Adhyaya 1
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 177 Verses

त्रिपुरवर्णनम् (Tripura-varṇanam) — “Description of Tripura”

Adhyaya 1 membuka kisah Tripuravadha-upākhyāna dengan salam pujaan (Gaṇeśa; Gaurī–Śaṅkara) serta permohonan agar ajaran disampaikan. Nārada memohon riwayat yang “menganugerahkan kebahagiaan tertinggi”: bagaimana Śaṅkara (sebagai Rudra) memusnahkan kejahatan yang berkeliaran, dan khususnya bagaimana Baginda membakar tiga kota musuh para dewa serentak dengan satu anak panah. Brahmā menjawab dengan meletakkan naratif dalam rangkaian penyampaian Purāṇa (Vyāsa → Sanatkumāra → Brahmā → Nārada), meneguhkan kewibawaan dan kesinambungan ingatan laksana śruti. Sanatkumāra memulakan pendahuluan sebab-musabab: selepas Skanda membunuh Tārakāsura, lahirlah tiga putera—Tārakākṣa (sulung), Vidyunmālī (tengah), dan Kamalākṣa (bungsu). Mereka digambarkan berdisiplin dan perkasa—mengawal diri, menahan nafsu, berkata benar, bertekad teguh, pahlawan agung—namun hakikatnya devadrohin, memusuhi para dewa. Ini menyiapkan ketegangan dharma: tapas dan keteraturan asura yang hebat tetapi tersasar, sehingga akhirnya menuntut campur tangan Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने त्रिपुरवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Bahagian Kedua, Rudra-saṃhitā—dalam Bahagian Kelima, Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah kecil tentang pembinasaan Tripura, bermulalah Bab Pertama yang bertajuk “Huraian tentang Tripura”.

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वरमुत्तमम् । शंकरो हि यथा रुद्रो जघान विहरन्खलान्

Sekarang, dengan penuh kasih dan sukacita, ceritakanlah kepada kami kisah yang paling mulia dan utama itu—bagaimana Śaṅkara, sesungguhnya sebagai Rudra, ketika berkelana dengan bebas, menumpaskan orang-orang durjana.

Verse 3

कथं ददाह भगवान्नगराणि सुरद्विषाम् । त्रीण्येकेन च बाणेन युगपत्केन वीर्यवान्

Bagaimanakah Tuhan Yang Terberkati membakar kota-kota musuh para dewa? Dan bagaimanakah Yang Maha Perkasa itu, dengan hanya satu anak panah, memusnahkan ketiga-tiga (kota) serentak?

Verse 4

एतत्सर्वं समाचक्ष्व चरितं शशिमौलिनः । देवर्षिसुखदं शश्वन्मायाविहरतः प्रभोः

Ceritakanlah kepada kami semuanya ini—perbuatan suci Tuhan yang bermahkotakan bulan sabit—perbuatan yang sentiasa menggembirakan para dewa dan resi, tatkala Sang Penguasa Tertinggi berkelana dalam permainan māyā ilahi-Nya.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो व्यासेन ऋषिसत्तमः । सनत्कुमारं प्रोवाच तदेव कथयाम्यहम्

Brahmā bersabda: “Benarlah demikian. Dahulu, ketika resi yang paling utama ditanya oleh Vyāsa, beliau mengajarkan Sanatkumāra; kisah yang sama itulah kini akan aku tuturkan.”

Verse 6

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । यथा ददाह त्रिपुरं बाणेनैकेन विश्व हृत्

Sanatkumāra berkata: Dengarlah, wahai Vyāsa yang maha bijaksana, akan laku suci Tuhan Berjambul Bulan—Dia yang mencuri hati segala alam—bagaimana Baginda membakar Tripura, tiga kota itu, dengan sebatang anak panah sahaja.

Verse 7

शिवात्मजेन स्कन्देन निहते तारकासुरे । तत्पुत्रास्तु त्रयो दैत्याः पर्यतप्यन्मुनीश्वर

Wahai penghulu para resi, apabila Tārakāsura ditewaskan oleh Skanda, putera Śiva, maka tiga orang anaknya—para putera daitya—diliputi kepedihan yang membara lalu mula menindas dunia.

