Adhyaya 41
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4164 Verses

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode (Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall)

Adhyaya 41 bermula apabila Vyāsa bertanya bagaimana Nārāyaṇa melaksanakan vīryādhāna (penyemaian benih/kehamilan) dalam rahim Tulasī. Sanatkumāra menerangkan bahawa Viṣṇu, sebagai pelaksana tujuan para dewa dan menurut arahan Śiva, menggunakan māyā untuk menyamar sebagai Śaṅkhacūḍa lalu mendekati kediaman Tulasī. Diceritakan kepulangan yang diatur: tiba di pintu, bunyi dundubhi, laungan kemenangan yang membawa tuah; Tulasī menyambut dengan gembira serta melaksanakan layanan beradat—menjenguk dari jendela, mengatur upacara maṅgala, menghadiahkan harta kepada brāhmaṇa, berhias, lalu dengan hormat membasuh dan bersujud pada kaki “suami” yang disangka benar. Bab ini menekankan penyamaran ilahi sebagai alat dharma dalam konteks peperangan, yang merungkai perlindungan Śaṅkhacūḍa dan menggerakkan penyelesaian kosmik, sambil menonjolkan ketegangan moral antara bhakti, tipu daya, dan keperluan takdir ilahi.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नारायणश्च भगवान् वीर्याधानं चकार ह । तुलस्याः केन यत्नेन योनौ तद्वक्तुमर्हसि

Vyāsa berkata: “Bagaimanakah, dan dengan usaha atau cara khusus apakah Bhagavān Nārāyaṇa menempatkan benih-Nya ke dalam rahim Tulasī? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । नारायणो हि देवानां कार्यकर्ता सतां गतिः । शंखचूडस्य रूपेण रेमे तद्रमया सह

Sanatkumāra berkata: “Sesungguhnya Nārāyaṇa ialah pelaksana urusan para dewa dan tempat berlindung orang-orang saleh. Dengan mengambil rupa Śaṅkhacūḍa, baginda bersuka-ria bersama Ramā (Lakṣmī) itu.”

Verse 3

तदेव शृणु विष्णोश्च चरितं प्रमुदावहम् । शिवशासनकर्तुश्च मातुश्च जगतां हरेः

Maka dengarlah kisah Viṣṇu yang membawa kebahagiaan itu—bagaimana baginda menjadi pelaksana titah suci Śiva, dan bagaimana baginda, sebagai Hari pemelihara segala alam, bertindak berkenaan dengan Ibu Alam Semesta.

Verse 4

रणमध्ये व्योमवचः श्रुत्वा देवेन शंभुना । प्रेरितश्शंखचूडस्य गृहीत्वा कवचं परम्

Di tengah medan perang, setelah mendengar suara dari langit, Śambhu—Tuhan Yang Maha Mulia—mendorong Śaṅkhacūḍa; dan Śaṅkhacūḍa, terdorong demikian, pun menyarungkan zirah yang paling utama.

Verse 5

विप्ररूपेण त्वरितं मायया निजया हरिः । जगाम शंखचूडस्य रूपेण तुलसीगृहम्

Hari, dengan segera menggunakan māyā-Nya sendiri, menyamar sebagai seorang brāhmaṇa dan pergi ke kediaman Tulasī, mengambil rupa persis Śaṅkhacūḍa.

Verse 6

दुन्दुभिं वादयामास तुलसी द्वारसन्निधौ । जयशब्दं च तत्रैव बोधयामास सुन्दरीम्

Berdiri dekat ambang pintu, Tulasī memalu gendang dundubhi; dan di situ juga dia membangunkan wanita jelita itu dengan laungan “Jaya!” (Kemenangan!).

Verse 7

तच्छ्रुत्वा चैव सा साध्वी परमानन्दसंयुता । राजमार्गं गवाक्षेण ददर्श परमादरात्

Mendengar itu, wanita suci itu dipenuhi kebahagiaan tertinggi; dengan penuh hormat dia memandang melalui jendela dan melihat jalan raya diraja.

