
Adhyāya 23 dibingkai sebagai dialog: Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra apakah tindakan yang dilakukan oleh Hari (Viṣṇu) dalam konteks Jālandhara, dan bagaimana dharma ditinggalkan. Sanatkumāra menuturkan bahawa Viṣṇu mendekati Jālandhara dengan strategi, memulakan rancangan untuk memecahkan kuasa pelindung pātivratya (kesetiaan dan kesucian perkahwinan) Vṛndā, yang tersirat berkait dengan kekuatan serta kebal-tandingnya daitya itu. Bab ini menumpu pada pendahuluan psikologi dan simbolik: Vṛndā mengalami dussvapna, mimpi buruk yang digerakkan oleh māyā, melihat suaminya dalam rupa yang tidak mujur dan terpesong (telanjang, disapu minyak, terkait kegelapan, bergerak ke arah selatan), dan kotanya seakan tenggelam ke lautan—tanda Purāṇik tentang bencana dan gangguan dharma. Setelah terjaga, dia melihat lagi petanda buruk (matahari tampak malap/cacat), menjadi takut dan berdukacita, serta tidak menemukan ketenteraman walau di tempat tinggi atau di taman kota bersama sahabat. Fungsi teknikal adhyāya ini ialah menetapkan rantaian sebab: māyā ilahi menggoncang batin, petanda menandai keretakan etika, dan kisah bersiap menuju pelanggaran yang membawa akibat pada hubungan kuasa kosmik dalam alur Yuddhakhaṇḍa.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ वद त्वं वदतां वर । किमकार्षीद्धरिस्तत्र धर्मं तत्याज सा कथम्
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang maha mengetahui, terbaik antara para penutur, mohon katakan kepadaku: apakah yang dilakukan Hari di sana, dan bagaimana dia meninggalkan dharma dalam keadaan itu?”
Verse 2
सनत्कुमार उपाच । विष्णुर्जालंधरं गत्वा दैत्यस्य पुटभेदनम् । पातिव्रत्यस्य भंगाय वृन्दायाश्चा करोन्मतिम्
Sanatkumāra bersabda: Viṣṇu pergi ke Jālandhara dan merancang cara untuk memecahkan kuasa pelindung si daitya itu, agar pātivratā—kesetiaan suci—Vṛndā dapat diganggu dan dipecahkan.
Verse 3
वृन्दां स दर्शयामास स्वप्नं मायाविनां वरः । स्वयं तन्नगरोद्यानमास्थितोऽद्भुतविग्रहः
Tuan agung tertinggi penguasa māyā telah membuat Vṛndā menyaksikan suatu mimpi; dan Baginda sendiri, mengambil wujud jasmani yang menakjubkan, bersemayam di taman kota itu.
Verse 4
अथ वृन्दा तदा देवी तत्पत्नी निशि सुव्रता । हरेर्मायाप्रभावात्तु दुस्स्वप्नं सा ददर्श ह
Kemudian, Vṛndā Devī—isterinya yang teguh pada nazar—pada waktu malam telah melihat suatu mimpi buruk yang membawa alamat, akibat pengaruh māyā Hari.
Verse 5
स्वप्नमध्ये हि सा विष्णुमायया प्रददर्श ह । भर्त्तारं महिषारूढं तैलाभ्यक्तं दिगंबरम्
Dalam mimpi itu, oleh kuasa māyā Viṣṇu, dia melihat suaminya: menunggang kerbau, tubuhnya disapu minyak, dan telanjang, seakan-akan segala arah menjadi pakaiannya.
Verse 6
कृष्णप्रसूनभूषाढ्यं क्रव्यादगणसेवितम् । दक्षिणाशां गतं मुंडं तमसा च वृतं तदा
Kepala yang terpenggal itu dihiasi bunga-bunga gelap dan diiringi gerombolan makhluk pemakan daging. Ia bergerak menuju arah selatan, dan pada saat itu diselubungi kegelapan.
Verse 7
स्वपुरं सागरे मग्नं सहसैवात्मना सह । इत्यादि बहुदुस्स्वप्नान्निशांते सा ददर्श ह
Menjelang akhir malam, dia melihat banyak mimpi ngeri—seperti kotanya sendiri tiba-tiba tenggelam ke dalam lautan, bersama dirinya sekali.