Verse 8

तारकाख्यस्तु तज्जेष्ठो विद्युन्माली च मध्यमः । कमलाक्षः कनीयांश्च सर्वे तुल्यबलास्सदा

Antara mereka, yang bernama Tāraka ialah yang sulung; Vidyunmālī yang pertengahan; dan Kamalākṣa yang bongsu—namun semuanya sentiasa setara pada kekuatan.

Verse 9

जितेन्द्रियास्ससन्नद्धास्संयतास्सत्यवादिनः । दृढचित्ता महावीरा देवद्रोहिण एव च

Mereka menaklukkan indera, lengkap bersenjata dan berdisiplin, serta berpegang pada kebenaran. Berhati teguh, mereka pahlawan perkasa—namun sesungguhnya mereka memusuhi para Deva.

Verse 10

ते तु मेरुगुहां गत्वा तपश्चक्रुर्महाद्भुतम् । त्रयस्सर्वान्सुभोगांश्च विहाय सुमनोहरान्

Namun ketiga-tiga mereka, setelah pergi ke gua di Gunung Meru, melaksanakan tapa yang amat menakjubkan, dengan meninggalkan segala kenikmatan yang indah dan menggoda.

Verse 11

वसंते सर्वकामांश्च गीतवादित्रनिस्स्वनम् । विहाय सोत्सवं तेपुस्त्रयस्ते तारकात्मजाः

Tatkala musim bunga tiba, tiga putera Tāraka meninggalkan segala kenikmatan serta bunyi perayaan nyanyian dan alat muzik, lalu mereka menjalani tapa (pertapaan) yang keras.

Verse 12

ग्रीष्मे सूर्यप्रभां जित्वा दिक्षु प्रज्वाल्य पावकम् । तन्मध्यसंस्थाः सिद्ध्यर्थं जुहुवुर्हव्यमादरात्

Pada panas musim kemarau, mengatasi sinar matahari sendiri, mereka menyalakan api ke segenap penjuru. Duduk di tengah lingkaran nyala itu, dengan penuh hormat mereka mencurahkan havya (persembahan) ke dalam api suci demi memperoleh siddhi, kesempurnaan rohani.

Verse 13

महाप्रतापपतितास्सर्वेप्यासन् सुमूर्छिताः । वर्षासु गतसंत्रासा वृष्टिं मूर्द्धन्यधारयन्

Dihentam oleh keperkasaan yang maha menyala itu, mereka semua rebah dan terkulai tidak sedarkan diri. Seperti orang yang ditimpa hujan lebat di musim hujan, rasa gentar pun surut, lalu mereka menanggung curahan itu di atas kepala.

Verse 14

शरत्काले प्रसूतं तु भोजनं तु बुभुक्षिताः । रम्यं स्निग्धं स्थिरं हृद्यं फलं मूलमनुत्तमम्

Pada musim luruh, mereka yang lapar menikmati makanan yang masak pada waktunya—indah, berlemak, mengenyangkan dan menyukakan hati; serta menikmati buah-buahan dan akar-umbian yang amat unggul.

Verse 15

संयमात्क्षुत्तृषो जित्वा पानान्युच्चावचान्यपि । बुभुक्षितेभ्यो दत्त्वा तु बुभूवुरुपला इव

Dengan pengendalian diri, mereka menaklukkan lapar dan dahaga, bahkan pelbagai jenis minuman pun tidak menggoyahkan mereka. Sebaliknya, mereka memberikannya kepada yang kelaparan, lalu menjadi seperti batu—teguh dan tidak tergoncang oleh keinginan.

Verse 16

संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु

Para mahātmā itu berdiri teguh di keempat-empat penjuru, tanpa sebarang sandaran. Pada musim sejuk, berlindung pada gunung, mereka bertahan dengan keteguhan yang paling luhur.