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा कारयामास मंगलम् । द्रुतं चकार शृंगारं ज्ञात्वाऽऽयातं निजं पतिम्

Setelah mengurniakan harta sebagai sedekah kepada para brāhmaṇa, baginda wanita itu menyuruh dilaksanakan upacara-upacara yang membawa keberkatan. Kemudian, setelah mengetahui suaminya sendiri telah tiba, segera ia berhias dan memperindah diri.

Verse 9

अवरुह्य रथाद्विष्णुस्तद्देव्याभवनं ययौ । शंखचूडस्वरूपः स मायावी देवकार्यकृत्

Turun dari rata, Viṣṇu pergi ke kediaman Dewi itu. Dengan mengambil rupa Śaṅkhacūḍa, sang penguasa māyā itu melangkah untuk menunaikan tujuan para dewa.

Verse 10

दृष्ट्वा तं च पुरः प्राप्तं स्वकांतं सा मुदान्विता । तत्पादौ क्षालयामास ननाम च रुरोद च

Melihat kekasihnya tiba di hadapan, dia dipenuhi sukacita. Dia membasuh kedua kakinya, bersujud hormat, dan turut menangis.

Verse 11

रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास मंगलम् । ताम्बूलं च ददौ तस्मै कर्पूरादिसुवासितम्

Baginda mendudukkan yang mulia itu di atas singgahsana permata yang indah. Kemudian Baginda menghulurkan tāmbūla (daun sirih) yang harum dengan kapur barus dan wangi-wangian lain.

Verse 12

अद्य मे सफलं जन्म जीवनं संबभूव ह । रणे गतं च प्राणेशं पश्यंत्याश्च पुनर्गृहे

Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; hidupku sendiri benar-benar mencapai kesempurnaan—kerana aku telah melihat tuan hayatku yang dikasihi, yang telah pergi ke medan perang, kembali semula ke rumah.

Verse 13

इत्युक्त्वा सकटाक्षं सा निरीक्ष्य सस्मितं मुदा । पप्रच्छ रणवृत्तांतं कांतं मधुरया गिरा

Setelah berkata demikian, dia memandang kekasihnya dengan lirikan mata; lalu, sambil tersenyum gembira, dia bertanya dengan suara manis tentang jalannya peperangan.

Verse 14

तुलस्युवाच । असंख्यविश्वसंहर्ता स देवप्रवरः प्रभुः । यस्याज्ञावर्त्तिनो देवा विष्णुब्रह्मादयस्सदा

Tulasi berkata: Dialah Tuhan, yang paling utama antara para dewa, pemusnah alam semesta yang tidak terbilang. Menurut titah-Nya, para dewa—Wisnu, Brahma dan yang lain-lain—sentiasa taat dan bertindak sebagaimana diperintah.

Verse 15

त्रिदेवजनकस्सोत्र त्रिगुणात्मा च निर्गुणः । भक्तेच्छया च सगुणो हरिब्रह्मप्रवर्तकः

Dialah bapa kepada tiga dewa; Dialah hakikat tiga guṇa, namun tetap melampaui guṇa (nirguṇa). Demi kehendak para bhakta, Dia menzahirkan diri sebagai saguṇa; dan Dialah yang memperkasa serta menggerakkan Hari (Viṣṇu) dan Brahmā.

Verse 16

कुबेरस्य प्रार्थनया गुणरूपधरो हरः । कैलासवासी गणपः परब्रह्म सतां गतिः

Atas permohonan Kubera, Hara (Śiva) mengambil rupa saguṇa yang berhiaskan sifat-sifat ilahi. Bersemayam di Kailāsa, Tuhan—pemimpin para gaṇa—itulah Parabrahman dan tempat kembali terakhir bagi orang-orang saleh.

