Adhyaya 36
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3636 Verses

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

Adhyāya 36 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan bagaimana utusan Śiva menyampaikan titah Śiva kepada Śaṃkhacūḍa dengan lengkap dan tegas. Mendengarnya, raja dānava yang perkasa, Śaṃkhacūḍa, rela menerima peperangan, menaiki kenderaannya bersama para menteri, lalu memerintah bala tenteranya berangkat menentang Śaṅkara. Śiva pula segera mengerahkan angkatan-Nya dan para deva; Tuhan sendiri bersiap, digambarkan melakukannya secara līlayā (seperti bermain), menandakan keagungan yang melampaui kepayahan. Perang pun bermula serta-merta: bunyi alat perang bergema, hiruk-pikuk memuncak, dan laungan wira memenuhi medan. Bab ini kemudian menyenaraikan pertarungan berpasangan antara deva dan dānava, berulang kali menegaskan bahawa pertempuran berlaku “menurut dharma”, yakni dalam tertib kosmik yang berperaturan, bukan keganasan tanpa kendali. Antara pasangan utama: Indra–Vṛṣaparvan, Sūrya–Vipracitti, Viṣṇu–Dambha, Kāla–Kālāsura, Agni–Gokarṇa, Kubera–Kālakeya, Viśvakarmā–Maya, Mṛtyu–Bhayaṃkara, Yama–Saṃhāra, Varuṇa–Kālambika, Vāyu–Caṃcala, Budha–Ghaṭapṛṣṭha, dan Śanaiścara–Raktākṣa.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स दूतस्तत्र गत्वा च शिववाक्यं जगाद ह । सविस्तरं यथार्थं च निश्चयं तस्य तत्त्वतः

Sanatkumāra berkata: Setelah sampai di sana, utusan itu menyampaikan sabda Śiva—dengan lengkap, benar, dan terperinci—menyatakan ketetapan tekad Śiva menurut hakikat perkara itu.

Verse 2

तच्छुत्वा शंखचूडोऽसौ दानवेन्द्रः प्रतापवान् । अंगीचकार सुप्रीत्या रणमेव स दानवः

Mendengar itu, Śaṅkhacūḍa, raja Dānava yang gagah perkasa, dengan sukacita menerima peperangan itu sendiri, penuh kegembiraan.

Verse 3

समारुरोह यानं च सहामात्यैश्च सत्वरः । आदिदेश स्वसैन्यं च युद्धार्थं शंकरेण च

Dengan segera dia menaiki keretanya bersama para menteri; dan—dengan perintah serta perkenan Śaṅkara—dia mengarahkan tenteranya sendiri agar berangkat untuk peperangan.

Verse 4

शिवस्स्वसैन्यं देवांश्च प्रेरयामास सत्वरः । स्वयमप्यखिलेशोपि सन्नद्धोभूच्च लीलया

Śiva segera menggerakkan bala tenteranya sendiri dan para dewa; dan baginda sendiri—walau Tuhan sekalian alam—turut bersenjata lengkap, sebagai lila ilahi.

Verse 5

युद्धारंभो बभूवाशु नेदुर्वाद्यानि भूरिशः । कोलाहलश्च संजातो वीरशब्दस्तथैव च

Peperangan pun bermula serta-merta. Banyak alat muzik bergema, dan tercetuslah hiruk-pikuk besar, beserta laungan para wira.

Verse 6

देवदानवयोर्युद्धं स्परमभून्मुने । धर्मतो युयुधे तत्र देवदानवयोर्गणः

Wahai muni, tercetuslah peperangan sengit antara para Deva dan Dānava. Namun dalam pertembungan itu, bala kedua-duanya bertempur menurut dharma, dalam batas tata susila yang benar.

Verse 7

स्वयं महेन्द्रो युयुधे सार्धं च वृषपर्वणा । भास्करो युयुधे विप्रचित्तिना सह धर्मतः

Mahendra (Indra) sendiri berperang bersama Vṛṣaparvan; dan Bhāskara (Dewa Surya) berperang dengan Vipracitti—masing-masing bertempur menurut dharma, tata perang yang benar.

