Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 43

देवाः वैकुण्ठगमनम् तथा विष्णोः अवतारस्तुतिः | Devas Go to Vaikuṇṭha and Praise Viṣṇu’s Avatāras

केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्

kecidbāṇaistu tīkṣṇaiśca kecinmusalatomaraiḥ | kecitparaśuśūlaiśca nijaghnuste parasparam

Ada yang saling menyerang dengan anak panah yang tajam; ada yang dengan belantan dan tombak lontar; dan ada pula dengan kapak serta trisula—demikian para pahlawan itu saling menghentam dalam pertempuran.

केचित्some (of them)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रयोगः; पुल्लिङ्गे प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; ‘केचन/केचित्’ = some (people)
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; तृतीया (3rd/करण), बहुवचनम्
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्धक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः/समुच्चय-भेदकः (particle: but/indeed)
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; पुल्लिङ्गे तृतीया (3rd/करण), बहुवचनम्; ‘बाणैः’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधकः (conjunction: and)
केचित्some (others)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रयोगः; पुल्लिङ्गे प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
मुसल-तोमरैःwith clubs and javelins
मुसल-तोमरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक) + तोमर (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः (copulative); पुल्लिङ्गः; तृतीया (3rd/करण), बहुवचनम्
केचित्some (others)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रयोगः; पुल्लिङ्गे प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
परशु-शूलैःwith axes and spears
परशु-शूलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरशु (प्रातिपदिक) + शूल (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः; नपुंसकलिङ्गे/पुल्लिङ्गे (आयुध-नाम-समूहः; व्यवहारतः पुल्लिङ्ग-बहुवचनवत्); तृतीया (3rd/करण), बहुवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधकः (and)
निजघ्नुःthey struck down
निजघ्नुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट्/परस्मैपदम् (Perfect); प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; ‘they struck/killed’
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्गे प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोगः)
Formअव्यय; परस्पर-भावे क्रियाविशेषणम् (adverb: mutually)

Sūta Gosvāmī (narrating the battle episode to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Vīrabhadra

FAQs

By depicting mutual slaughter with many weapons, the verse highlights the turbulence of the bound soul (paśu) under anger and karma; Shaiva Siddhānta reads such scenes as reminders of the impermanence of worldly power and the need to seek refuge in Pati—Lord Śiva—who alone grants peace and liberation.

The battle’s chaos contrasts with the Linga’s meaning as the stable, auspicious center (śānti) of Saguna Śiva worship; turning from conflict to Linga-upāsanā symbolizes moving from pasha-bound agitation to Śiva’s grace (anugraha) and inner steadiness.

A practical takeaway is to counter inner “battle” with japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and cultivate śānti; if aligned with Shiva Purana practice, one may also apply Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence and restraint.