Verse 17

यस्यैकपलमात्रेण कोटिब्रह्मांडसंक्षयः । विष्णुब्रह्मादयोऽतीता बहवः क्षणमात्रतः

Dengan hanya satu pala daripada waktu-Nya, berlaksa-laksa alam semesta (telur kosmik) pun menuju pralaya, lenyap dalam peleburan. Dalam sekelip mata, banyak Brahmā, Viṣṇu dan yang lain telah berlalu—ditandingi dan dilampaui oleh arus masa-Nya yang tak terukur, milik Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 18

कर्तुं सार्द्धं च तेनैव समरं त्वं गतः प्रभो । कथं बभूव संग्रामस्तेन देवसहायिना

Wahai Tuhan, engkau telah pergi berperang bersama dengannya. Maka bagaimana jalannya pertempuran itu, sedangkan dia dibantu oleh para dewa sebagai sekutu?

Verse 19

कुशली त्वमिहायातस्तं जित्वा परमेश्वरम् । कथं बभूव विजयस्तव ब्रूहि तदेव मे

“Adakah engkau tiba di sini dengan selamat, setelah menewaskan Tuhan Yang Maha Tertinggi? Katakan kepadaku—bagaimanakah kemenanganmu itu terjadi? Jelaskan hal itu kepadaku.”

Verse 20

श्रुत्वेत्थं तुलसीवाक्यं स विहस्य रमापतिः । शंखचूडरूपधरस्तामुवाचामृतं वचः

Mendengar kata-kata Tulasi demikian, Rama-pati (Viṣṇu) tersenyum. Lalu baginda mengambil rupa Śaṅkhacūḍa dan menuturkan kepadanya kata-kata semanis amṛta.

Verse 21

भगवानुवाच । यदाहं रणभूमौ च जगाम समरप्रियः । कोलाहलो महान् जातः प्रवृत्तोऽभून्महारणः

Baginda Yang Terpuji bersabda: “Tatkala aku—yang gemar pada pertempuran—melangkah ke medan perang, terjadilah gemuruh yang dahsyat, dan perang besar pun bermula dengan sepenuhnya.”

Verse 22

देवदानवयोर्युद्धं संबभूव जयैषिणोः । दैत्याः पराजितास्तत्र निर्जरैर्बलगर्वितैः

Kemudian tercetuslah peperangan antara para Deva dan Danava, masing-masing mendambakan kemenangan. Di sana para Daitya ditewaskan, dikalahkan oleh para dewa yang abadi, yang bermegah pada kekuatan mereka.

Verse 23

तदाहं समरं तत्राकार्षं देवैर्बलोत्कटैः । पराजिताश्च ते देवाश्शंकरं शरणं ययुः

Kemudian aku bertempur di sana melawan para dewa yang sangat perkasa. Namun para dewa itu ditewaskan, lalu mereka pergi berlindung kepada Śaṅkara (Śiva) sebagai tempat berserah diri.

Verse 24

रुद्रोऽपि तत्सहायार्थमाजगाम रणं प्रति । तेनाहं वै चिरं कालमयौत्संबलदर्पित

Bahkan Rudra pun datang ke medan perang untuk menolongnya. Maka aku—dibutakan oleh keangkuhan kekuatan—tidak turut bertempur untuk waktu yang lama.

Verse 25

आवयोस्समरः कान्ते पूर्णमब्दं बभूव ह । नाशो बभूव सर्वेषामसुराणां च कामिनि

Wahai kekasih, pertempuran antara kita sememangnya berlanjutan selama setahun penuh; dan, wahai yang tersayang, ia membawa kepada kemusnahan semua asura.

Verse 26

प्रीतिं च कारयामास ब्रह्मा च स्वयमावयोः । देवानामधिकाराश्च प्रदत्ता ब्रह्मशासनात्

Brahma sendiri telah membawa perdamaian antara kita berdua, dan—melalui perintah Brahma—jawatan dan kuasa sah para dewa telah dipulihkan dengan sewajarnya.