Verse 8

दंभेन सह विष्णुश्च चकार परमं रणम् । कालासुरेण कालश्च गोकर्णेन हुताशनः

Viṣṇu bertempur dengan sangat sengit melawan Dambha. Kāla (Masa/Kematian) beradu perang dengan raksasa Kālāsura, dan Hutāśana (Agni, Dewa Api) bertempur dengan Gokarṇa.

Verse 9

कुबेरः कालकेयेन विश्वकर्मा मयेन च । भयंकरेण मृत्युश्च संहारेण यमस्तथा

Kubera ditahan bertempur oleh Kālakeya; Viśvakarmā oleh Maya; Mṛtyu (Kematian) oleh Bhayaṅkara; dan demikian juga Yama oleh Saṃhāra—masing-masing berhadapan dan terikat dalam pertempuran oleh lawannya sendiri.

Verse 10

कालम्बिकेन वरुणश्चंचलेन समीरणः । बुधश्च घटपृष्ठेन रक्ताक्षेण शनैश्चरः

Varuṇa, penguasa perairan, menunggang Kālambika; Samīraṇa, Dewa Angin, menunggang Caṃcala; Budha (Merkuri) menunggang Ghaṭapṛṣṭha; dan Śanaiścara (Zuhal) menunggang Raktākṣa—masing-masing mengambil tempat dengan tunggangan sendiri dalam barisan perang itu.

Verse 11

जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः

Jayanta mara bersama Ratnasāra; para Vasu datang dengan rombongan yang bercahaya gemilang. Kembar Aśvinī pun tiba bersama bala yang bersinar, dan Nalakūbara datang diiringi Dhūmra.

Verse 12

धुरंधरेण धर्मश्च गणकाक्षेण मंगलः । शोभाकरेण वैश्वानः पिपिटेन च मन्मथः

Dharma (Kebenaran) datang bersama Dhuraṃdhara; Maṅgala (Marikh yang membawa tuah) datang bersama Gaṇakākṣa; Vaiśvāna (prinsip Api) datang bersama Śobhākara; dan Manmatha (dewa hasrat) datang bersama Pipiṭa.

Verse 13

गोकामुखेन चूर्णेन खड्गनाम्नाऽसुरेण च । धूम्रेण संहलेनापि विश्वेन च प्रतापिना

Ada pula asura-asura perkasa yang lain—Gokāmukha, Cūrṇa, asura bernama Khaḍga, Dhūmra, Saṃhala, dan Viśva yang gagah—masing-masing menyala oleh keangkuhan dan daya perang.

Verse 14

पलाशेन द्वादशाऽर्का युयुधुर्धर्मतः परे । असुरैरमरास्सार्द्धं शिवसाहाय्यशालिनः

Kemudian, menurut dharma peperangan, dua belas Āditya bertempur dengan senjata Palāśa; dan para Deva—yang dinaungi pertolongan Dewa Śiva—bersatu menentang para Asura.

Verse 15

एकादश महारुद्राश्चैकादशभयंकरैः । असुरैर्युयुधुर्वीरैर्मैहाबलपराक्रमैः

Kemudian sebelas Mahārudra bertempur melawan sebelas pahlawan Asura yang menggerunkan—perkasa tenaganya dan dahsyat keberaniannya.

Verse 16

महामणिश्च युयुधे चोग्रचंडादिभिस्सह । राहुणा सह चन्द्रश्च जीवः शुक्रेण धर्मतः

Mahāmaṇi bertempur bersama Ogracaṇḍa dan yang lain-lain. Sang Bulan bertempur bersama Rāhu, dan Jīva berhadapan dengan Śukra—masing-masing menurut susunan pihak yang telah ditetapkan oleh dharma dalam pertempuran itu.