Verse 8
ततः प्रबुध्य सा बाला तं स्वप्नं स्वं विचिन्वती । ददर्शोदितमादित्यं सच्छिद्रं निःप्रभं मुहुः
Kemudian gadis muda itu tersedar lalu merenungi mimpinya sendiri. Berkali-kali dia melihat matahari yang terbit seolah-olah penuh cela—seakan berlubang dan kehilangan sinar cahayanya.
Verse 9
तदनिष्टमिदं ज्ञात्वा रुदंती भयविह्वला । कुत्रचिन्नाप सा शर्म गोपुराट्टालभूमिषु
Setelah mengetahui bahawa ini suatu petanda buruk, dia menangis sambil gementar dilanda takut. Di mana-mana pun dia tidak menemui ketenteraman, bahkan di kawasan pintu gerbang dan menara pengawal yang tinggi.
Verse 10
ततस्सखीद्वययुता नगरोद्यानमागमत् । तत्रापि सा गता बाला न प्राप कुत्रचित्सुखम्
Kemudian gadis muda itu, ditemani dua sahabatnya, pergi ke taman kota. Namun walaupun sudah sampai di sana, dia tetap tidak memperoleh kebahagiaan di mana-mana.
Verse 11
ततो जलंधरस्त्री सा निर्विण्णोद्विग्नमानसा । वनाद्वनांतरं याता नैव वेदात्मना तदा
Kemudian isteri Jalandhara, dengan hati yang lesu dan gelisah, berpindah dari satu rimba ke rimba yang lain. Pada waktu itu dia tidak lagi sedar di batin akan Diri sejatinya.
Verse 12
भ्रमती सा ततो बाला ददर्शातीव भीषणौ । राक्षसौ सिंहवदनौ दृष्ट्वा दशनभासुरौ
Kemudian gadis itu, ketika merayau, terlihat dua rākṣasa yang amat menggerunkan—berwajah singa dan gigi mereka berkilau garang. Melihat mereka, dia dilanda ketakutan akan rupa yang ngeri itu.
Verse 13
तौ दृष्ट्वा विह्वलातीव पलायनपरा तदा । ददर्श तापसं शांतं सशिष्यं मौनमास्थितम्
Melihat kedua-duanya, dia menjadi amat gementar dan serta-merta berniat melarikan diri. Lalu dia terlihat seorang pertapa yang tenang, bersama muridnya, teguh bersemadi dalam mauna (diam suci).
Verse 14
ततस्तत्कंठमासाद्य निजां बाहुलतां भयात् । मुने मां रक्ष शरणमागतास्मीत्यभाषत
Kemudian kerana takut, dia meraih leher sang muni dan memeluknya dengan kedua-dua lengannya, sambil berkata: “Wahai Muni, lindungilah aku—aku datang memohon perlindungan.”
Verse 15
मुनिस्तां विह्वलां दृष्ट्वा राक्षसानुगतां तदा । हुंकारेणैव तौ घोरौ चकार विमुखौ द्रुतम्
Melihat dia yang cemas dan dikejar para rākṣasa, sang muni pun, hanya dengan satu humkāra yang dahsyat—raungan suci—segera memaksa dua makhluk mengerikan itu berpaling dan berundur.
Verse 16
तद्धुंकारभयत्रस्तौ दृष्ट्वा तौ विमुखौ गतौ । विस्मितातीव दैत्येन्द्रपत्नी साभून्मुने हृदि
Melihat kedua-duanya gementar ketakutan oleh bunyi “huṃ” yang menggelegar itu lalu berpaling berundur, isteri raja Daitya menjadi amat hairan dalam hatinya, wahai Muni.
Verse 17
ततस्सा मुनिनाथं तं भयान्मुक्ता कृतांजलिः । प्रणम्य दंडवद्भूमौ वृन्दा वचनमब्रवीत्
Kemudian Vṛndā, setelah bebas daripada ketakutan, merapatkan kedua telapak tangan (kṛtāñjali), menunduk hormat kepada sang muni yang mulia; lalu bersujud daṇḍavat di bumi dan berkata demikian.
Verse 18
वृन्दोवाच । मुनिनाथ दयासिन्धो परपीडानिवारक । रक्षिताहं त्वया घोराद्भयादस्मात्ख लोद्भवात्
Vṛndā berkata: “Wahai tuan di antara para muni, lautan belas kasihan, penghapus derita yang ditimpakan oleh pihak lain—oleh perlindungan-Mu aku telah diselamatkan daripada ketakutan dahsyat ini yang timbul daripada punca yang jahat itu.”