Verse 27

मयागतं स्वभवनं शिवलोकं शिवो गतः । सर्वस्वास्थ्यमतीवाप दूरीभूतो ह्युपद्रवः

Aku kembali ke kediamanku sendiri—alam Śiva yang suci dan membawa berkat; dan Śiva juga kembali ke keadaan ketuhanan-Nya. Lalu tercapailah kesejahteraan yang sempurna dalam segala hal, dan segala gangguan serta malapetaka dihalau jauh.

Verse 28

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथः शयनं च चकार ह । रेमे रमापतिस्तत्र रमया स तया मुदा

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan segala alam pun berbaring untuk beristirahat. Di sana, Penguasa Śrī (Viṣṇu) bersama Ramā (Lakṣmī) bersuka ria—dia bersukacita dengannya, dan dia bersukacita dengannya—dalam kegembiraan yang saling berbalas.

Verse 29

सा साध्वी सुखसंभावकर्षणस्य व्यतिक्रमात् । सर्वं वितर्कयामास कस्त्वमेवेत्युवाच सा

Wanita suci dan berakhlak itu, merasakan bahawa ketenteraman yang diharapkan telah terusik, lalu menimbang segala-galanya dan berkata, “Siapakah engkau sebenarnya?”

Verse 30

तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्

Tulasī berkata: “Siapakah engkau? Katakan kepadaku segera. Oleh māyā-mu aku telah diperdaya dan dinodai. Oleh sebab kesucianku telah direnggut, maka aku pasti menyumpah engkau.”

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । तुलसीवचनं श्रुत्वा हरिश्शापभयेन च । दधार लीलया ब्रह्मन्स्वमूर्तिं सुमनोहराम्

Sanatkumāra berkata: “Wahai Brahman, setelah mendengar kata-kata Tulasī, dan juga kerana takut akan sumpahan Hari, dia dengan lila (secara mainan ilahi) mengambil rupa dirinya sendiri yang amat menawan.”

Verse 32

तद्दृष्ट्वा तुलसीरूपं ज्ञात्वा विष्णुं तु चिह्नतः । पातिव्रत्यपरित्यागात् क्रुद्धा सा तमुवाच ह

Melihat rupa tipu daya sebagai Tulasī dan mengenali Viṣṇu melalui tanda-tandanya, dia—murka kerana kesetiaan isteri (pātivratya) telah dicemari—lalu berkata kepada-Nya.

Verse 33

तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु

Tulasī berkata: “Wahai Viṣṇu, tiada belas kasihan padamu; hatimu seperti batu. Dengan pelanggaran dharma seorang isteri, tuanku benar-benar telah terbunuh.”

Verse 34

पाषाणसदृशस्त्वं च दयाहीनो यतः खलः । तस्मात्पाषाणरूपस्त्वं मच्छापेन भवाधुना

“Engkau benar-benar seperti batu, kerana engkau si jahat yang tiada belas. Maka dengan sumpah serapahku, jadilah engkau berwujud batu pada saat ini juga.”

Verse 35

ये वदंति दयासिन्धुं त्वां भ्रांतास्ते न संशयः । भक्तो विनापराधेन परार्थे च कथं हतः

Mereka yang berkata bahawa Engkau—lautan belas kasih—telah tersesat, merekalah yang sesat, tanpa syak. Bagaimanakah seorang bhakta yang tiada kesalahan dapat ditumpaskan—lebih-lebih lagi ketika bertindak demi kepentingan orang lain?

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Tulasī yang suci—kekasih Śaṅkhacūḍa—diliputi dukacita yang mendalam. Dia menangis tersedu-sedu dan berulang kali meratap dengan lantang.

Verse 37

ततस्तां रुदतीं दृष्ट्वा स विष्णुः परमेश्वरः । सस्मार शंकरं देवं येन संमोहितं जगत्

Kemudian, melihat dia menangis, Tuhan Viṣṇu—Penguasa Tertinggi—mengingat (memohon) Deva Śaṅkara, yang dengan kuasa ilahi-Nya seluruh jagat terselubung dalam kebingungan dan bergerak menurut ketentuan takdirnya.

