
Sanatkumāra menceritakan kepada Vyāsa peristiwa tentang asura Duṃdubhinirhrāda (kerabat Prahlāda). Setelah Hiraṇyākṣa dibunuh oleh Viṣṇu, Diti dilanda dukacita. Duṃdubhinirhrāda menenangkannya dan, sebagai daitya-rāja yang mahir māyā, memikirkan cara menundukkan para deva. Dia menilai bahawa kekuatan deva bukan berdiri sendiri, tetapi dipelihara oleh upacara korban suci (kratu/yajña). Upacara lahir daripada Veda, dan Veda berakar pada para brāhmaṇa; maka brāhmaṇa digambarkan sebagai sokongan utama tertib dewa. Berpegang pada hujah itu, Duṃdubhinirhrāda berulang kali memburu dan membunuh brāhmaṇa untuk memutuskan pewarisan Veda serta melemahkan keberkesanan ritual, demi meruntuhkan asas deva. Bab ini menegaskan rangkaian sebab brāhmaṇa→Veda→yajña→deva-bala, sambil mengecam keras kekerasan terhadap para penjaga kesucian.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास प्रवक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा दुंदुभिनिर्ह्रादमवधीद्दितिजं हरः
Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa; akan aku kisahkan laku suci Tuhan yang bermahkota bulan—bagaimana Hara menewaskan asura keturunan Diti bernama Duṃdubhi-nirhrāda.”
Verse 2
हिरण्याक्षे हते दैत्ये दितिपुत्रे महाबले । विष्णुदेवेन कालेन प्राप दुखं पहद्दितिः
Tatkala Daitya Hiraṇyākṣa, putera Diti yang sangat perkasa, dibunuh pada waktunya oleh Dewa Viṣṇu, hati Diti pun remuk dan ia tenggelam dalam dukacita yang mendalam.
Verse 3
दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । सांत्वयामास तां वाग्भिर्दुःखितां देवदुःखदः
Daitya yang jahat, Duṃdubhinirhrāda—bapa saudara sebelah ibu Prahlāda, penyebab derita para dewa—berusaha menenangkan dia yang berdukacita dengan kata-kata yang memujuk.
Verse 4
अथ दैत्यस्स मायावी दितिमाश्वास्य दैत्यराट् । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमर्चितयत्
Kemudian raja Daitya yang licik itu menenangkan Diti, lalu mula merangka helah, sambil berfikir: “Bagaimanakah para Dewa dapat ditundukkan dengan mudah?”
Verse 5
देवैश्च घातितो वीरो हिरण्याक्षो महासुरः । विष्णुना च सह भ्रात्रा सच्छलैर्देत्यवैरिभिः
Pahlawan asura agung Hiraṇyākṣa telah dibunuh oleh para Dewa—oleh Viṣṇu juga, bersama saudaranya—melalui helah dan siasat perang, sebagai musuh kaum Daitya.
Verse 6
किंबलाश्च किमाहारा किमाधारा हि निर्जराः । मया कथं सुजेयास्स्युरित्युपायमचिंतयत्
Dia memikirkan suatu jalan, sambil berkata dalam hati: “Apakah kekuatan mereka? Apakah sumber makanan dan penopang hidup mereka? Pada apakah makhluk-makhluk abadi ini bersandar? Dan dengan cara apakah aku dapat menewaskan mereka dengan pasti?”
Verse 7
विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम् । अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोऽत्र विचारतः
Setelah berfikir berkali-kali, Daitya itu memahami hakikat yang benar lalu menetapkan keputusan yang teguh: apabila diteliti dengan cermat, sebab-sebab di sini semestinya berakar pada mereka yang lahir lebih dahulu—para tua yang utama.
Verse 8
ब्राह्मणान्हंतुमसकृदन्वधावत वै ततः । दैत्यो दुन्दुभिनिर्ह्रादो देववैरी महाखलः
Kemudian Daitya yang jahat itu—Dundubhi, raungannya laksana gendang perang dan musuh para dewa—berulang kali menerjang ke hadapan, berniat membunuh para Brāhmaṇa.