Verse 17

तुषारदेहसंछन्ना जलक्लिन्नेन वाससा । आसाद्य देहं क्षौमेण शिशिरे तोयमध्यगाः

Tubuh mereka diselaputi fros; pakaian mereka basah kuyup oleh air. Dalam dingin musim sejuk itu, setelah membalut tubuh dengan kain linen, mereka tetap berdiri di tengah-tengah air.

Verse 18

अनिर्विण्णास्ततस्सर्वे क्रमशोऽवर्द्धयंस्तपः । तेपुस्त्रयस्ते तत्पुत्रा विधिमुद्दिश्य सत्तमाः

Kemudian mereka semua, tanpa berputus asa, beransur-ansur memperhebat tapa mereka. Tiga putera yang mulia itu melakukan tapas dengan minda tertuju kepada Brahmā (Vidhī), memohon kurnia dan titah-Nya.

Verse 19

तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिता । तपसा कर्षयामासुर्देहान् स्वान् दानवोत्तमाः

Mereka menempuh tapa yang dahsyat dan berpegang pada disiplin tertinggi. Sebagai yang terunggul dalam kalangan Dānava, mereka menyiksa dan menguruskan tubuh sendiri melalui tapas.

Verse 20

वर्षाणां शतकं चैव पदमेकं निधाय च । भूमौ स्थित्वा परं तत्र तेपुस्ते बलवत्तराः

Dengan menjejakkan satu langkah pada satu tempat sahaja, mereka tetap berdiri di bumi tanpa bergerak; di sana—teguh dan amat perkasa—mereka melakukan tapa yang berat selama seratus tahun penuh.

Verse 21

ते सहस्रं तु वर्षाणां वातभक्षास्सुदारुणाः । तपस्तेपुर्दुरात्मानः परं तापमुपागताः

Selama genap seribu tahun, makhluk-makhluk yang amat ganas itu—hidup hanya dengan menyedut angin—melakukan tapa (tapas) yang keras. Namun kerana niat yang songsang, mereka jatuh ke dalam sengsara yang amat membakar, akibat panasnya tapa mereka sendiri.

Verse 22

वर्षाणां तु सहस्रं वै मस्तकेनास्थितास्तथा । वर्षाणां तु शतेनैव ऊर्द्ध्वबाहव आसिताः

Sesungguhnya, selama seribu tahun mereka berdiri di atas kepala; dan untuk seratus tahun lagi, mereka tetap dengan kedua-dua tangan terangkat ke atas—menanggung tapa yang berat dengan disiplin yang teguh.

Verse 23

एवं दुःखं परं प्राप्ता दुराग्रहपरा इमे । ईदृक्ते संस्थिता दैत्या दिवारात्रमतंद्रिता

Demikianlah, setelah jatuh ke dalam penderitaan yang amat dahsyat, makhluk-makhluk ini—didorong oleh keazaman salah yang degil—tetap berada dalam keadaan itu. Para Daitya bertekun siang dan malam tanpa henti, tidak berganjak dalam ketetapan yang tersasar.

Verse 24

एवं तेषां गतः कालो महान् सुतपतां मुने । ब्रह्मात्मनां तारकाणां धर्मेणेति मतिर्मम

Wahai muni, demikianlah berlalu suatu masa yang panjang bagi para tuan kepada anak-anak itu. Pada pemahamanku, para Tāraka—yang hakikatnya terikat dengan kuasa Brahmā—dipelihara dan dipandu oleh dharma yang telah ditetapkan bagi mereka sendiri.

Verse 25

प्रादुरासीत्ततो ब्रह्मा सुरासुरगुरुर्महान् । संतुष्टस्तपसा तेषां वरं दातुं महायशाः

Kemudian muncullah Brahmā Yang Agung—guru bagi para deva dan asura—di hadapan mereka. Berkenan atas tapa (pertapaan) mereka, Yang termasyhur itu datang untuk menganugerahkan suatu vara, yakni kurnia anugerah.

