
Adhyaya 20 bergerak melalui rangkaian dialog: Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra (melalui naratif Sūta) tentang kesudahan selepas Rāhu dibebaskan oleh “Puruṣa” yang misteri—ke manakah dia pergi. Sanatkumāra menerangkan bahawa tempat pembebasan itu kemudian dikenali dalam laporan dunia sebagai “Varvara”, sebagai asal-usul nama tempat. Rāhu memulihkan maruah dan ketenangannya, lalu kembali menuju kota Jalandhara dan melaporkan rentetan tindakan Īśa (Śiva). Mendengarnya, Jalandhara—putera Sindhu, perkasa dan terkemuka antara daitya—mengamuk, kemarahan mengatasi pertimbangan. Dia memerintahkan pengerahan besar-besaran bala asura, menyebut para pemimpin dan kelompok seperti Kālanemi, Śumbha–Niśumbha, serta puak Kālaka/Kālakeya, Maurya, Dhumra dan lain-lain, sebagai persiapan bagi fasa konflik seterusnya.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ कथा ते श्राविताद्भुता । महाप्रभोश्शंकरस्य यत्र लीला च पावनी
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang maha mengetahui, engkau telah menuturkan kepadaku suatu kisah yang menakjubkan—di mana tersingkap līlā yang suci lagi menyucikan milik Mahāprabhu Śaṅkara.”
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने
Sekarang, mohon katakan kepadaku dengan kasih yang mendalam, setelah menaruh belas kasihan kepadaku, wahai resi agung: ke manakah Rāhu pergi setelah dilepaskan oleh Insan Perkasa itu?
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्यामितमेधसः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Vyāsa yang berakal budi tiada terukur, resi agung—putera Brahmā—yang berhati tenang itu pun menjawab.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । राहुर्विमुक्तो यस्तेन सोपि तद्वर्वरस्थले । अतस्स वर्वरो भूत इति भूमौ प्रथां गतः
Sanatkumāra berkata: “Dia yang membebaskan Rāhu, dia juga tinggal di tempat itu sendiri yang bernama Varvara. Maka dia dikenali sebagai ‘Varvara-bhūta’, dan nama itu pun termasyhur di muka bumi.”
Verse 5
ततः स मन्यमानस्स्वं पुनर्जनिमथानतः । गतगर्वो जगामाथ जलंधरपुरं शनैः
Kemudian dia, merenungkan kelahiran semulanya dan menunduk hormat, lenyaplah kesombongannya; lalu dia berjalan perlahan kembali ke kota Jalandhara.
Verse 6
जलंधराय सोऽभ्येत्य सर्वमीशविचेष्टितम् । कथयामास तद्व्यासाद्व्यास दैत्येश्वराय वै
Setibanya di hadapan Jalandhara, dia menceritakan sepenuhnya segala yang telah berlaku sebagai lila ilahi Tuhan (Śiva). Demikianlah, wahai Vyāsa, dia benar-benar menyampaikannya kepada penguasa kaum Dānava.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः
Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata itu, Jalandhara—putera Samudra yang perkasa, yang utama antara para raja Daitya—menyala oleh amarah dan seluruh sikapnya menjadi bergelora.
Verse 8
ततः कोपपराधीनमानसो दैत्यसत्तमः । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह
Kemudian yang terunggul antara kaum Daitya, fikirannya dikuasai amarah, memerintahkan semua bala tentera Daitya bersiap sedia untuk peperangan.
Verse 9
जलंधर उवाच । निर्गच्छंत्वखिला दैत्याः कालनेमिमुखाः खलु । तथा शुंभनिशुम्भाद्या वीरास्स्वबलसंयुताः
Jalandhara berkata: “Biarlah semua Daitya—dipimpin sesungguhnya oleh Kalanemi—berarak keluar. Demikian juga para wira seperti Shumbha dan Nishumbha, berserta bala tentera masing-masing, hendaklah mara ke hadapan.”