Verse 9
यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधारास्ततो देवबलं द्विजाः
Kerana para dewa dipelihara oleh bahagian persembahan korban (yajña), dan yajña lahir daripada Veda. Veda pula bersandar pada para Brāhmaṇa; maka, wahai kaum dwija (yang dua kali lahir), kekuatan para dewa bergantung pada Brāhmaṇa.
Verse 10
निश्चितं ब्राह्मणाधारास्सर्वे वेदास्सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा
Telah pasti bahawa semua Veda, bersama Indra dan para dewa yang lain, bersandar pada sokongan Brāhmaṇa. Bahkan makhluk surgawi (para deva) memperoleh kekuatan daripada daya Brāhmaṇa—tiada perlu ragu atau berbahas lagi.
Verse 11
ब्राह्मणा यदि नष्टास्स्युर्वेदा नष्टास्ततस्त्वयम् । अतस्तेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः सततं सुराः
Jika Brāhmaṇa dibinasakan, maka Veda pun binasa—dan dengan itu kamu juga musnah. Maka, apabila mereka lenyap, para dewa pasti turut hancur tanpa terelak.
Verse 12
यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हताहारास्ततस्सुराः । निर्बलास्सुखजय्याः स्युर्निर्जितेषु सुरेष्वथ
Apabila upacara korban (yajña) menuju kebinasaan, para dewa pun kehilangan santapan penopang mereka. Menjadi lemah dan mudah ditundukkan, para deva lalu ditewaskan dalam pertempuran.
Verse 13
अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । अहरिष्यामि देवा नामक्षयास्सर्वसंपदः
“Aku sahaja akan menjadi Tuhan yang dimuliakan bagi tiga alam. Aku akan merampas daripada para dewa segala kemakmuran mereka yang tidak pernah susut.”
Verse 14
निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्खलः
“Kini aku benar-benar akan menikmati kesenangan dalam kerajaan yang durinya (musuh dan halangan) telah ditebas.” Setelah memutuskan demikian, orang jahat yang berakal songsang itu mula berfikir lagi.
Verse 15
द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिता । श्रुत्यध्यनसंपन्नास्तपोबलसमन्विताः
Di manakah gerangan para dwija yang ramai itu—para resi yang diteguhkan oleh sinar teja pengetahuan suci, sempurna dalam pengajian Śruti-Veda, serta dikurniai kekuatan yang lahir daripada tapa?
Verse 16
भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी खलु । तामादावुपसंहृत्य यायां तीर्थांतरं ततः
Sesungguhnya Vārāṇasī (Kāśī) ialah kediaman utama bagi sekalian Brāhmaṇa yang ramai. Setelah terlebih dahulu berhimpun di sana dan menyempurnakan segala vrata dengan tertib, barulah seseorang berangkat menuju tīrtha-tīrtha suci yang lain.
Verse 17
यत्र यत्र हि तीर्थेषु यत्र यत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्यास्समंततः
Di mana-mana adanya tīrtha suci, dan di mana-mana adanya āśrama, di situlah hadir semua yang terlahir paling utama, para mulia yang patut dihormati—dikelilingi dari segenap arah oleh-Ku, Yang Purba.
Verse 18
इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्
Demikianlah Duṃdubhinirhrāda, setelah menetapkan niat yang sesuai dengan martabat keturunannya, sampai ke Kāśī; namun si durjana yang licik itu, diperdaya oleh māyā, telah membunuh para resi Brāhmaṇa.
Verse 19
समित्कुशान्समादातुं यत्र यांति द्विजोत्तमाः । अरण्ये तत्र तान्सर्वान्स भक्षयति दुर्मतिः
Di mana sahaja para brāhmaṇa yang mulia pergi ke rimba untuk mengumpulkan kayu api suci dan rumput kuśa, yang berhati jahat itu turut ke sana lalu membaham mereka semua.