Verse 27

ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि महादैत्या युष्माकं तपसा मुने । सर्वं दास्यामि युष्मभ्यं वरं ब्रूत यदीप्सितम्

Brahmā bersabda: “Wahai para Daitya yang perkasa—wahai muni—tapas (pertapaan) kamu telah menyenangkan hati-Ku. Aku akan mengurniakan segala-galanya; nyatakanlah anugerah (vara) yang kamu inginkan.”

Verse 28

किमर्थं सुतपस्तप्तं कथयध्वं सुरद्विषां । सर्वेषां तपसो दाता सर्वकर्तास्मि सर्वदा

“Atas tujuan apakah kamu melakukan tapas yang unggul ini? Beritahulah Aku, wahai musuh para dewa. Aku sentiasa menjadi pemberi hasil segala tapas, dan pada setiap masa Akulah pelaksana sejagat yang menyempurnakan segala perbuatan.”

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शनैस्ते स्वात्मनो गतम् । ऊचुः प्रांजलयस्सर्वे प्रणिपत्य पितामहम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-katanya, mereka beransur-ansur kembali tenang pada diri sendiri. Lalu semuanya, dengan tangan beranjali, bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā) dan berkata.

Verse 30

दैत्या ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु देहिनः

Para Daitya berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, dan jika Engkau hendak mengurniakan anugerah, kurniakanlah kepada kami ketidakbolehan dibunuh—agar dalam kalangan semua makhluk berjasad, dalam segala jenis makhluk, tiada sesiapa dapat membunuh kami.”

Verse 31

स्थिरान् कुरु जगन्नाथ पांतु नः परिपंथिनः । जरारोगादयस्सर्वे नास्मान्मृत्युरगात् क्वचित्

Wahai Tuhan alam semesta, jadikanlah kami teguh; lindungilah kami daripada segala musuh. Semoga tua, penyakit dan segala penderitaan tidak menimpa kami; dan semoga maut tidak mendatangi kami pada bila-bila masa.

Verse 32

अजराश्चामरास्सर्वे भवाम इति नो मतम् । समृत्यवः करिष्यामस्सर्वानन्यांस्त्रिलोकके

“Inilah tekad kami yang teguh: kami semua akan menjadi tidak tua dan tidak mati. Kami akan menjadikan semua yang lain di tiga alam tunduk kepada maut.”

Verse 33

लक्ष्म्या किं तद्विपुलया किं कार्यं हि पुरोत्तमैः । अन्यैश्च विपुलैर्भोगैस्स्थानैश्वर्येण वा पुनः

Apakah gunanya kekayaan yang melimpah? Untuk apa perlu pangkat duniawi yang tertinggi? Dan lagi, apakah yang diperoleh daripada kenikmatan yang banyak, kedudukan yang mulia, atau kedaulatan—sedangkan tujuan tertinggi ialah bersatu dalam persekutuan dengan Śiva, melampaui segala milik?

Verse 34

यत्रैव मृत्युना ग्रस्तो नियतं पंचभिर्दिनैः । व्यर्थं तस्याखिलं ब्रह्मन् निश्चितं न इतीव हि

Wahai Brahmana, bagi seseorang yang telah dicekam oleh Maut dan ditakdirkan mati dalam lima hari, segala usaha yang dilakukannya menjadi sia-sia—seolah-olah tiada apa pun yang benar-benar pasti atau terjamin baginya.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां दैत्यानां च तपस्विनाम् । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा स्वप्रभुं गिरिशं विधिः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata para Daitya dan para resi pertapa, Vidhi (Brahmā) pun menjawab—terlebih dahulu mengingat Śiva, Tuhannya sendiri, Girīśa, Penguasa gunung-gunung.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । नास्ति सर्वामरत्वं च निवर्तध्वमतोऽसुराः । अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशो वो हि रोचते

Brahmā bersabda: “Tiada kemungkinan keabadian sempurna untuk semua. Maka, wahai para Asura, berhentilah. Pilihlah anugerah yang lain—apa sahaja yang benar-benar berkenan di hati kamu.”