Verse 10
कोटिर्वीरकुलोत्पन्नाः कंबुवंश्याश्च दौर्हृदाः । कालकाः कालकेयाश्च मौर्या धौम्रास्तथैव च
Terdapat berpuluh-puluh krore pahlawan yang lahir daripada keturunan gagah—mereka dari dinasti Kambu, kaum Daurhṛda, para Kālaka dan Kālakeya (anak-anak Kālaka), serta kaum Maurya dan Dhaumra juga.
Verse 11
इत्याज्ञाप्यासुरपतिस्सिंधुपुत्रो प्रतापवान् । निर्जगामाशु दैत्यानां कोटिभिः परिवारितः
Setelah demikian mengeluarkan perintahnya, penguasa Asura yang perkasa—putera Sindhu yang gagah—segera berangkat, dikelilingi oleh crores Daitya.
Verse 12
ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा
Kemudian, tepat di hadapannya, Sukra dan Rahu telah dipancung. Pada saat itu juga, mahkota mereka, terlepas akibat kekuatan pukulan itu, jatuh ke tanah.
Verse 13
व्यराजत नभः पूर्णं प्रावृषीव यथा घनैः । जाता अशकुना भूरि महानिद्रावि सूचकाः
Langit kelihatan penuh sesak, seperti musim tengkujuh yang sarat dengan awan. Banyak burung petanda buruk muncul—alamat yang meramalkan kekeliruan dan kegelapan yang besar sebelum konflik yang bakal berlaku.
Verse 14
तस्योद्योगं तथा दृष्ट्वा गीर्वाणास्ते सवासवाः । अलक्षितास्तदा जग्मुः कैलासं शंकरालयम्
Melihat persiapannya untuk bertindak, para dewa itu—bersama Indra—lalu berangkat tanpa disedari dan pergi ke Kailāsa, kediaman Śaṅkara.
Verse 15
तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सवासवाः । देवास्सर्वे नतस्कंधाः करौ बद्ध्वा च तुष्टुवुः
Setibanya di sana dan melihat Śiva, semua dewa—bersama Indra—menyembah dengan penuh takzim. Dengan bahu tunduk dalam kerendahan hati dan tangan dirapatkan, mereka melantunkan puji-pujian kepada-Nya.
Verse 16
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्
Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, Śaṅkara yang melimpah belas kasih! Salam sujud kepada-Mu, wahai Maheśāna. Lindungilah kami yang datang berlindung.”
Verse 17
विह्वला वयमत्युग्रं जलंधरकृतात्प्रभो । उपद्रवात्सदेवेन्द्राः स्थानभ्रष्टाः क्षितिस्थिताः
Wahai Tuhan, kami benar-benar tergoncang oleh penindasan yang amat dahsyat yang dilakukan oleh Jalandhara. Bahkan Indra bersama para dewa telah dihalau dari kedudukan yang sewajarnya, dan kini kami terjatuh serta tinggal hina di bumi.
Verse 18
न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्
Wahai Tuhan, tuan kami—bagaimanakah mungkin Engkau tidak mengetahui bencana yang menimpa para dewa ini? Maka demi perlindungan kami, tewaskanlah putera lautan itu.
Verse 19
अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्
Wahai Tuhan, dia yang membawa panji Garuḍa—yang dahulu Engkau lantik untuk melindungi kami—kini tidak lagi mampu melindungi kami.
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने सामान्यगणासुरयुद्धवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam «Śrī Śiva Mahāpurāṇa»—pada Kitab Kedua, Rudra-saṃhitā, bahagian kelima bernama Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembunuhan Jalandhara—berakhirlah Bab Kedua Puluh, bertajuk “Huraian peperangan antara Gaṇa biasa dan para Asura.”
Verse 21
अलक्षिता वयं चात्रागताश्शंभो त्वदंतिकम् । स आयाति त्वया कर्त्तुं रणं सिंधुसुतो बली
Wahai Śambhu, kami telah datang ke hadapan-Mu di sini tanpa disedari. Putera Sindhu yang gagah perkasa sedang mara, berniat menantang-Mu dalam peperangan.