Verse 17

नन्दीश्वरादयस्सर्वे दानवप्रवरैस्सह । युयुधुश्च महायुद्धे नोक्ता विस्तरतः पृथक्

Nandīśvara dan semua yang lain (para pemimpin gaṇa Śiva), bersama para Dānava yang terunggul, bertempur dalam peperangan besar itu; pertempuran mereka tidak dihuraikan satu demi satu secara terperinci.

Verse 18

वटमूले तदा शंभुस्तस्थौ काल्याः सुतेन च । सर्वे च युयुधुस्सैन्यसमूहास्सततं मुने

Ketika itu Śambhu berdiri di kaki pohon beringin, bersama putera Kālī. Dan segala pasukan yang berhimpun terus bertempur tanpa henti, wahai resi.

Verse 19

रत्नसिंहासने रम्ये कोटिदानवसंयुतः । उवास शंखचूडश्च रत्नभूषणभूषितः

Berhias dengan perhiasan permata, Śaṅkhacūḍa bersemayam di atas singgahsana permata yang indah, dikelilingi oleh dānavā berjumlah krore (berjuta-juta) pahlawan iblis.

Verse 20

महायुद्धो बभूवाथ देवासुरविमर्दनः । नानायुधानि दिव्यानि चलंतिस्म महामृधे

Kemudian tercetuslah peperangan besar yang menghancurkan para Deva dan Asura sekaligus. Dalam pertempuran dahsyat itu, pelbagai senjata ilahi mula berputar dan bergerak ke sana sini.

Verse 21

गदर्ष्टिपट्टिशाश्चक्रभुशुंडिप्रासमुद्गराः । निस्त्रिंशभल्लपरिघाः शक्त्युन्मुखपरश्वधाः

Dalam pertempuran itu, senjata dihayun dari segala penjuru: gada, belantan, lembing, cakra, peluru bhūśuṇḍī, prāsa dan tukul; juga pedang, anak panah, palang besi, lembing-śakti, serta kapak yang terangkat tinggi—semuanya diacungkan di segenap arah.

Verse 22

शरतोमरखड्गाश्च शतघ्न्यश्च सहस्रशः । भिंदिपालादयश्चान्ये वीरहस्तेषु शोभिताः

Anak panah, tombak dan pedang; serta śataghnī yang beribu-ribu, bersama senjata lain seperti bhiṇḍipāla dan sebagainya—semuanya bersinar indah di tangan para pahlawan yang gagah.

Verse 23

शिरांसि चिच्छिदुश्चैभिर्वीरास्तत्र महो त्सवाः । वीराणामुभयोश्चैव सैन्ययोर्गर्जतो रणे

Dalam medan perang itu, para pahlawan, bersorak seolah-olah di pesta agung, menetak kepala dengan senjata mereka. Di kedua-dua pihak, bala tentera para perwira mengaum lantang ketika pertempuran memuncak.

Verse 24

गजास्तुरंगा बहवः स्यन्दनाश्च पदातयः । सारोहवाहा विविधास्तत्रासन् सुविखंडिताः

Di sana kelihatan banyak gajah dan kuda, kereta perang dan askar berjalan kaki—bersama para penunggang serta tunggangan pelbagai jenis—semuanya hancur berkecai di medan laga.

Verse 25

निकृत्तबाहूरुकरकटिकर्णयुगांघ्रयः । संछिन्नध्वजबाणासितनुत्र वरभूषणाः

Lengan, paha, tangan, pinggang, sepasang telinga dan kaki dipancung; panji-panji, anak panah, pedang dan baju zirah turut hancur—bersama perhiasan yang indah—di tengah amukan perang.

Verse 26

समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः

Bumi kelihatan bertaburan dengan kepala yang terputus—mahkota yang terkoyak dan anting-anting yang masih melekat—bersama dengan paha yang perkasa, hancur dalam kemarahan pertempuran.

Verse 27

महाभुजैस्साभरणैस्संछिन्नैस्सायुधैस्तथा । अंगैरन्यैश्च सहसा पटलैर्वा ससारघैः

Kemudian, dalam sekelip mata, meluru keluar timbunan lengan perkasa yang terputus—masih berhias dan masih memegang senjata—bersama dengan anggota badan yang lain, jatuh bertimbun-timbun seperti kelompok yang padat dan tersebar.

