
Adhyaya 16 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan kebangkitan semula serangan asura yang menggentarkan para dewa; mereka berundur bersama-sama lalu menuju ke Vaikuṇṭha, dengan Prajāpati di hadapan. Di sana, para dewa beserta sekutu menunduk sujud dan memulakan stuti rasmi kepada Viṣṇu sebagai Hṛṣīkeśa/Madhusūdana, dipohon secara jelas sebagai pemusnah daitya. Himne itu mengingatkan fungsi penyelamatan melalui avatāra: Matsya (melindungi dan mengembalikan Veda ketika pralaya), Kūrma (menyokong Mandara dalam pengadukan lautan), Varāha (mengangkat serta menegakkan bumi), Vāmana/Upendra (menundukkan Bali dengan penyamaran brahmin dan langkah pengukuran), Paraśurāma (menghapus kuasa kṣatriya yang menindas), Rāma (pembunuh Rāvaṇa dan teladan maryādā), serta Kṛṣṇa (kebijaksanaan tersembunyi Paramātman, līlā dan permainan berpusat pada Rādhā). Dalam krisis, ingatan akan karya Ilahi menjadi doa dan bukti keupayaan perlindungan, menyediakan landasan bagi pembebasan daripada ancaman daitya yang kembali.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्
Sanatkumāra berkata: Melihat daitya itu datang mara sekali lagi, para dewa—bersama Vāsava (Indra)—semuanya menggigil kerana takut dan segera melarikan diri dengan tergesa-gesa.
Verse 2
वैकुंठं प्रययुस्सर्वे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । तुष्टुवुस्ते सुरा नत्वा सप्रजापतयोऽखिलाः
Kemudian semuanya berangkat ke Vaikuṇṭha dengan menempatkan Prajāpati di hadapan. Para dewa bersama para Prajāpati sekalian menunduk sujud, lalu memuji Tuhan di sana dengan penuh hormat dan bhakti.
Verse 3
देवा ऊचुः । हृषीकेश महाबाहो भगवन् मधुसूदन । नमस्ते देवदेवेश सर्वदैत्यविनाशक
Para dewa berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, Tuhan yang berlengan perkasa, wahai Bhagavān Madhusūdana! Salam sujud kepada-Mu, wahai Penguasa para dewa, pemusnah segala daitya (asura).”
Verse 4
मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे
Salam sujud kepada-Mu, wahai Viṣṇu, yang menjelma sebagai Ikan dan menyelamatkan Veda. Salam sujud kepada-Mu yang bersama raja saleh Satyavrata bergerak di samudra pralaya, lautan pembinasaan.
Verse 5
कुर्वाणानां सुराणां च मथनायोद्यमं भृशम् । बिभ्रते मंदरगिरिं कूर्मरूपाय ते नमः
Salam sujud kepada-Mu yang menjelma sebagai Kura-kura (Kūrma) dan memikul Gunung Mandara ketika para dewa bersungguh-sungguh melakukan pengadukan samudra.
Verse 6
नमस्ते भगवन्नाथ क्रतवे सूकरात्मने । वसुंधरां जनाधारां मूद्धतो बिभ्रते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Yang Mulia dan Penguasa—yang demi yajña suci (memulihkan alam), mengambil rupa Babi Hutan (Varāha). Sembah sujud kepada-Mu yang menanggung Bumi, sandaran segala makhluk, di atas kepala-Mu.
Verse 7
वामनाय नमस्तुभ्यमुपेन्द्राख्याय विष्णवे । विप्ररूपेण दैत्येन्द्रं बलिं छलयते विभो
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Vāmana—Viṣṇu yang masyhur sebagai Upendra. Wahai Tuhan Yang meliputi segalanya, Engkau yang mengambil rupa brāhmaṇa lalu memperdaya Bali, raja kaum Dānava, dengan kebijaksanaan ilahi.
Verse 8
नमः परशुरामाय क्षत्रनिःक्षत्रकारिणे । मातुर्हितकृते तुभ्यं कुपितायासतां द्रुहे
Sembah sujud kepada Paraśurāma, pembasmi kaum kṣatriya. Sembah sujud kepada-Mu yang murka demi kebajikan ibumu, musuh bagi mereka yang durjana.
Verse 9
रामाय लोकरामाय मर्यादापुरुषाय ते । रावणांतकरायाशु सीतायाः पतये नमः
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Rāma—kegembiraan segala alam, insan berpegang pada maryādā (batas dharma). Sembah sujud kepada-Mu, yang segera membinasakan Rāvaṇa, Tuhan dan suami kepada Sītā.