Verse 22
अतस्स्वामिन्रणे त्वं तमविलंबं जलंधरम् । हंतुमर्हसि सर्वज्ञ पाहि नश्शरणागतान्
Oleh itu, wahai Tuhan, dalam peperangan ini hendaklah Engkau segera menewaskan Jalandhara itu. Wahai Yang Maha Mengetahui, lindungilah kami yang datang berlindung kepada-Mu.
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते सुरास्सर्वे प्रभुं नत्वा सवासवाः । पादौ निरीक्ष्य संतस्थुर्महेशस्य विनम्रकाः
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, semua para dewa—bersama Indra—menunduk sujud kepada Tuhan. Dengan rendah hati mereka memandang kaki Mahādeva dan berdiri di sana dengan penuh hormat.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रहस्य वृषभध्वजः । द्रुतं विष्णुं समाहूय वचनं चेदमब्रवीत्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa itu, Vṛṣabhadhvaja (Śiva), sambil tersenyum, segera memanggil Viṣṇu dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 25
ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः
Īśvara bersabda: «Wahai Hṛṣīkeśa, wahai Mahāviṣṇu! Para dewa telah berhimpun di sini, sangat menderita akibat penindasan Jalandhara. Dalam kegelisahan yang besar mereka datang berlindung kepada-Ku».
Verse 26
जलंधरः कथं विष्णो संगरे न हत स्त्वया । तद्गृहं चापि यातोऽसि त्यक्त्वा वैकुण्ठमात्मनः
“Wahai Viṣṇu, mengapakah Jalandhara tidak engkau bunuh dalam peperangan? Dan mengapa pula engkau pergi ke rumahnya, meninggalkan Vaikuṇṭha milikmu sendiri?”
Verse 27
मया नियोजितस्त्वं हि साधुसंरक्षणाय च । निग्रहाय खलानां च स्वतंत्रेण विहारिणा
“Sesungguhnya Aku telah melantik engkau untuk melindungi orang-orang saleh dan mengekang yang jahat—engkau yang bergerak bebas, bertindak menurut kehendak sendiri.”
Verse 28
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच विनीतात्मा नतकस्साञ्जलिर्हरिः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian sabda Maheśa (Tuhan Śiva), Hari—yang berpanji Garuḍa—menunduk dengan rendah hati, merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah, lalu menjawab dengan jiwa yang terdidik dan sopan.
Verse 29
विष्णुरुवाच । तवांशसंभवत्वाच्च भ्रातृत्वाच्च तथा श्रियः । मया न निहतः संख्ये त्वमेनं जहि दानवम्
Viṣṇu berkata: “Kerana engkau lahir daripada sebahagian diriku, dan kerana engkau juga saudara kepada Śrī (Lakṣmī), maka aku tidak membunuhnya di medan perang. Engkau—tumpaskanlah dānava itu.”
Verse 30
महाबलो महावीरो जेयस्सर्वदिवौकसाम् । अन्येषां चापि देवेश सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Dia amat kuat dan seorang wira besar—benar-benar penakluk semua penghuni syurga. Bahkan yang lain juga, wahai Tuhan para dewa; inilah kebenaran yang aku nyatakan kepadamu.
Verse 31
मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे
Aku telah berperang dengan yang perkasa itu untuk waktu yang lama, sesungguhnya—kerana dia disokong para dewa. Namun helah dan upayaku tidak berhasil terhadap yang terunggul di antara kaum Dānava itu.
Verse 32
तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्
Gembira akan keberaniannya, aku pun berkata, “Katakanlah—pilihlah suatu anugerah.” Mendengar ucapanku, dia memilih anugerah yang paling utama.
Verse 33
मद्भगिन्या मया सार्द्धं मद्गेहे ससुरो वस । मदधीनो महाविष्णो इत्यहं तद्गृहं गतः
“Bersama saudariku, tinggallah di rumahku, wahai bapa mertua. Mahā Viṣṇu berada di bawah kekuasaanku.” Setelah berkata demikian, aku pun pergi ke kediamannya.
