Adhyaya 30
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3040 Verses

शिवलोकप्रवेशः (Entry into Śivaloka through successive gateways)

Adhyaya 30 mengisahkan perjalanan memasuki Śivaloka melalui pintu-pintu berlapis serta keizinan yang tertib menurut adab suci. Sanatkumāra menceritakan bagaimana dewa yang tiba (dalam kisah disebut Brahmā/Rameśvara) mencapai Śivaloka yang “mahādivya”, bersifat bukan kebendaan dan tanpa sandaran (nirādhāra, abhautika). Viṣṇu melangkah dengan sukacita batin, menyaksikan alam yang gemilang dihiasi pelbagai permata. Di pintu gerbang pertama, para gaṇa mengawal dalam sinar keagungan luar biasa; kemudian beliau bertemu para dvārapāla yang duduk di singgahsana bertatah permata, berpakaian putih dan berhiaskan batu mulia. Para penjaga digambarkan dengan ciri ikonografi Śaiva: lima wajah, tiga mata, senjata seperti triśūla, bersalut abu suci serta memakai tasbih rudrākṣa. Setelah bersujud hormat, Viṣṇu menyatakan tujuan—memohon menghadap Tuhan—lalu menerima ājñā untuk melangkah ke dalam. Pola ini berulang pada banyak pintu (lima belas disebut jelas), hingga ke gerbang agung tempat Nandin terlihat; sesudah salam dan pujian, Nandin mengurniakan izin, dan Viṣṇu masuk ke kawasan dalam dengan penuh kegembiraan. Bab ini memetakan ruang sakral sebagai hierarki akses, menekankan tatacara, bhakti (stuti), dan kemasukan yang disahkan sebagai syarat mendekati Śiva.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । गत्वा तदैव स विधिस्तदा व्यास रमेश्वरः । शिवलोकं महादिव्यं निराधारमभौतिकम्

Sanatkumāra berkata: Lalu serta-merta, Sang Pengatur—Brahmā—pergi ke sana, wahai Vyāsa, menuju alam Śiva yang maha ilahi, tanpa sandaran kebendaan dan melampaui segala zat jasmani.

Verse 2

साह्लादोभ्यन्तरं विष्णुर्जगाम मुदिताननः । नानारत्नपरिक्षिप्तं विलसंतं महोज्ज्वलम्

Dengan hati yang dipenuhi sukacita, Dewa Viṣṇu melangkah maju, wajahnya berseri-seri kegembiraan, memasuki ruang dalam yang gemilang—bercahaya amat terang dan dihiasi sekelilingnya dengan pelbagai permata.

Verse 3

संप्राप्य प्रथमद्वारं विचित्रं गणसेवितम् । शोभितं परया लक्ष्म्या महोच्चमतिसुन्दरम्

Setibanya di pintu pertama—indah lagi aneh rekaannya serta dilayani oleh para gaṇa Śiva—baginda melihatnya dihiasi kemegahan tertinggi, menjulang luar biasa dan teramat indah.

Verse 4

ददर्श द्वारपालांश्च रत्नसिंहासनस्थितान् । शोभिताञ्श्वेतवस्त्रैश्च रत्नभूषणभूषितान्

Baginda melihat para penjaga pintu duduk di atas singgahsana bertatah permata—berseri dalam pakaian putih serta dihiasi perhiasan batu permata yang berharga.

Verse 5

पञ्चवक्त्रत्रिनयनान्गौरसुन्दरविग्रहान् । त्रिशूलादिधरान्वीरान्भस्मरुद्राक्षशोभितान्

Baginda melihat para wira itu berwajah lima dan bermata tiga, bertubuh berseri lagi indah—memegang trisula dan senjata lain, serta tampak mulia dengan abu suci (bhasma) dan tasbih rudrākṣa.