Verse 28

मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः

Di tengah-tengah pertempuran, para pahlawan berlarian, melihat batang tubuh tanpa kepala—masing-masing dengan kepala dan mata yang terputus; dan tubuh-tubuh itu, dengan lengan kuat yang masih mengangkat senjata ke atas, melonjak naik semula di padang yang sama.

Verse 29

वल्गंतोऽतितरां वीरा युयुधुश्च परस्परम् । शस्त्रास्त्रैर्विविधैस्तत्र महाबलपराक्रमाः

Di sana, para pahlawan—melompat maju dengan semangat yang membara—bertempur sesama sendiri, menunjukkan kekuatan dan keberanian yang hebat, menyerang dengan pelbagai jenis senjata dan peluru.

Verse 30

केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः

Beberapa pahlawan, setelah menumbangkan tentera di tengah-tengah pertempuran dengan anak panah yang hujungnya seperti emas, meraung dengan teriakan pahlawan yang menggelegar—seperti awan pembawa hujan yang bergemuruh apabila sarat dengan air.

Verse 31

सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः

Pahlawan perkasa itu, dengan hujan anak panah yang memadat dari segala arah, menutupi sepenuhnya sang wira bersama kereta perangnya dan saisnya—bagaikan awan musim hujan menyelubungi matahari.

Verse 32

अन्योन्यमभिसंसृत्य युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः । आह्वयंतो विशंतोऽग्रे क्षिपंतो मर्मभिर्मिथः

Saling mendekat, para juara berpasangan bertempur satu lawan satu—sambil melaungkan cabaran, menerobos ke barisan hadapan, dan berulang kali menghentam titik-titik genting sesama mereka.

Verse 33

सर्वतो वीरसंघाश्च नानाबाहुध्वजायुधाः । व्यदृश्यंत महासंख्ये कुर्वंतः सिंहसंरवम्

Di segenap penjuru, pasukan para wira kelihatan dalam pertempuran yang maha besar itu—membawa pelbagai senjata, panji dan persenjataan—lalu mengaum seperti singa.

Verse 34

महारवान्स्वशंखांश्च विदध्मुर्वै पृथक् पृथक् । वल्गनं चक्रिरे तत्र महावीराः प्रहर्षिताः

Dengan sorakan yang menggelegar, setiap wira agung di sana meniup sangkakala (conch) masing-masing secara berasingan; dalam kegembiraan yang meluap, mereka memperagakan gerak tempur yang gagah di medan perang.

Verse 35

एवं चिरतरं कालं देवदानवयोर्महत् । बभूव युद्धं विकटं करालं वीरहर्षदम्

Demikianlah, untuk masa yang amat panjang, berlakulah peperangan besar antara para Dewa dan para Dānava—mengerikan dan dahsyat, garang rupanya, serta membangkitkan kegembiraan para pahlawan yang berani.

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे परस्परयुद्धवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh enam, bertajuk “Huraian Pertempuran Saling Berbalas,” dalam bahagian kelima—Yuddhakhaṇḍa—bagi kitab kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam Rudra Saṃhitā, pada kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa.

Frequently Asked Questions

Śiva’s envoy delivers a decisive message to Śaṃkhacūḍa, who accepts war; Śiva and the devas mobilize, and the deva–dānava battle formally begins with paired duels.

The repeated “dharmataḥ” frames warfare as subordinated to cosmic law; the roster of matchups functions as a cosmological taxonomy where divine powers confront disruptive forces, under Śiva’s overarching sovereignty.

Śiva as akhileśa acting in līlā (effortless readiness), and multiple devas as functional manifestations—Kāla (time), Mṛtyu (death), Yama (restraint/judgment), Agni (fire), Kubera (wealth), Vāyu (wind), Varuṇa (waters), etc.—each opposed by a named dānava.