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा शकरस्स महेश्वरः । विहस्योवाच सुप्रीतस्सदयो भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu demikian, Maheśvara—Śaṅkara, yang sentiasa berbelas kasih dan mengasihi para bhakta—tersenyum dengan sukacita lalu bersabda.
Verse 35
महेश्वर उवाच । हे विष्णो सुरवर्य त्वं शृणु मद्वाक्यमादरात् । जलंधरं महादैत्यं हनिष्यामि न संशयः
Maheśvara bersabda: “Wahai Viṣṇu, yang terbaik antara para dewa, dengarlah kata-kataku dengan penuh hormat. Aku akan membunuh raksasa agung Jalandhara—tiada keraguan.”
Verse 36
स्वस्थानं गच्छ निर्भीतो देवा गच्छंत्वपि ध्रुवम् । निर्भया वीतसंदेहा हतं मत्वाऽसुराधिपम्
Kembalilah ke kediamanmu tanpa gentar; biarlah para dewa juga pulang dengan pasti. Jadilah tidak takut dan bebas daripada keraguan, dengan menganggap raja para asura itu telah ditewaskan.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं स रमापतिः । सनिर्जरो जगामाशु स्वस्थानं गतसंशयः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Maheśa, Tuhan itu—Rāmāpati (Viṣṇu)—bersama para yang abadi segera pergi ke kediamannya sendiri, lenyap segala keraguannya. Dalam hal ini, Śiva ditegaskan sebagai Pati yang menjernihkan kebenaran, menyingkirkan saṃśaya dan memulihkan pengertian yang benar bagi para dewa.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे व्यास स दैत्येन्द्रोऽतिविक्रमः । सन्नद्धैरसुरैस्सार्द्धं शैलप्रांतं ययौ बली
Sementara itu, wahai Vyāsa, raja para Daitya yang amat perkasa, dengan keberanian dan kekuatan luar biasa, berangkat bersama para Asura yang lengkap bersenjata lalu menuju ke kawasan pinggir pergunungan.
Verse 39
कैलासमवरुध्याथ महत्या सेनया युतः । संतस्थौ कालसंकाशः कुर्वन्सिंहरवं महान्
Kemudian, setelah mengepung Kailāsa dengan bala tentera yang besar, dia berdiri teguh—mengerikan bagaikan Kāla (Maut) sendiri—sambil mengaum dengan raungan singa yang dahsyat.
Verse 40
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दैत्यनादसमुद्भवम् । चुक्रोधातिमहेशानो महालीलः खलांतकः
Kemudian, tatkala mendengar hiruk-pikuk yang timbul daripada raungan para daitya, Tuhan Yang Maha Agung—Śiva, yang lila-Nya luas dan yang membinasakan orang durjana—menjadi murka.
Verse 41
समादिदेश संख्याय स्वगणान्स महाबलान् । नंद्यादिकान्महादेवो महोतिः कौतुकी हरः
Kemudian Mahādeva—Hara, gagah dalam sinar kemuliaan dan digerakkan oleh semangat tujuan—memerintahkan para gaṇa-Nya yang amat perkasa, dipimpin Nandin, supaya disusun dengan tertib dan dibahagi menurut barisan yang terhitung.
Verse 42
नन्दीभमुखसेनानीमुखास्सर्वे शिवाज्ञया । गणाश्च समनह्यंत युद्धाया तित्वरान्विताः
Dengan perintah Śiva, semua ketua—diketuai Nandin dan Bhṛṅgī—bersama para gaṇa segera mempersenjatai diri dan bersiap untuk peperangan, dipenuhi rasa segera.
Verse 43
अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि
Semua Gaṇa turun dari Kailāsa, garang oleh amarah dan angkuh akan kekuatan. Para wira agung itu melompat mara ke hadapan, menggemakan sorak perang yang gemuruh, kerana mereka benar-benar menuju ke medan pertempuran.