Verse 6

सब्रह्मापि रमेशश्च तान् प्रणम्य विनम्रकः । कथयामास वृत्तान्तं प्रभुसंदर्शनार्थकम्

Kemudian Rameśa—bersama Brahmā—menunduk sujud dengan penuh rendah hati kepada mereka, lalu menuturkan riwayat yang membawa kepada darśana, penglihatan suci akan Tuhan Yang Mahaesa.

Verse 7

तदाज्ञां च ददुस्तस्मै प्रविवेश तदाज्ञया । परं द्वारं महारम्यं विचित्रं परम प्रभम्

Mereka mengurniakan izin kepadanya; dan menurut titah itu, dia pun memasuki gerbang tertinggi—amat indah, menakjubkan, dan bersinar dengan kemuliaan yang paling agung.

Verse 8

प्रभूपकंठगत्यर्थं वृत्तांतं संन्यवेदयत् । तद्द्वारपाय चाज्ञप्तस्तेनान्यं प्रविवेश ह

Untuk memperoleh hadapan Tuhan, dia menyampaikan seluruh peristiwa dengan tertib. Lalu, setelah diperintah oleh penjaga pintu itu, dia pun masuk melalui jalan lain yang ditetapkan.

Verse 9

एवं पंचदशद्वारान्प्रविश्य कमलोद्भवः । महाद्वारं गतस्तत्र नन्दिनं प्रददर्श ह

Demikianlah Kamalodbhava (Brahmā), setelah memasuki lima belas pintu gerbang, sampai ke gerbang agung; di sana dia melihat Nandin berdiri sebagai penjaga kediaman Śiva.

Verse 10

सम्यङ्नत्वा च तं स्तुत्वा पूर्ववत्तेन नन्दिना । आज्ञप्तश्च शनैर्विष्णुर्विवेशाभ्यंतरं मुदा

Setelah menunduk hormat dan memuji beliau, Viṣṇu—diperintah oleh Nandin seperti sebelumnya—perlahan-lahan masuk ke dalam dengan sukacita.

Verse 11

ददर्श गत्वा तत्रोच्चैस्सभां शंभोस्समुत्प्रभाम् । तां पार्षदैः परिवृतां लसद्देहैस्सुभूषिताम्

Setibanya di sana, dia melihat balairung perhimpunan Śambhu yang menjulang dan bercahaya, bersinar dengan keagungan gemilang—dikelilingi para pengiring Śiva dan dihiasi indah oleh tubuh mereka yang bercahaya.

Verse 12

महेश्वरस्य रूपैश्च दिग्भुजैश्शुभकांतिभिः । पञ्चवक्त्रैस्त्रिनयनैश्शितिकंठमहोज्ज्वलैः

Mereka menyaksikan rupa-rupa Maheśvara—bersinar dengan kemuliaan yang suci dan bertuah—dengan lengan menjangkau ke segala penjuru, berwajah lima dan bermata tiga, menyala megah sebagai Tuhan Berleher Biru (Nīlakaṇṭha).

Verse 13

सद्रत्नयुक्तरुद्राक्षभस्माभरणभूषितैः । नवेन्दुमंडलाकारां चतुरस्रां मनोहराम्

Ia dihiasi dengan permata bertuah, manik Rudrākṣa, bhasma (abu suci), serta perhiasan; tampak menawan—berbentuk seperti cakera bulan sabit yang baru, dan tersusun dalam reka bentuk segi empat yang indah.

Verse 14

मणीन्द्रहारनिर्माणहीरसारसुशोभिताम् । अमूल्यरत्नरचितां पद्मपत्रैश्च शोभिताम्

Ia tampak gemilang, dihiasi dengan inti berlian terbaik yang disusun menjadi kalung layak bagi raja segala permata; dibentuk daripada batu-batu permata yang tiada ternilai, serta diperindah lagi dengan motif kelopak teratai.