Verse 19
समर्थस्सर्वथा त्वं हि सर्वज्ञोऽपि कृपानिधे । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि कृपया तन्निशामय
Wahai perbendaharaan belas kasihan, Engkau amat berkuasa dalam segala hal, dan walaupun Engkau maha mengetahui, hamba tetap ingin menyampaikan satu permohonan.
Verse 20
जलंधरो हि मद्भर्ता रुद्रं योद्धुं गतः प्रभो । स तत्रास्ते कथं युद्धे तन्मे कथय सुव्रत
Wahai Tuhan, Jalandhara—sesungguhnya suami hamba—telah pergi untuk memerangi Rudra. Bagaimanakah keadaannya di medan perang itu?
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । मुनिस्तद्वाक्यमाकर्ण्य मौनकपटमास्थितः । कर्त्तुं स्वार्थं विधानज्ञः कृपयोर्द्ध्वमवैक्षत
Sanatkumara berkata: Mendengar kata-kata itu, sang bijak berpura-pura diam. Mahir dalam muslihat dan bertekad untuk mencapai tujuannya sendiri, dia memandang ke atas dengan nada kasihan.
Verse 22
तावत्कपीशावायातौ तं प्रणम्याग्रतः स्थितौ । ततस्तद्भ्रूलतासंज्ञानियुक्तौ गगनं गतौ
Tepat pada saat itu, dua raja monyet tiba. Sambil tunduk kepadanya, mereka berdiri di hadapannya. Selepas itu, atas isyarat keningnya, kedua-duanya terbang ke langit dan pergi.
Verse 23
नीत्वा क्षणार्द्धमागत्य पुनस्तस्याग्रतः स्थितौ । तस्यैव कं कबंधं च हस्तावास्तां मुनीश्वर
Setelah membawanya pergi dan kembali sesudah setengah detik, mereka berdiri lagi di hadapannya. Di tangan mereka, wahai resi termulia, ada kepala itu sendiri dan juga batang tubuhnya.
Verse 24
शिरः कबंधं हस्तौ तौ दृष्ट्वाब्धितनयस्य सा । पपात मूर्छिता भूमौ भर्तृव्यसनदुःखिता
Melihat kepala yang terputus, badan, dan tangan anak kelahiran lautan itu, dia—yang terseksa oleh malapetaka yang menimpa suaminya—pengsan dan jatuh ke tanah.
Verse 25
वृन्दोवाच । यः पुरा सुखसंवादैर्विनोदयसि मां प्रभो । स कथं न वदस्यद्य वल्लभां मामनागसम्
Vṛndā berkata: "Wahai Tuan, engkau yang dahulunya menggembirakan daku dengan kata-kata manis dan mesra—mengapakah hari ini engkau tidak bercakap denganku, kekasihmu, walaupun aku tidak bersalah?"
Verse 27
नांगीकृतं हि मे वाक्यं रुद्रतत्त्वमजानता । परं ब्रह्म शिवश्चेति वदंत्या दैत्यसत्तम
Wahai yang terbaik di kalangan Daitya, kerana engkau tidak memahami prinsip sebenar Rudra, engkau tidak menerima kenyataanku apabila aku menyatakan, "Śiva adalah Brahman Yang Tertinggi."
Verse 28
ततस्त्वं हि मया ज्ञातस्तव सेवाप्रभावतः । गर्वितेन त्वया नैव कुसंगवशगेन हि
Maka aku telah mengenalmu melalui kekuatan khidmat dan bhakti-mu. Namun engkau menjadi angkuh dan tunduk di bawah pengaruh pergaulan buruk, sehingga sama sekali tidak bertindak dengan benar.
Verse 29
इत्थंप्रभाष्य बहुधा स्वधर्मस्था च तत्प्रिया । विललाप विचित्रं सा हृदयेन विदूयता
Setelah berkata demikian berulang kali, wanita yang dikasihi itu—teguh dalam dharma-nya sendiri—meratap dengan pelbagai cara yang aneh dan beraneka, kerana hatinya hangus oleh dukacita.
Verse 30
ततस्सा धैर्यमालंब्य दुःखोच्छ्रवा सान्विमुंचती । उवाच मुनिवर्यं तं सुप्रणम्य कृतांजलिः
Kemudian dia bersandar pada keberanian, menenangkan dirinya, sambil melepaskan keluhan nafas yang sarat dukacita. Dia menunduk hormat kepada resi agung itu dan, dengan tangan dirapatkan dalam añjali, berkata.