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं कैलासोपत्यकासु वै । प्रमथाधिपदैत्यानां घोरं शस्त्रास्त्रसंकुलम्
Kemudian, sesungguhnya di lembah-lembah Kailāsa, tercetuslah pertempuran yang dahsyat antara para pemimpin Pramatha dan kaum Daitya—suatu pertembungan yang sarat dengan senjata dan peluru astrā dari segala penjuru.
Verse 45
भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत
Bergema dengan tiupan gagah gendang bherī, mṛdaṅga dan lautan sangkha, serta hiruk-pikuk bunyi gajah, kuda dan kereta perang, maka bumi pun bergetar dan bergoncang.
Verse 46
शक्तितोमरबाणौघैर्मुसलैः पाशपट्टिशैः । व्यराजत नभः पूर्णं मुक्ताभिरिव संवृतम्
Dipenuhi derasnya śakti, tomara dan hujan anak panah—serta belantan, jerat dan kapak—langit tampak bersinar gemilang, seolah-olah seluruhnya diselubungi mutiara yang bertaburan.
Verse 47
निहतैरिव नागाश्वैः पत्तिभिर्भूर्व्यराजत । वज्राहतैः पर्वतेन्द्रैः पूर्वमासीत्सुसंवृता
Bumi tampak berseri, seakan-akan bertaburan gajah perang, kuda dan askar pejalan kaki yang gugur; ia kelihatan seolah-olah dahulu diselubungi sekelilingnya oleh gunung-gunung perkasa yang dihancurkan oleh vajra.
Verse 48
प्रमथाहतदैत्यौघैर्दैत्याहतगणैस्तथा । वसासृङ्मांसपंकाढ्या भूरगम्याभवत्तदा
Pada saat itu, dengan gerombolan Dānava ditumbangkan oleh para Pramatha dan, demikian juga, gerombolan Gaṇa Śiva ditewaskan oleh Dānava, bumi menjadi tidak dapat dilalui—pekat dengan lumpur lemak, darah, dan daging.
Verse 49
प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्
Di medan perang, Bhārgava (Śukrācārya) berulang kali menghidupkan semula bala tentera Daitya yang telah ditumpaskan oleh para Pramatha, dengan kuasa mantra suci Mṛtasaṁjīvanī yang mengembalikan nyawa.
Verse 50
दृष्ट्वा व्याकुलितांस्तांस्तु गणास्सर्वे भयार्दिताः । शशंसुर्देवदेवाय सर्वे शुक्रविचेष्टितम्
Melihat bala itu menjadi kacau-bilau dan dilanda ketakutan, semua Gaṇa pun mempersembahkan laporan kepada Deva segala deva, Tuhan Śiva, tentang helah dan tindakan Śukra.
Verse 51
तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रश्चकार क्रोधमुल्बणम् । भयंकरोऽतिरौद्रश्च बभूव प्रज्वलन्दिशः
Mendengar hal itu, Bhagavān Rudra diliputi murka yang dahsyat dan meluap. Ngeri dan amat garang, baginda tampak seolah-olah seluruh penjuru menyala-nyala di sekelilingnya.
Verse 52
अथ रुद्रमुखात्कृत्या बभूवातीवभीषणा । तालजंघोदरी वक्त्रा स्तनापीडितभूरुहा
Kemudian, dari mulut Rudra sendiri muncullah Kṛtyā—amat menggerunkan. Betis dan perutnya bagaikan batang palma; wajahnya ngeri, dan buah dadanya menekan dada, menjadikan rupanya semakin menakutkan.
Verse 53
सा युद्धभूमिं तरसा ससाद मुनिसत्तम । विचचार महाभीमा भक्षयंती महासुरान्
Wahai yang terbaik antara para muni, dia segera menerpa ke medan perang dengan deras. Dahsyat oleh kekuatannya, dia bergerak di sana, menelan para asura agung.