Verse 15

माणिक्यजालमालाभिर्नानाचित्रविचित्रिताम् । पद्मरागेन्द्ररचितामद्भुतां शंकरेच्छया

Ia dihiasi dengan jalinan kalung bunga rubi (māṇikya) dan diperkaya dengan pelbagai corak yang menakjubkan; suatu ciptaan luar biasa oleh penguasa permata Padmarāga, terwujud menurut kehendak Śaṅkara sendiri.

Verse 16

सोपानशतकैर्युक्तां स्यमंतकविनिर्मितैः । स्वर्णसूत्रग्रन्थियुक्तैश्चारुचन्दनपल्लवैः

Ia dilengkapi dengan ratusan anak tangga yang dibuat oleh Syamantaka, serta dihiasi dengan ranting daun cendana yang indah, diikat simpul dengan benang emas.

Verse 17

इन्द्रनीलमणिस्तंभैर्वेष्टितां सुमनोहराम् । सुसंस्कृतां च सर्वत्र वासितां गंधवायुना

Tempat itu dilingkari tiang permata indranīla (nilam safir), amat mempesona dipandang—dihias rapi pada setiap bahagian, dan seluruhnya harum oleh hembusan angin berwangian.

Verse 18

सहस्रयोजनायामां सुपूर्णां बहुकिंकरैः । ददर्श शंकरं सांबं तत्र विष्णुस्सुरेश्वरः

Di sana, Viṣṇu—tuan para dewa—melihat Śaṅkara, Tuhan yang membawa keberkatan, bersama Ambā (Umā), di suatu wilayah sepanjang seribu yojana yang penuh dengan ramai pengiring.

Verse 19

वसंतं मध्यदेशे च यथेन्दुतारकावृतम् । अमूल्यरत्ननिर्माणचित्रसिंहासनस्थितम्

Di bahagian tengah tampak sinar gemilang bagaikan musim bunga, dilingkari bulan dan bintang; dan Baginda bersemayam di atas singgahsana menakjubkan yang diperbuat daripada permata tak ternilai dengan ukiran yang halus.

Verse 20

किरीटिनं कुंडलिनं रत्नमालाविभूषितम् । भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं बिभ्रतं केलिपंकजम्

Baginda berhias dengan mahkota dan subang, diserikan pula dengan kalung permata; seluruh tubuhnya disaputi bhasma, abu suci, dan di tangannya digenggam teratai—lambang līlā, keanggunan permainan ilahi.

Verse 21

पुरतो गीतनृत्यश्च पश्यंतं सस्मितं मुदा

Di hadapannya ada nyanyian dan tarian; dan Baginda memandangnya dengan senyuman lembut, penuh sukacita.

Verse 22

शांतं प्रसन्नमनसमुमाकांतं महोल्लसम् । देव्या प्रदत्त ताम्बूलं भुक्तवंतं सुवासितम्

Dia menyaksikan Dewa Śiva—tenang, bening fikirannya, kekasih Umā, dan amat bersinar—yang telah menerima serta mengunyah tāmbūla (sirih pinang) harum yang dipersembahkan oleh Sang Dewi.

Verse 23

गणैश्च परया भक्त्या सेवितं श्वेतचामरैः । स्तूयमानं च सिद्धैश्च भक्तिनम्रात्मकंधरैः

Baginda dilayani oleh para Gaṇa dengan bhakti yang tertinggi, diipas dengan chauri putih, dan dipuji oleh para Siddha—yang seluruh sikapnya tunduk dan lembut kerana bakti.

Verse 24

गुणातीतं परेशानं त्रिदेवजनकं विभुम् । निर्विकल्पं निराकारं साकारं स्वेच्छया शिवम्

Aku merenungi Śiva—Tuhan Tertinggi melampaui tiga guṇa, Penguasa di atas segala, sumber yang meliputi bagi tiga dewa; tanpa perbezaan konsep dan tanpa rupa pada hakikat tertinggi-Nya, namun dengan kehendak-Nya sendiri Baginda menzahirkan rupa demi rahmat dan pembebasan.

