedāṅga tampil sebagai hiasan tambahan; dan Purāṇa, Nyāya, Mīmāṃsā serta Dharmaśāstra—wahai engkau yang berikrar mulia—berdiri sebagai penopang yang memperindah dan menegakkan dharma.

Verse 17

बलाशया वराश्चैव सर्वलक्षणसंयुताः । मंत्रा घंटाः स्मृतास्तेषां वर्णपादास्तदाश्रमाः

Mereka dikurniai kekuatan, keberkatan dan segala tanda yang sempurna. Mereka dikenang sebagai “mantra” dan “loceng”; dan bagi mereka, suku kata serta kaki metrum dikatakan sebagai tempat bernaung (sokongan) mereka sendiri.

Verse 18

अथो बन्धो ह्यनन्तस्तु सहस्रफणभूषितः । दिशः पादा रथस्यास्य तथा चोपदिशश्चह

Selain itu, Ananta—dihiasi dengan seribu tudung ular—menjadi ikatan penopang bagi kereta itu. Segala arah menjadi kaki-kaki kereta ini, demikian juga arah perantaraan.

Verse 19

पुष्कराद्याः पताकाश्च सौवर्णा रत्नभूषिताः । समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकंबलिनस्स्मृताः

Panji-panji Baginda—bermula dengan yang bernama Puṣkara dan lain-lain—diperbuat daripada emas dan dihiasi permata. Dan empat “samudera” yang berkaitan dengannya dikatakan sebagai kain penutup (kambala) bagi keretanya.

Verse 20

गंगाद्यास्सरित श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः । चामरासक्तहस्ताग्रास्सर्वास्त्रीरूपशोभिताः

Sungai-sungai utama—bermula dengan Gaṅgā—menampakkan diri, berhias dengan segala perhiasan. Tangan mereka sibuk memegang kipas ekor yak (cāmara), dan semuanya berseri dalam rupa wanita yang indah.

Verse 21

तत्र तत्र कृतस्थानाः शोभयांचक्रिरे रथम् । आवहाद्यास्तथा सप्त सोपानं हैममुत्तमम्

Dengan mengambil tempat yang ditetapkan di sana sini, mereka memperindah kereta itu. Demikian juga, mereka menghadirkan sebuah tangga emas yang unggul, bertingkat tujuh.

Verse 22

लोकालोकाचलस्तस्योपसोपानस्समंततः । विषयश्च तथा बाह्यो मानसादिस्तु शोभनः

Di sekelilingnya terdapat jalan mendaki dan anak tangga Gunung Lokāloka dari segala arah; dan di luarnya terbentang alam objek-objek luar—bermula dengan minda—tersusun indah.

Verse 23

पाशास्समंततस्तस्य सर्वे वर्षाचलास्स्मृताः । तलास्तस्य रथस्याऽथ सर्वे तलनिवासिनः

Segala jerat (pāśa) yang mengelilinginya difahami sebagai banjaran Gunung Varṣa di setiap arah; dan segala dunia bawah (tala) sesungguhnya ditempatkan sebagai dasar keretanya—bersama semua makhluk yang mendiami alam bawah tanah itu.

Verse 24

सारथिर्भगवान्ब्रह्मा देवा रश्मिधराः स्मृताः । प्रतोदो ब्रह्मणस्तस्य प्रणवो ब्रह्मदैवतम्

Bagi kereta kosmik itu, Tuhan yang mulia Brahmā diingati sebagai sais; dan para dewa dikatakan sebagai pemegang tali kekang. Bagi Brahmā, cemeti (pratoda) ialah suku kata suci Praṇava (Oṁ), prinsip ketuhanan penaungnya, yang mendorong perjalanan tertib penciptaan ke hadapan.

Verse 25

अकारश्च महच्छत्रं मंदरः पार्श्वदंडभाक् । शैलेन्द्रः कार्मुकं तस्य ज्या भुजंगाधिपस्स्वयम्

Suku kata “A” menjadi payung diraja yang maha luas baginda; Gunung Mandara menjadi tongkat sisi yang menanggungnya. Penguasa segala gunung menjadi busurnya, dan raja ular sendiri menjadi tali busur itu.

Verse 26

घंटा सरस्वती देवी धनुषः श्रुतिरूपिणी । इषुर्विष्णुर्महातेजास्त्वग्निश्शल्यं प्रकीर्तितम्

Loceng itu ialah Dewi Sarasvatī; busur itu ialah Veda sendiri dalam rupa Śruti—wahyu suci yang didengar. Anak panah itu ialah Viṣṇu yang maha bercahaya, dan Agni dinyatakan sebagai mata besi yang tajam (śalya) pada anak panah tersebut.

Verse 27

हयास्तस्य तथा प्रोक्ताश्चत्वारो निगमा मुने । ज्योतींषि भूषणं तेषामवशिष्टान्यतः परम्

Wahai muni, dikatakan bahawa kuda-kudanya ada empat, yakni empat Nigama (empat Veda). Perhiasan mereka ialah cahaya-cahaya langit (bintang dan sinar cakerawala); dan selepas itu, baki perincian dihuraikan lagi seterusnya.

Verse 28

अनीकं विषसंभूतं वायवो वाजका स्मृताः । ऋषयो व्यासमुख्याश्च वाहवाहास्तथाभवन्

Bala tentera perang itu bangkit daripada bisa; angin-angin dikenali sebagai kuda tunggangan yang pantas. Para resi juga—terutama Vyāsa—menjadi para pemikul dan pembawa daya-daya ilahi dalam pertikaian itu.

Verse 29

स्वल्पाक्षरैस्संब्रवीमि किं बहूक्त्या मुनीश्वर । ब्रह्मांडे चैव यत्किंचिद्वस्तुतद्वै रथे स्मृतम्

Dengan beberapa patah kata akan kukatakan—apalah perlunya banyak bicara, wahai tuan para muni. Apa jua yang wujud di dalam Brahmāṇḍa (alam semesta), semuanya diingati sebagai terkandung dalam kereta itu.

Verse 30

एवं सम्यक्कृतस्तेन धीमता विश्वकर्मणा । सरथादिप्रकारो हि ब्रह्मविष्ण्वाज्ञया शुभः

Demikianlah, oleh Viśvakarman yang bijaksana, seluruh susunan yang membawa keberkatan—bermula dengan kereta—telah ditempa dengan sempurna, menurut titah Brahmā dan Viṣṇu.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes the preparation for Śiva/Rudra’s campaign by detailing the construction of his divine chariot (ratha) by Viśvakarman, presented as a universe-constituted vehicle.

The chariot functions as a cosmogram: its components are correlated with luminaries (Sūrya, Soma), time-structures (six seasons), and divine collectives (twelve Ādityas), implying that Śiva’s action is the coordinated movement of cosmic order itself.

Key correspondences include Sūrya and Soma as right/left chariot-parts, lunar sixteenfold measures (ṣoḍaśa kalās/spokes), twelve Ādityas on spokes, six seasons as structural rims, and cosmic mountains (Udayādri, Astādri, Mandara, Mahāmeru) as supports/bases.