Verse 10
नमस्ते ज्ञानगूढाय कृष्णाय परमात्मन । राधाविहारशीलाय नानालीलाकराय च
Sembah sujud kepada-Mu—Kṛṣṇa, Ātman Tertinggi—yang pengetahuan sejati-Nya tersembunyi amat dalam; yang bersuka dalam līlā bersama Rādhā, serta menzahirkan līlā ilahi yang tidak terbilang.
Verse 11
नमस्ते गूढदेहाय वेदनिंदाकराय च । योगाचार्याय जैनाय वौद्धरूपाय मापते
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang tubuh hakiki-Nya tersembunyi; sembah sujud juga kepada-Mu yang dalam rupa penyelubung menyebabkan celaan terhadap Veda. Sembah sujud kepada-Mu sebagai guru Yoga; kepada-Mu yang menampakkan diri sebagai Jaina; dan kepada-Mu yang mengambil rupa Buddha—wahai Penguasa.
Verse 12
नमस्ते कल्किरूपाय म्लेच्छानामंतकारिणे । अनन्तशक्तिरूपाय सद्धर्मस्थापनाय च
Sembah sujud kepada-Mu yang menjelma sebagai Kalki, pemusnah kaum mleccha; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud kuasa tanpa batas; dan sembah sujud kepada-Mu yang menegakkan kembali Dharma yang sejati.
Verse 13
नमस्ते कपिलरूपाय देवहूत्यै महात्मने । वदते सांख्ययोगं च सांख्याचार्याय वै प्रभो
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan, dalam rupa Kapila—mahatma, putera mulia Devahūti—yang mengajarkan disiplin Sāṃkhya dan Yoga, dan sesungguhnya Engkaulah ācārya Sāṃkhya yang dihormati.
Verse 14
नमः परमहंसाय ज्ञानं संवदते परम् । विधात्रे ज्ञानरूपाय येनात्मा संप्रसीदति
Sembah sujud kepada Paramahaṃsa Yang Tertinggi, yang mewartakan kebijaksanaan paling luhur. Sembah sujud kepada Sang Pengatur (Vidhātṛ), yang wujud-Nya sendiri adalah Pengetahuan—oleh-Nya jiwa individu menjadi tenteram sempurna dan bercahaya.
Verse 15
वेदव्यासाय वेदानां विभागं कुर्वते नमः । हिताय सर्वलोकानां पुराणरचनाय च
Sembah sujud kepada Vedavyāsa, yang menyusun pembahagian Veda-Veda; dan sembah sujud kepada beliau yang menggubah Purāṇa demi kesejahteraan semua alam.
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवयुद्धवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
Maka berakhirlah bab keenam belas, yang dinamakan "Perihalan Pertempuran Para Deva," dalam bahagian kelima (Yuddha-khaṇḍa) bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, daripada Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 17
आर्तिहंत्रे स्वदासानां सुखदाय शुभाय च । पीताम्बराय हरये तार्क्ष्ययानाय ते नमः । सर्वक्रियायैककर्त्रे शरण्याय नमोनमः
Sembah sujud kepada-Mu—penghapus derita para hamba-Mu sendiri, pemberi kebahagiaan dan keberkatan; kepada Hari yang berselimut kain kuning, yang menunggang Tārkṣya (Garuḍa). Sembah sujud berulang-ulang kepada satu-satunya Pelaku segala perbuatan, tempat berlindung bagi mereka yang memohon perlindungan.
Verse 18
दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu—laksana vajra yang menghancurkan dukacita dan sengsara manusia yang ditindas para daitya; sembah sujud kepada-Mu yang berbaring di atas hamparan Śeṣa, yang mata-Mu adalah Surya dan Chandra.
Verse 19
कृपासिन्धो रमानाथ पाहि नश्शरणागतान् । जलंधरेण देवाश्च स्वर्गात्सर्वे निराकृताः
Wahai samudera belas kasih, wahai Tuhan Ramā (Śrī Viṣṇu), lindungilah kami yang telah berlindung kepada-Mu. Oleh Jalandhara, semua dewa telah dihalau keluar dari svarga.
Verse 20
सूर्यो निस्सारितः स्थानाच्चन्द्रो वह्निस्तथैव च । पातालान्नागराजश्च धर्मराजो निराकृतः
Matahari dihalau dari tempatnya; Bulan dan Api juga demikian. Dari Pātāla, raja para Nāga diusir, dan bahkan Yama, Dharmarāja, turut ditolak dan dipukul mundur.
Verse 21
विचरंति यथा मर्त्याश्शोभंते नैव ते सुराः । शरणं ते वयं प्राप्ता वधस्तस्य विचिंत्यताम्
Para dewa tidak lagi bersinar; mereka mengembara seperti manusia fana. Kami telah datang berlindung kepada-Mu—mohon tetapkan agar dia dibunuh.