Verse 38

ततः प्रादुर्बभूवाथ शंकरो भक्तवत्सलः । हरिणा प्रणतश्चासीत्संनुतो विनयेन सः

Kemudian Śaṅkara, yang sentiasa mengasihi para bhakta, menzahirkan diri. Hari (Viṣṇu) tunduk bersujud kepada-Nya dan dengan rendah hati mempersembahkan pujian yang penuh hormat.

Verse 39

शोकाकुलं हरिं दृष्ट्वा विलपंतीं च तत्प्रियाम् । नयेन बोधयामास तं तां कृपणवत्सलाम्

Melihat Hari diliputi dukacita dan kekasihnya meratap, Baginda—yang penyayang terhadap yang menderita—menasihati mereka berdua dengan kata-kata bijaksana dan lembut.

Verse 40

शंकर उवाच । मा रोदीस्तुलसि त्वं हि भुंक्ते कर्मफलं जनः । सुखदुःखदो न कोप्यस्ति संसारे कर्मसागरे

Śaṅkara bersabda: “Jangan menangis, wahai Tulasī. Sesungguhnya manusia menikmati buah karmanya sendiri. Dalam lautan karma dunia ini, tiada pemberi bahagia atau derita yang berdiri sendiri selainnya.”

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडव धोपाख्याने तुलसीशापवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua yang disebut Rudra-saṃhitā, dalam bahagian kelima Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa, berakhirlah bab keempat puluh satu bertajuk “Huraian Sumpahan Tulasī.”

Verse 42

तपस्त्वया कृतं भद्रे तस्यैव तपसः फलम् । तदन्यथा कथं स्याद्वै जातं त्वयि तथा च तत्

Wahai wanita yang bertuah, tapa yang engkau lakukan telah menumbuhkan buahnya yang wajar. Bagaimana mungkin terjadi sebaliknya? Sesungguhnya hasil itu telah lahir dalam dirimu tepat sebagaimana sepatutnya.

Verse 43

इदं शरीरं त्यक्त्वा च दिव्यदेहं विधाय च । रमस्व हरिणा नित्यं रमया सदृशी भव

Tinggalkanlah jasad ini dan kenakanlah tubuh ilahi; bersukacitalah selama-lamanya bersama Hari; jadilah setara dengan Ramā (Lakṣmī) dalam seri dan keberkatan.

Verse 44

तवेयं तनुरुत्सृष्टा नदीरूपा भवेदिह । भारते पुण्यरूपा सा गण्डकीति च विश्रुता

“Tubuhmu ini, apabila dilepaskan, akan menjadi sungai di sini. Di Bhārata (India), ia akan bersifat penuh pahala dan kesucian, serta masyhur dengan nama Gaṇḍakī.”

Verse 45

कियत्कालं महादेवि देवपूजनसाधने । प्रधानरूपा तुलसी भविष्यति वरेण मे

Wahai Mahādevī, dengan anugerah yang Kuberikan, sampai bilakah Tulasī akan kekal sebagai sarana yang paling utama untuk menyempurnakan pemujaan kepada para Deva?

Verse 46

स्वर्गं मर्त्ये च पाताले तिष्ठ त्वं हरिसन्निधौ । भव त्वं तुलसीवृक्षो वरा पुष्पेषु सुन्दरी

“Di syurga, di bumi, dan di alam bawah, tinggallah engkau sentiasa di sisi Hari. Jadilah engkau pohon tulasī yang suci, wahai yang jelita, yang paling utama antara segala bunga.”

Verse 47

वृक्षाधिष्ठातृदेवी त्वं वैकुंठे दिव्यरूपिणी । सार्द्धं रहसि हरिणा नित्यं क्रीडां करिष्यसि

Sesungguhnya engkaulah Dewi pelindung yang memerintah pepohon. Di Vaikuṇṭha, dengan menyandang rupa ilahi, engkau akan bermain lila secara rahsia bersama Hari untuk selama-lamanya.