Verse 31
वृन्दोवाच । कृपानिधे मुनिश्रेष्ठ परोपकरणादर । मयि कृत्वा कृपां साधो जीवयैनं मम प्रभुम्
Vṛndā berkata: “Wahai khazanah belas kasihan, wahai resi termulia, engkau yang berkenan menolong sesama—wahai sādhū, kasihanilah aku dan hidupkanlah kembali tuanku.”
Verse 32
यत्त्वमस्य पुनश्शक्तो जीवनाय मतो मम । अतस्संजीवयैनं मे प्राणनाथं मुनीश्वर
Memandangkan pada pandangan saya anda mampu menghidupkannya semula, wahai ketua para bijak pandai, hidupkanlah semula kekasih hati saya ini.
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा दैत्यपत्नी सा पतिव्रत्यपरायणाः । पादयोः पतिता तस्य दुःखश्वासान् विमुञ्चती
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, isteri raja asura itu—yang teguh berpegang pada dharma pativratā—rebah di kaki suaminya, melepaskan keluhan nafas berat yang lahir daripada dukacita.
Verse 34
मुनिरुवाच । नायं जीवयितुं शक्तो रुद्रेण निहतो युधि । रुद्रेण निहता युद्धे न जीवन्ति कदाचन
Sang muni berkata: “Orang ini tidak dapat dihidupkan kembali, kerana dia telah ditumpaskan oleh Rudra di medan perang. Mereka yang dibunuh oleh Rudra dalam peperangan tidak akan hidup lagi selama-lamanya.”
Verse 35
तथापि कृपयाविष्ट एनं संजीवयाम्यहम् । रक्ष्याश्शरणगाश्चेति जानन्धर्मं सनातनम्
“Namun demikian, diliputi belas kasihan, aku akan menghidupkannya kembali—kerana aku mengetahui dharma yang kekal: mereka yang datang berlindung wajib dipelihara.”
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स मुनिस्तस्या जीवयित्वा पतिं मुने । अंतर्दधे ततो विष्णुस्सर्वमायाविनां वरः
Sanatkumāra berkata: “Setelah berkata demikian, sang muni menghidupkan kembali suami wanita itu, wahai muni; kemudian Viṣṇu—yang paling utama antara para penguasa māyā—lenyap daripada pandangan.”
Verse 37
द्रुतं स जीवितस्तेनोत्थितः सागरनन्दनः । वृन्दामालिंग्य तद्वक्त्रं चुचुंब प्रीतमानसः
Serta-merta, dengan campur tangan ilahi itu, Sāgaranandana hidup kembali lalu bangkit. Memeluk Vṛndā, dia mengucup wajahnya, hatinya dipenuhi sukacita suci.
Verse 38
अथ वृन्दापि भर्तारं दृष्ट्वा हर्षितमानसा । जहौ शोकं च निखिलं स्वप्नवद्धृद्यमन्यत
Kemudian Vṛndā juga, apabila melihat suaminya, menjadi gembira di hati. Dia menanggalkan seluruh dukanya, dan dalam batin menganggapnya seolah-olah hanya sebuah mimpi.
Verse 39
अथ प्रसन्नहृदया सा हि संजातहृच्छया । रेमे तद्वनमध्यस्था तद्युक्ता बहुवासरान्
Kemudian hatinya menjadi tenteram dan kerinduan batinnya pun bangkit. Dia tinggal di tengah hutan itu dengan sukacita—bersatu dengannya selama banyak hari.
Verse 40
कदाचित्सुरतस्यांते दृष्ट्वा विष्णुं तमेव हि । निर्भर्त्स्य क्रोधसंयुक्ता वृन्दा वचनमब्रवीत्
Pada suatu ketika, di penghujung persatuan mereka, Vṛndā menyedari bahawa dia itulah Viṣṇu sendiri. Dipenuhi amarah, dia menegur keras lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 41
वृन्दोवाच । धिक् तदेवं हरे शीलं परदाराभिगामिनः । ज्ञातोऽसि त्वं मया सम्यङ्मायी प्रत्यक्षतापसः
Vṛndā berkata: “Celakalah! Wahai Hari, beginikah budi pekerti orang yang mendekati isteri orang lain! Kini aku mengenalmu dengan jelas: engkau penipu yang mempermainkan māyā, yang tampak di hadapanku sebagai seorang pertapa.”
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा क्रोधमापन्ना दर्शयंती स्वतेजसम् । शशाप केशवं व्यास पातिव्रत्यरता च सा
Sanatkumāra bersabda: Setelah berkata demikian, dia diliputi amarah, lalu menzahirkan sinar tejas—daya rohaninya sendiri. Wahai Vyāsa, isteri suci yang teguh dalam pātivratā itu pun melafazkan sumpah kutukan terhadap Keśava (Viṣṇu).