Verse 20
यथा कोऽपि न वेत्त्येवं तथाऽच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपो जलाशये
Agar tiada sesiapa mengenalinya sama sekali, dia sekali lagi menyembunyikan diri. Di rimba dia hidup seperti penghuni hutan, dan di perairan dia mengambil rupa makhluk akuatik seakan-ikan.
Verse 21
अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवा ध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः
Dia berwujud tidak kelihatan, seorang pengamal māyā yang menakjubkan, bahkan di luar jangkauan para dewa. Pada siang hari dia teguh tenggelam dalam meditasi, tinggal di tengah para muni bagaikan seorang resi.
Verse 22
प्रवेशमुटजानां च निर्गमं हि विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेणाभक्षयद्ब्राह्मणान्बहून्
Sambil memerhati keluar masuk pondok-pondok pertapaan para resi di rimba, pada waktu malam dia mengambil rupa harimau lalu membaham ramai brāhmaṇa.
Verse 23
निश्शंकम्भक्षयत्येवं न त्यजत्यपि कीकशम् । इत्थं निपातितास्तेन विप्रा दुष्टेन भूरिशः
Demikianlah dia membaham tanpa sedikit pun gentar, bahkan tulang pun tidak dibuang. Dengan cara itu ramai brāhmaṇa ditumpaskan oleh si durjana itu dalam jumlah besar.
Verse 24
एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोऽभवत्
Pada suatu ketika, pada malam suci Śivarātri, seorang bhakta yang sendirian di pondoknya sendiri telah melakukan pemujaan kepada Dewa segala dewa, Tuhan Śiva; dan setelah menyempurnakan bakti itu, dia pun teguh bersemadi.
Verse 25
स च दुंदुभिनिर्ह्रादो दैत्येन्द्रो बलदर्पितः । व्याघ्ररूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे
Dan raja Daitya, Duṃdubhinirhrāda, yang mabuk oleh keangkuhan kekuatannya, mengambil rupa harimau dan menetapkan niat di hati untuk menangkapnya.
Verse 26
तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमन्त्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः
Namun dia tidak mampu menewaskan bhakta itu—yang tenggelam dalam meditasi, teguh hatinya, dengan pandangan tertuju kepada Śiva—kerana dia telah menyusun dan memberkati mantra-mantra senjatanya menurut tertib yang benar.
Verse 27
अथ सर्वं गतश्शम्भुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्
Kemudian Śambhu, yang mengetahui segala yang telah berlaku, memahami niat batin si daitya itu; dan Hara, untuk membinasakan daitya yang berwajah jahat itu, pun menetapkan daya upaya bagi kehancurannya.
Verse 28
यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षणदक्षधीः
Tatkala harimau itu hampir menerkam, Hara pun serta-merta menzahirkan diri di sana—Tuhan Bermata Tiga, permata pelindung seluruh jagat, yang tekadnya amat cekap dalam memelihara para bhakta-Nya.
Verse 29
रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चितलिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः
Melihat kuasa ajaib Rudra yang terserlah dari Liṅga yang telah dipuja oleh para bhakta-Nya, Daitya itu mengambil rupa yang sama lalu membesar luas, laksana gunung.
Verse 30
सावज्ञमथ सर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायातमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्
Kemudian, ketika raksasa itu masih memandang dengan hina kepada Yang Maha Mengetahui, dia tiba-tiba menyambar yang mendekat lalu menghimpitnya dalam alat pengekang yang terikat di ketiak.
Verse 31
पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्द्धन्यताडयत । भक्तवत्सलनामासौ वज्रादपि कठोरया
Lalu Pañcāsya menumbuk Pañcāsya tepat di ubun-ubun dengan genggaman—Dia yang masyhur sebagai “Bhaktavatsala”, pengasih para bhakta—namun pukulannya lebih keras daripada vajra sekalipun.
Verse 32
स तेन मुष्टिघातेन कक्षानिष्पेषणेन च । अत्यार्तमारटद्व्याघ्रो रोदसीं पूरयन्मृतः
Dipukul oleh tumbukan penumbuk yang menghancurkan itu, dengan rusuknya remuk, sang harimau meraung dalam kesakitan yang amat—menggemakan bumi dan langit—lalu mati.