Verse 48

नद्यधिष्ठातृदेवी या भारते बहु पुण्यदा । लवणोदस्य पत्नी सा हर्यंशस्य भविष्यसि

Engkaulah Dewi yang memerintah sungai-sungai di Bhārata dan yang menganugerahkan pahala kebajikan yang melimpah. Engkau akan menjadi isteri Lavaṇoda, dan akan lahir sebagai puteri/keturunan Haryaṁśa.

Verse 49

हरिर्वे शैलरूपी च गंडकी तीरसंनिधौ । संकरिष्यत्यधिष्ठानं भारते तव शापतः

Sesungguhnya, Hari (Viṣṇu) akan mengambil rupa sebuah gunung di dekat tebing Sungai Gaṇḍakī. Di sana, di Bhārata (India), oleh daya sumpahanmu, baginda akan menegakkan singgasana suci—tempat pemujaan-Nya.

Verse 50

तत्र कोट्यश्च कीटाश्च तीक्ष्णदंष्ट्रा भयंकराः । तच्छित्त्वा कुहरे चक्रं करिष्यंति तदीयकम्

Di sana, serangga-serangga yang menggerunkan berjumlah berpuluh-puluh krore, bertaring tajam bak pisau, akan memotongnya. Setelah memutuskan, mereka akan membentuk sebuah cakra di dalam rongga, menjadikannya milik mereka.

Verse 51

शालग्रामशिला सा हि तद्भेदादतिपुण्यदा । लक्ष्मीनारायणाख्यादिश्चक्रभेदाद्भविष्यति

Batu Śālagrāma itu sesungguhnya amat besar pemberi pahala, kerana perbezaan semula jadinya. Dan oleh tanda-tanda cakra yang beraneka padanya, ia pun dikenali dengan nama seperti “Lakṣmī–Nārāyaṇa” dan seumpamanya.

Verse 52

शालग्रामशिला विष्णो तुलस्यास्तव संगमः । सदा सादृश्यरूपा या बहुपुण्यविवर्द्धिनी

Wahai Viṣṇu, batu Śālagrāma dan penyatuan suci dengan Tulasī-Mu sentiasa sepadan dalam sifat yang bertuah, serta sangat memperkaya puṇya yang berlipat ganda.

Verse 53

तुलसीपत्रविच्छेदं शालग्रामे करोति यः । तस्य जन्मान्तरे भद्रे स्त्रीविच्छेदो भविष्यति

Wahai yang lemah lembut, sesiapa yang memotong atau mematahkan daun Tulasī ketika memuja Śālagrāma (Viṣṇu), maka pada kelahiran yang akan datang dia akan mengalami perpisahan daripada isterinya.

Verse 54

तुलसीपत्रविच्छेदं शंखं हित्वा करोति यः । भार्याहीनो भवेत्सोपि रोगी स्यात्सप्तजन्मसु

Sesiapa yang memotong atau mematahkan daun tulasī, sambil mengabaikan kesucian yang ditetapkan bagi sangkha (kulit siput suci), maka dia akan menjadi tanpa isteri; dan akan menanggung penyakit selama tujuh kelahiran.

Verse 55

शालग्रामश्च तुलसी शंखं चैकत्र एव हि । यो रक्षति महाज्ञानी स भवेच्छ्रीहरिप्रियः

Sesungguhnya, sesiapa yang arif lagi berilmu besar, yang menghimpunkan serta memelihara dengan cermat batu suci Śālagrāma, daun Tulasī dan sangkha (cangkerang suci), akan menjadi yang dikasihi oleh Śrī Hari.