Verse 54
अथ सा रणमध्ये हि जगाम गतभीर्द्रुतम् । यत्रास्ते संवृतो दैत्यवरेन्द्रैस्स हि भार्गवः
Kemudian dia, tanpa gentar, segera memasuki tengah medan perang—menuju tempat Bhārgava (Śukra) berada, dikepung di sekeliling oleh para raja Daitya yang terunggul.
Verse 55
स्वतेजसा नभो व्याप्य भूमिं कृत्वा च सा मुने । भार्गवं स्वभगे धृत्वा जगामांतर्हिता नभः
Wahai muni, dengan sinar tejasnya sendiri dia meliputi langit dan menjadikan bumi wilayahnya. Dia mengangkat Bhārgava pada pinggulnya, lalu menghilang dan berangkat menuju angkasa.
Verse 56
विद्रुतं भार्गवं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यगणास्तथा । प्रम्लानवदना युद्धान्निर्जग्मुर्युद्धदुर्मदाः
Melihat Bhargava melarikan diri, bala tentera Daitya juga—walaupun dahulunya angkuh dengan kebanggaan pertempuran—meninggalkan medan perang dengan wajah yang muram dan keberanian yang layu.
Verse 57
अथोऽभज्यत दैत्यानां सेना गणभयार्दिता । वायुवेगहता यद्वत्प्रकीर्णा तृणसंहतिः
Kemudian tentera Daitya, yang terseksa oleh ketakutan terhadap gana-gana Shiva, pecah dan berselerak—seperti timbunan rumput kering yang ditiup angin kencang.
Verse 58
भग्नां गणभयाद्दैत्यसेनां दृष्ट्वातिमर्षिताः । निशुंभशुंभौ सेनान्यौ कालनेमिश्च चुक्रुधुः
Melihat bala tentera Daitya hancur berkecai kerana ketakutan terhadap gaṇa-gaṇa Śiva, Niśumbha dan Śumbha—para panglima mereka—bersama Kālanemi menjadi amat murka.
Verse 59
त्रयस्ते वरयामासुर्गणसेनां महाबलाः । मुंचंतश्शरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहकाः
Tiga pahlawan perkasa itu menahan kemaraan bala Gaṇa, sambil mencurahkan hujan anak panah—laksana awan pembawa hujan pada musim monsun.
Verse 60
ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्
Kemudian hujan anak panah para Daitya itu—bagaikan kawanan belalang—memenuhi dan menutup langit ke segala arah, menggoncangkan bala tentera Gaṇa milik Śiva.
Verse 61
गणाश्शरशतैर्भिन्ना रुधिरासारवर्षिणः । वसंतकिंशुकाभासा न प्राजानन्हि किंचन
Para Gaṇa ditembusi ratusan anak panah, lalu memancarkan aliran darah. Tubuh mereka berwarna seperti bunga kiṃśuka pada musim bunga; namun kerana tenggelam dalam tugas Śiva dan tidak gentar di medan perang, mereka tidak menghiraukan apa-apa yang lain.
Verse 62
ततः प्रभग्नं स्वबलं विलोक्य नन्द्यादिलंबोदरकार्त्तिकेयाः । त्वरान्विता दैत्यवरान्प्रसह्य निवारयामासुरमर्षणास्ते
Kemudian, melihat bala mereka sendiri hancur, Nandin dan yang lain—Lambodara (Gaṇeśa) serta Kārttikeya—segera meluru dengan pantas. Dengan amarah yang garang dan tidak tertahan, mereka memaksa menahan serta menghalang para Daitya yang terunggul.
Rāhu, after being released by a “Puruṣa,” returns to Jalandhara and reports Śiva’s actions; Jalandhara responds by ordering a full daitya mobilization and naming allied leaders and clans.
The chapter reads as a moral-psychological sequence: liberation or release does not automatically end hostility; pride can reassert itself, and anger can convert information (report) into escalation (mobilization), illustrating how inner states drive cosmic conflict.
Śiva is referenced as Īśa/Śaṃkara whose “viceṣṭita” (divine acts) precipitate reactions; the “Puruṣa” functions as a decisive agent in Rāhu’s release, and the asura collectives appear as organized manifestations of oppositional power.