Verse 33
तेन नादेन महता संप्रवेपितमानसाः । तपोधनास्समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः
Oleh gema yang dahsyat itu, jiwa mereka tergoncang; para pertapa yang kaya tapa pun berhimpun pada malam hari, menuruti bunyi itu sebagai penunjuk jalan.
Verse 34
अत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृतमृगेश्वरम् । तुष्टुवुः प्रणतास्सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः
Melihat Atreśvara—Tuan Śarva—yang telah merangkul rapat sang raja segala binatang di sisi-Nya, semuanya menunduk bersujud dan memuji Śiva dengan seruan berulang: “Jaya! Jaya!”
Verse 35
ब्राह्मणा ऊचुः । परित्राताः परित्राताः प्रत्यूहाद्दारुणादितः । अनुग्रहं कुरुष्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो
Para brāhmaṇa berkata: “Kami telah diselamatkan—benar-benar diselamatkan—daripada malapetaka yang dahsyat ini. Wahai Tuhan, limpahkanlah anugerah; tinggallah di sini juga, wahai Guru Alam.”
Verse 36
अनेनैव स्वरूपेण व्याघ्रेश इति नामतः । कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा
Wahai Mahādeva, bersemayamlah dalam rupa ini juga, dengan nama “Vyāghreśa”, dan lindungilah senantiasa Jyeṣṭha-sthāna yang suci ini.
Verse 37
अन्येभ्यो ह्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः । दुष्टानष्टास्य गौरीश भक्तेभ्यो देहि चाभयम्
Wahai Tuhan Gaurī (Gaurīśa), lindungilah kami, para penghuni tīrtha suci ini, daripada segala bencana dan kesengsaraan yang lain. Wahai Tuhan Bermuka Lapan, tundukkanlah orang jahat dan kurniakanlah ketakutan lenyap (abhaya) kepada para bhakta-Mu.
Verse 38
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां भक्तानां चन्द्रशेखरः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह स भक्तान्भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata para bhakta itu, Candraśekhara (Śiva), yang sentiasa mengasihi para bhakta, menjawab, “Demikianlah,” lalu baginda bertitah lagi kepada para bhakta itu.
Verse 39
महेश्वर उवाच । यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंधानं पातयिष्याम्यसंशयम्
Maheśvara bersabda: “Sesiapa di sini yang memandang-Ku dalam rupa ini dengan śraddhā yang tulus—ke atasnya pasti Aku akan menumpaskan dan memusnahkan serangan segala derita serta rintangan, tanpa syak.”
Verse 40
मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोत्यसंशयम्
Setelah mendengar kisah tentang-Ku ini, dan dengan mengingati Liṅga ini di dalam hati, seorang insan yang memasuki medan perang akan memperoleh kemenangan—tanpa syak.
Verse 41
एतस्मिन्नंतरे देवास्समाजग्मुस्सवासवाः । जयेति शब्दं कुर्वंतो महोत्सवपुरस्सरम्
Sementara itu, semua Deva bersama Indra berhimpun di sana, melaungkan seruan “Kemenangan!”, lalu mara ke hadapan seakan-akan mendahului suatu perayaan besar yang meriah.
Verse 42
प्रणम्य शंकरं प्रेम्णा सर्वे सांजलयस्सुराः । नतस्कंधाः सुवाग्भिस्ते तुष्टुवुर्भक्तवत्सलम्
Dengan kasih dan bhakti, sekalian para dewa menunduk sujud kepada Śaṅkara; dengan tangan dirapatkan dan bahu direndahkan penuh hormat, mereka memuji-Nya dengan kata-kata mulia—Dia yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.
Verse 43
देवा ऊचुः । जय शंकर देवेश प्रणतार्तिहर प्रभो । एतद्दुंदुभिनिर्ह्रादवधात्त्राता वयं सुराः
Para dewa berkata: “Jaya bagi-Mu, Śaṅkara, Tuhan para dewa! Wahai Prabhu, penghapus derita bagi mereka yang bersujud kepada-Mu. Lindungilah kami—para dewa—daripada gemuruh dahsyat gendang perang ini; kepada-Mu kami berlindung.”