Verse 22
सनत्कुमार उवाच । इति दीनवचश्श्रुत्वा देवानां मधुसूदनः । जगाद करुणासिन्धुर्मे घनिर्ह्रादया गिरा
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata pilu para dewa, Madhusūdana (Viṣṇu)—lautan belas kasih—berkata kepadaku dengan suara yang dalam dan bergema bagaikan guruh.
Verse 23
विष्णुरुवाच । भयं त्यजत हे देवा गमिष्याम्यहमाहवम् । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम्
Viṣṇu bersabda: “Wahai para dewa, buanglah rasa takut. Aku akan pergi ke medan perang; terhadap asura Jalandhara, akan kutunjukkan keberanianku dalam pertempuran.”
Verse 24
इत्युक्त्वा सहसोत्थाय दैत्यारिः खिन्नमानसः । आरोहद्गरुडं वेगात्कृपया भक्तवत्सलः
Setelah berkata demikian, musuh para daitya segera bangkit, dengan hati yang berat. Tuhan yang mengasihi para bhakta, digerakkan oleh belas kasih, segera menaiki Garuḍa dengan pantas.
Verse 25
गच्छन्तं वल्लभं दृष्ट्वा देवैस्सार्द्धं समुद्रजा । सांजलिर्बाष्पनयना लक्ष्मीर्वचनमब्रवीत्
Melihat kekasihnya berangkat bersama para dewa, Lakṣmī—yang lahir dari Samudra—berdiri dengan tangan terkatup, mata bergenang air mata, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 26
लक्ष्म्युवाच । अहं ते वल्लभा नाथ भक्ता यदि च सर्वदा । तत्कथं ते मम भ्राता युद्धे वध्यः कृपानिधे
Lakṣmī berkata: “Wahai Tuan, jika aku sentiasa kekasihmu dan juga bhaktā (hamba yang berbakti), maka bagaimana pula saudaraku harus dibunuh dalam peperangan ini, wahai perbendaharaan belas kasih?”
Verse 27
विष्णुरुवाच । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम् । तैस्संस्तुतो गमिष्यामि युद्धाय त्वरितान्वितः
Viṣṇu bersabda: “Aku akan memperlihatkan keberanianku menentang asura Jalandhara. Dengan pujian dan dorongan mereka, aku akan segera mara ke medan perang.”
Verse 28
रुद्रांशसंभवत्वाच्च ब्रह्मणो वचनादपि । प्रीत्या च तव नैवायं मम वध्यो जलंधरः
Kerana Jalandhara lahir daripada sebahagian Rudra, dan juga menurut titah Brahmā; serta kerana kasihku kepadamu—Jalandhara ini bukan untuk dibunuh olehku.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा गरुडारूढश्शंखचक्रगदासिभृत् । विष्णुर्वेगाद्ययौ योद्धुं देवैश्शक्रादिभिस्सह
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Viṣṇu—menunggang Garuḍa serta memegang sangkha, cakra, gada dan pedang—segera meluru untuk berperang, bersama para dewa, dengan Indra dan yang lain-lain.
Verse 30
द्रुतं स प्राप तत्रैव यत्र दैत्यो जलंधरः । कुर्वन् सिंहरवं देवैर्ज्वलद्भिर्विष्णुतेजसा
Dengan pantas dia sampai ke tempat yang sama, tempat daitya Jalandhara berada. Di sana dia mengaum seperti singa, sementara para dewa—menyala dengan keagungan teja Viṣṇu—berdiri berkobar oleh kuasa ilahi.
Verse 31
अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः
Kemudian para Daitya dihentam angin yang terbit daripada kepak pantas adinda Aruṇa; dipusingkan oleh ribut puting beliung itu, mereka terumbang-ambing di angkasa—laksana awan yang diputar angin.
Verse 32
ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान् वात्याप्रपीडितान् । उद्धृत्य वचनं क्रोधाद्द्रुतं विष्णुं समभ्यगात्
Lalu Jalandhara, melihat para Daitya diseksa puting beliung, bangkit dengan murka; didorong amarah, dia segera mara untuk berhadapan dengan Viṣṇu.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे देवाश्चक्रुर्युद्धं प्रहर्षिताः । तेजसा च हरेः पुष्टा महाबलसमन्विताः
Sementara itu para dewa, dipenuhi sukacita, memasuki medan perang. Dikuatkan oleh sinar Hari (Viṣṇu) dan dikurniai kekuatan besar, mereka bertempur dengan daya yang diperbaharui.