Verse 43
रे महाधम दैत्यारे परधर्मविदूषक । गृह्णीष्व शठ मद्दत्तं शापं सर्वविषोल्बणम्
Wahai si paling hina, musuh kaum Daitya, perosak dharma orang lain! Wahai si penipu, terimalah sumpah laknat yang kuanugerahkan—racun yang ganas, melampaui segala bisa.
Verse 44
यौ त्वया मायया ख्यातौ स्वकीयौ दर्शितौ मम । तावेव राक्षसौ भूत्वा भार्यां तव हरिष्यतः
Dua orang yang engkau, dengan māyā-mu, perkenalkan kepadaku dan engkau tunjukkan sebagai “milikku” — merekalah itu juga yang akan menjadi rākṣasa lalu melarikan isterimu.
Verse 45
त्वं चापि भार्यादुःखार्तो वने कपिसहायवान् । भ्रम सर्पेश्वरेणायं यस्ते शिष्यत्वमागतः
Engkau juga, dilanda duka kerana isteri, pernah mengembara di rimba dengan si kera sebagai sekutu. Dan yang ini—Tuan segala Ular—telah datang kepadamu sebagai murid; maka mengembaralah di sini bersamanya.
Verse 46
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सा तदा वृन्दा प्रविशद्धव्यवाहनम् । विष्णुना वार्यमाणापि तस्मितासक्तचेतसा
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Vṛndā pun masuk ke dalam api korban suci. Walaupun Viṣṇu menahannya, hatinya tetap teguh terpaut pada tekad itu juga.
Verse 47
तस्मिन्नवसरे देवा ब्रह्माद्या निखिला मुने । आगता खे समं दारैः सद्गतिं वै दिदृक्षवः
Wahai resi, pada saat itu juga semua dewa—bermula dengan Brahmā—datang melalui angkasa bersama pasangan masing-masing, sungguh ingin menyaksikan penghabisan yang mulia, yakni sugati, yang bakal tersingkap.
Verse 48
अथ दैत्येन्द्रपत्न्यास्तु तज्ज्योतिः परमं महत् । पश्यतां सर्वदेवानामलोकमगमद्द्रुतम्
Kemudian, daripada isteri raja Daitya itu, cahaya yang sangat agung itu muncul dan—sementara semua dewa memandang—dengan pantas berangkat ke alam lain.
Verse 49
शिवातनौ विलीनं तद्वृन्दातेजो बभूव ह । आसीज्जयजयारावः खस्थितामर पंक्तिषु
Cahaya gemilang bala itu luluh menyatu ke dalam tubuh Śiva sendiri. Lalu, di antara barisan para dewa yang bersemayam di angkasa, bergema laungan besar: “Jaya! Jaya!”
Verse 50
एवं वृन्दा महाराज्ञी कालनेमिसुतोत्तमा । पातिव्रत्यप्रभावाच्च मुक्तिं प्राप परां मुने
Demikianlah Vṛndā, permaisuri agung—yang utama antara puteri-puteri Kālanemi—dengan kuasa kesetiaan suci kepada suami (pativratya), mencapai moksha tertinggi, wahai resi.
Verse 51
ततो हरिस्तामनुसंस्मन्मुहुर्वृन्दाचिताभस्मरजोवगुंठितः । तत्रैव तस्थौ सुरसिद्धसंघकैः प्रबोध्यमानोपि ययौ न शांतिम्
Sesudah itu Hari, berulang-ulang mengenang Vṛndā, tetap terselubung debu dan abu dari unggun pembakaran jenazah Vṛndā. Di tempat itu juga baginda berdiri; meski disedarkan dan ditenteramkan oleh rombongan para dewa dan siddha, baginda tetap tidak memperoleh kedamaian.
The narrative introduces Viṣṇu’s strategic māyā directed toward Jālandhara’s context, specifically the attempt to undermine Vṛndā’s pātivratya, preceded by her inauspicious dreams and omens.
They function as māyā-mediated destabilization of perception and as Purāṇic omens: the southward movement, darkness, nudity, and sinking city symbolically mark decline, loss of protection, and imminent dharma-disruption.
Viṣṇu’s māyā (illusion/power of appearance) is the operative force; additionally, omens (śakuna) and dream-symbols are emphasized as narrative instruments that foreshadow ethical and cosmic consequences.