Verse 44
सदा रक्षा प्रकर्तव्या भक्तानां भक्तवत्सल । वध्याः खलाश्च देवेश त्वया सर्वेश्वर प्रभो
Wahai Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta, lindungilah para bhakta pada setiap masa. Dan wahai Penguasa para dewa, wahai Tuhan Yang Maha Agung, oleh-Mu juga orang-orang jahat wajib ditumpaskan.
Verse 45
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां परमेश्वरः । तथेत्युक्त्वा प्रसन्नात्मा तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
Setelah mendengar kata-kata para dewa, Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameśvara) bersabda, “Demikianlah.” Dengan hati yang bening dan penuh rahmat, Baginda pun masuk ke dalam samadhi—melebur dan menyatu ke dalam Liṅga itu sendiri.
Verse 46
सविस्मयास्ततो देवास्स्वंस्वं धाम ययुर्मुदा । तेऽपि विप्रा महाहर्षात्पुनर्याता यथागतम्
Kemudian para dewa, penuh kehairanan, berangkat dengan sukacita ke kediaman masing-masing. Para resi brāhmaṇa itu juga, diliputi kegembiraan besar, kembali melalui jalan yang sama seperti ketika datang.
Verse 47
इदं चरित्रं परम व्याघ्रेश्वरसमुद्भवम् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि पठेद्वा पाठयेत्तथा
Kisah suci yang tertinggi ini, yang muncul daripada kemuliaan Vyāghreśvara, hendaklah didengari, atau diperdengarkan kepada orang lain (dibacakan), dibaca, atau juga disuruh dibaca demikian.
Verse 48
सर्वान्कामानवाप्नोति नरस्स्वमनसेसितान् । परत्र लभते मोक्षं सर्वदुःखविवर्जितः
Orang itu memperoleh segala hajat yang diingini oleh hatinya; dan di alam kemudian, dia meraih mokṣa—pembebasan—menjadi bebas sepenuhnya daripada segala dukacita.
Verse 49
इदमाख्यानमतुलं शिवलीला मृताक्षरम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं पुत्रपौत्रप्रवर्द्धनम्
Kisah suci yang tiada bandingan ini tentang līlā Ilahi Śiva adalah kekal pada setiap suku katanya. Ia menganugerahkan pahala surgawi, kemasyhuran, umur panjang, serta pertambahan putera dan cucu-cicit.
Verse 50
परं भक्तिप्रदं धन्यं शिवप्रीतिकरं शिवम् । परमज्ञानदं रम्यं विकारहरणं परम्
Maha Tinggi ialah Tuhan Śiva yang penuh keberkatan—penganugerah bhakti tertinggi, sungguh diberkati, dan yang menimbulkan keredaan Śiva. Baginda menganugerahkan pengetahuan tertinggi, indah mempesona, serta Maha Penghapus segala kecacatan batin dan kekotoran.
Verse 58
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि रुद्रसंहितायां पञ्च युद्धखण्डे दुंदुभिनिर्ह्राददैत्यवधवर्णनं नामाष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam pembahagian kelima yang dinamakan Yuddha-khaṇḍa—berakhirlah bab kelima puluh lapan bertajuk “Huraian pembunuhan daitya Duṃdubhi-nirhrāda.”
After Viṣṇu kills Hiraṇyākṣa, Diti grieves; Duṃdubhinirhrāda consoles her and formulates a plan to defeat the devas by targeting brāhmaṇas, the perceived foundation of Vedic rites and deva strength.
The chapter encodes a dependency chain—brāhmaṇa → Veda → yajña → deva-bala—presenting ritual integrity and sacred knowledge transmission as the hidden infrastructure of cosmic stability.
It highlights asuric māyā as strategic intellect and institutional sabotage, contrasted with the dharmic premise that divine power is mediated through Vedic order and its human custodians.