Verse 56

त्वं प्रियः शंखचूडस्य चैकमन्वन्तरावधि । शंखेन सार्द्धं त्वद्भेदः केवलं दुःखदस्तव

Engkau dikasihi oleh Śaṅkhacūḍa; ikatan ini akan bertahan hingga akhir satu Manvantara. Namun perpisahan daripadamu, bersama sangkha itu, tidak akan membawa selain dukacita bagimu.

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र माहात्म्यमूचिवांस्तदा । शालग्रामशिलायाश्च तुलस्या बहुपुण्यदम्

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkara pun di tempat itu juga menerangkan kemuliaan suci—yang menganugerahkan banyak pahala—bagi batu Śālagrāma dan Tulasī.

Verse 58

ततश्चांतर्हितो भूत्वा मोदयित्वा हरिं च ताम् । जगाम् स्वालयं शंभुः शर्मदो हि सदा सताम्

Kemudian, Śambhu—yang sentiasa mengurniakan damai sejahtera yang berkat kepada orang saleh—menjadi tidak kelihatan, menggembirakan Hari dan juga wanita itu, lalu berangkat ke kediaman-Nya sendiri.

Verse 59

इति श्रुत्वा वचश्शंभोः प्रसन्ना तु तुलस्यभूत् । तद्देहं च परित्यज्य दिव्यरूपा बभूव ह

Setelah mendengar sabda Śambhu (Dewa Śiva), dia menjadi amat berkenan lalu berubah menjadi Tulasī. Dengan meninggalkan tubuh yang dahulu itu, dia sesungguhnya menyandang rupa ilahi yang bercahaya.

Verse 60

प्रजगाम तया सार्द्धं वैकुंठं कमलापतिः । सद्यस्तद्देहजाता च बभूव गंडकी नदी

Kemudian Kamalāpati (Tuhan Viṣṇu) pergi bersama-sama dengannya ke Vaikuṇṭha; dan serta-merta, daripada tubuh itu juga, lahirlah sungai Gaṇḍakī.

Verse 61

शैलोभूदच्युतस्सोऽपि तत्तीरे पुण्यदो नृणाम् । कुर्वंति तत्र कीटाश्च छिद्रं बहुविधं मुने

Wahai muni, bahkan batu yang tidak bergerak itu pun teranjak di sana; dan tebing sungai itu menjadi pemberi pahala kebajikan bagi manusia. Di tempat itu juga, ulat dan serangga mengorek pelbagai jenis lubang.

Verse 62

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

Batu-batu yang jatuh ke dalam air di sana sangat besar dalam memberi pahala kebajikan. Tetapi yang kekal di daratan hendaklah diketahui sebagai ‘piṅgalā’, dan sesungguhnya menjadi sebab penderitaan.

Verse 63

इत्येवं कथितं सर्वं तव प्रश्नानुसारतः । चरितं पुण्यदं शंभोः सर्वकामप्रदं नृणाम्

Demikianlah, menurut pertanyaanmu, semuanya telah diceritakan—riwayat suci Śambhu (Tuhan Śiva) yang menganugerahkan pahala kebajikan dan mengurniakan segala hasrat yang mulia kepada manusia.

Verse 64

आख्यानमिदमाख्यातं विष्णुमाहात्म्यमिश्रितम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

Demikianlah kisah suci ini telah diceritakan—terjalin dengan pujian kepada Viṣṇu. Ia mengurniakan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan (moksha), serta penuh kesucian. Apa lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

Viṣṇu, under Śiva’s prompting and for the devas’ purpose, takes Śaṅkhacūḍa’s form and approaches Tulasī, leading to vīryādhāna and the strategic weakening of Śaṅkhacūḍa’s position in the wider war narrative.

The episode frames māyā as a regulated cosmic tool—subordinate to Śiva’s ordinance—used to restore dharma when direct force is constrained by boons, vows, or protective conditions.

Viṣṇu appears as devakāryakṛt (executor of divine work) and māyāvī (wielder of illusion), while Śiva is implied as śāsanakartṛ (the one whose ordinance authorizes and directs the intervention).