Verse 25

अमायमजमाद्यञ्च मायाधीशं परात्परम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परमं स्वप्रभुं सदा

Dia bebas daripada kekeliruan, tidak lahir dan tidak berpermulaan; Penguasa Māyā, lebih tinggi daripada yang tertinggi. Sentiasa sebagai Tuhan-Diri yang paling agung, Dia melampaui kedua-dua Prakṛti (Alam) dan Puruṣa (kesedaran individu).

Verse 26

एवं विशिष्टं तं दृष्ट्वा परिपूर्णतमं समम् । विष्णुर्ब्रह्मा तुष्टुवतुः प्रणम्य सुकृतांजली

Melihat Baginda demikian—amat istimewa, paling sempurna dan sentiasa sama—Viṣṇu dan Brahmā menunduk sujud, merapatkan tangan dalam añjali yang hormat, lalu memuji-Nya dengan penuh bhakti.

Verse 27

विष्णुविधी ऊचतुः । देवदेव महादेव परब्रह्माखिलेश्वर । त्रिगुणातीत निर्व्यग्र त्रिदेवजनक प्रभो

Viṣṇu dan Brahmā berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva—Brahman Tertinggi dan Penguasa seluruh alam! Wahai Tuan, melampaui tiga guṇa dan sentiasa tenang tanpa gelisah—wahai asal-usul tiga dewa, wahai Tuhan Yang Maha Perkasa!”

Verse 28

वयं ते शरणापन्ना रक्षस्मान्दुखितान्विभो । शंखचूडार्दितान्क्लिष्टान्सन्नाथान्परमेश्वर

“Kami telah berlindung pada-Mu. Lindungilah kami, wahai Tuhan Yang meliputi segala, kerana kami ditimpa dukacita—diganggu dan diseksa oleh Śaṅkhacūḍa. Wahai Parameśvara, jadilah pelindung sejati dan tempat berteduh kami.”

Verse 29

अयं योऽधिष्ठितो लोको गोलोक इति स स्मृतः । अधिष्ठाता तस्य विभुः कृष्णोऽयं त्वदधिष्ठितः

“Dunia yang diperintah ini dikenang sebagai Goloka. Penguasanya ialah Kṛṣṇa yang meliputi segala; namun bahkan Dia pun berada di bawah pemerintahan-Mu (wahai Śiva), kerana ditegakkan oleh-Mu.”

Verse 30

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे देवदेवस्तुतिर्नाम त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam pembahagian kelima yang disebut Yuddha-khaṇḍa—dalam kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa, berakhirlah bab ketiga puluh yang bertajuk “Devadeva-stuti”, iaitu himne pujian kepada Dewa segala dewa.

Verse 31

तेन निस्सारिताः शंभो पीड्यमानाः समंततः । हृताधिकारस्त्रिदशा विचरंति महीतले

Wahai Śambhu, dihalau olehnya dan ditindas dari segenap penjuru, tiga puluh dewa—setelah dirampas kewibawaan ilahi—berkeliaran di muka bumi.

Verse 32

त्वां विना न स वध्यश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । तं घातय महेशान लोकानां सुखमावह

Tanpa-Mu, wahai Maheshvara, dia itu tidak dapat dibunuh oleh mana-mana penghuni tiga syurga. Maka, wahai Tuhan Yang Agung, tumbangkanlah dia dan bawalah kesejahteraan serta kebahagiaan kepada segala alam.

Verse 33

त्वमेव निर्गुणस्सत्योऽनंतोऽनंतपराक्रमः । सगुणश्च सन्निवेशः प्रकृतेः पुरुषात्परः

Hanya Engkau jua Hakikat tanpa sifat—benar, tidak berhingga, dan berkuasa tanpa batas. Namun Engkau juga menzahirkan diri dengan sifat dan rupa; Engkau melampaui Prakṛti (Alam) dan Puruṣa (prinsip kesedaran individu), berdiri Maha Tinggi di atas keduanya.