Verse 34
युद्धोद्यतं समालोक्य देवसैन्यमुपस्थितम् । दैत्यानाज्ञापयामास समरे चातिदुर्मदान्
Melihat bala tentera para dewa telah berhimpun dan bersiap untuk perang, dia memerintahkan para Daitya—yang amat angkuh di medan laga—agar terjun ke pertempuran.
Verse 35
जलंधर उवाच । भोभो दैत्यवरा यूयं युद्धं कुरुत दुस्तरम् । शक्राद्यैरमरैरद्य प्रबलैः कातरैस्सदा
Jalandhara berkata: “Ho! Ho! Wahai yang terunggul di kalangan Daitya, berperanglah hari ini dalam pertempuran yang ganas dan sukar ditempuh melawan Indra dan para dewa yang lain; meski kuat, mereka sentiasa gentar di dalam hati.”
Verse 36
मौर्यास्तु लक्षसंख्याता धौम्रा हि शतसंख्यकाः । असुराः कोटिसंख्याताः कालकेयास्तथैव च
“Kaum Maurya berjumlah hingga laksa; kaum Dhūmra berjumlah ratusan; para Asura terhitung hingga krore, dan demikian pula kaum Kālakeya.”
Verse 37
कालकानां दौर्हृदानां कंकानां लक्षसंख्यया । अन्येऽपि स्वबलैर्युक्ता विनिर्यांतु ममाज्ञया
“Biarlah kaum Kālakā, Daurhṛda dan Kaṅka—berjumlah ratusan ribu—maju berarak. Yang lain juga, lengkap dengan bala masing-masing, hendaklah keluar menurut titahku.”
Verse 38
सर्वे सज्जा विनिर्यात बहुसेनाभिसंयुताः । नानाशस्त्रास्त्रसंयुक्ता निर्भयाः गतसंशयाः
Mereka semua pun mara, siap sepenuhnya dan disertai banyak bahagian bala tentera. Dengan pelbagai senjata dan peluru, mereka maju tanpa gentar, segala keraguan lenyap sama sekali.
Verse 39
भोभो शुंभनिशुंभौ च देवान्समरकातरान् । क्षणेन सुमहावीर्यौ तुच्छान्नाशयतं युवाम्
“Ho! Ho! Wahai Śumbha dan Niśumbha—para dewa ini gentar di medan perang. Kamu berdua yang berdaya besar, musnahkanlah yang hina ini sekelip mata.”
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । दैत्या जलंधराज्ञप्ता इत्थं युद्धविशारदाः । युयुधुस्ते सुरास्सर्वे चतुरंगबलान्विताः
Sanatkumāra berkata: Demikianlah para Daitya—atas perintah Raja Jalandhara dan mahir dalam seni peperangan—bertarung; dan semua Deva juga turut berperang, lengkap dengan bala tentera empat angkatan.
Verse 41
गदाभिस्तीक्ष्णबाणैश्च शूलपट्टिशतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
Ada yang saling memukul dengan gada dan anak panah yang tajam; ada yang bertempur dengan lembing, pedang dan tombak lontar; dan ada pula yang saling membunuh dengan kapak serta trisula—demikian mereka beradu sesama sendiri.
Verse 42
नानायुधैश्च परैस्तत्र निजघ्नुस्ते बलान्विता । देवास्तथा महावीरा हृषीकेशबलान्विताः । युयुधुस्तीक्ष्णबाणाश्च क्षिपंतस्सिंहवद्रवाः
Di sana, para Deva—wira perkasa yang dikuatkan oleh kuasa Hṛṣīkeśa (Viṣṇu)—menewaskan bala lawan dengan pelbagai senjata. Mereka terus bertempur, melontar anak panah yang tajam, mengaum seperti singa ketika mara ke medan perang.
Verse 43
केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
Ada yang saling menyerang dengan anak panah yang tajam; ada yang dengan belantan dan tombak lontar; dan ada pula dengan kapak serta trisula—demikian para pahlawan itu saling menghentam dalam pertempuran.
Verse 44
इत्थं सुराणां दैत्यानां संग्रामस्समभून्महान् । अत्युल्बणो मुनीनां हि सिद्धानां भय कारकः
Demikianlah, antara para Dewa dan para Daitya pun bangkitlah suatu peperangan besar, amat dahsyat, hingga menjadi sebab ketakutan bahkan bagi para muni dan para siddha.
A renewed daitya advance triggers the devas’ flight and their collective appeal at Vaikuṇṭha, expressed through an avatāra-centered hymn to Viṣṇu.
The chapter models śaraṇāgati: when power fails, remembrance (smaraṇa) and praise (stuti) become the efficacious means to re-align with cosmic sovereignty and invite protection.
Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana (Upendra), Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa—each cited for a specific dharma-restoring function.