Verse 34

रजसा सृष्टिसमये त्वं ब्रह्मा सृष्टिकृत्प्रभो । सत्त्वेन पालने विष्णुस्त्रिभुवावन कारकः

Wahai Tuhan, pada saat penciptaan, melalui rajas Engkau menjadi Brahmā, pencipta alam; dan untuk pemeliharaan, melalui sattva Engkau menjadi Viṣṇu, pelindung tiga dunia.

Verse 35

तमसा प्रलये रुद्रो जगत्संहारकारकः । निस्त्रैगुण्ये शिवाख्यातस्तुर्य्यो ज्योतिः स्वरूपकः

Pada saat pralaya (peleburan), dengan kuasa tamas, Rudra menjadi pelaksana yang menarik kembali dan meleraikan alam semesta. Namun dalam keadaan melampaui tiga guṇa, Dia dikenali sebagai Śiva—turīya, Yang Keempat, yang hakikat-Nya ialah Cahaya murni (jyotis).

Verse 36

त्वं दीक्षया च गोलोके त्वं गवां परिपालकः । त्वद्गोशालामध्यगश्च कृष्णः क्रीडत्यहर्निशम्

Dengan berkat dīkṣā (penahbisan)mu, engkau layak berdiam di Goloka; engkau ialah pelindung lembu-lembu. Dan Kṛṣṇa, yang berada di tengah kandangmu, bermain di sana siang dan malam.

Verse 37

त्वं सर्वकारणं स्वामी विधि विष्ण्वीश्वरः परम् । निर्विकारी सदा साक्षी परमात्मा परेश्वरः

Engkaulah Tuhan, sebab bagi segala sebab—pemerintah tertinggi bahkan atas Brahmā dan Viṣṇu. Engkau sentiasa tidak berubah, sentiasa menjadi Saksi; Engkaulah Ātman Tertinggi (Paramātman), Tuhan Yang Maha Transenden, Penguasa segala-galanya.

Verse 38

दीनानाथसहायी च दीनानां प्रतिपालकः । दीनबंधुस्त्रिलोकेशश्शरणागतवत्सलः

Dialah penolong bagi yang tidak berdaya, pelindung bagi yang menderita, sahabat sejati bagi yang hina. Dialah Tuhan tiga alam, sentiasa penuh kasih kepada mereka yang datang berlindung kepada-Nya.

Verse 39

अस्मानुद्धर गौरीश प्रसीद परमेश्वरः । त्वदधीना वयं नाथ यदिच्छसि तथा कुरु

Wahai Tuhan Gaurī (Gaurīśa), kasihanilah kami, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi—angkatlah dan selamatkanlah kami. Wahai Nātha, kami sepenuhnya bergantung kepada-Mu; lakukanlah sebagaimana kehendak-Mu.

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तौ सुरौ व्यास हरिर्ब्रह्मा च वै तदा । विरेमतुः शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा विनीतकौ

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, wahai Vyāsa, dua dewa itu—Hari (Viṣṇu) dan Brahmā—pun berhenti. Mereka menunduk menyembah Śiva, lalu berdiri dengan tangan terlipat, dalam kerendahan hati dan disiplin.

Frequently Asked Questions

The chapter depicts Viṣṇu’s (and the accompanying divine party’s) entry toward Śivaloka through successive guarded gateways, culminating in meeting Nandin at the great gate and receiving permission to enter the inner precinct.

They symbolize graded spiritual access: movement from outer perception to inner proximity requires humility (praṇāma), praise (stuti), right intention (darśanārtha), and grace-mediated authorization—an allegory for disciplined approach to the Absolute.

Śaiva guardians are described with pañcavaktra (five faces), trinayana (three eyes), weapons such as the triśūla, and ascetic-devotional emblems like bhasma (sacred ash) and rudrākṣa—signaling Śiva’s sovereign domain.