Verse 37

जातो जनिष्यते नूनं जंतुः कोप्यसुराः क्वचित् । अजरश्चामरो लोके न भविष्यति भूतले

Sesungguhnya, apa jua makhluk yang lahir pasti akan lahir lagi. Di dunia ini di atas bumi, tiada satu pun—sama ada dewa atau asura—yang akan menjadi tidak tua dan tidak mati.

Verse 38

ऋते तु खंडपरशोः कालकालाद्धरेस्तथा । तौ धर्माधर्मपरमावव्यक्तौ व्यक्तरूपिणौ

Kecuali Khaṇḍaparaśu dan Hari—yang merupakan Kāla dan juga melampaui Kāla—dua prinsip tertinggi, Dharma dan Adharma, tetap tidak termanifest pada hakikat tertinggi, namun menampakkan diri melalui rupa-rupa yang nyata di dunia.

Verse 39

संपीडनाय जगतो यदि स क्रियते तपः । सफलं तद्गतं वेद्यं तस्मात्सुविहितं तपः

Jika tapa (tapas) dilakukan untuk menindas dunia, maka ‘berhasil’ itu hanya patut difahami sebagai berhasil dalam niat yang merosakkan; oleh itu tapa yang sejati mesti diarahkan dengan benar—dilaksanakan menurut tertib yang baik dan dharmika, selaras dengan tatanan Śiva, bukan dengan kekejaman.

Verse 40

तद्विचार्य स्वयं बुद्ध्या न शक्यं यत्सुरासुरैः । दुर्लभं वा सुदुस्साध्यं मृत्युं वंचयतानघाः

Setelah menimbang dengan kebijaksanaan mereka sendiri, mereka menyedari bahawa apa yang tidak mampu dilakukan oleh para dewa mahupun asura—sama ada sesuatu yang jarang atau amat sukar—dapat dicapai oleh mereka yang tidak bernoda itu, kerana mereka mampu mengelakkan bahkan Kematian.

Verse 41

तत्किंचिन्मरणे हेतुं वृणीध्वं सत्त्वमाश्रिताः । येन मृत्युर्नैव वृतो रक्षतस्तत्पृथक् पृथक्

“Wahai kamu yang teguh dalam sattva (kesucian), pilihlah bagi dirimu masing-masing suatu sebab kematian yang tertentu, menurut cara sendiri-sendiri, agar Maut tidak dapat merenggutmu ketika kamu dilindungi—setiap seorang secara berasingan.”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । एतद्विधिवचः श्रुत्वा मुहूर्त्तं ध्यानमास्थिताः । प्रोचुस्ते चिंतयित्वाथ सर्वलोकपितामहम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar titah ketetapan itu, mereka bersemadi seketika. Kemudian, setelah merenung, mereka pun berkata kepada Pitāmaha (Brahmā), datuk agung bagi segala alam.

Verse 43

दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्

Para Daitya berkata: “Wahai Tuhan, meskipun kami gagah perkasa, kami tiada mempunyai tempat tinggal yang aman. Musuh-musuh kami sukar ditundukkan; maka kami tidak dapat berdiam dalam kebahagiaan.”

Verse 44

पुराणि त्रीणि नो देहि निर्मायात्यद्भुतानि हि । सर्वसंपत्समृद्धान्य प्रधृष्याणि दिवौकसाम्

“Kurniakanlah kepada kami tiga buah kota—kota-kota menakjubkan yang dibina oleh kuasa māyā-Mu yang tiada bandingan—melimpah dengan segala kemakmuran, kebal dan tidak dapat ditaklukkan walau oleh para dewa penghuni syurga.”

Verse 45

वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् । चरिष्यामो हि लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो

Wahai Tuhan sekalian alam, wahai Guru jagat raya—berpegang pada kewibawaan tiga Purāṇa ini, dengan rahmatmu kami pasti akan mengembara di bumi ini.

Verse 46

तारकाक्षस्ततः प्राह यदभेद्यं सुरैरपि । करोति विश्वकर्मा तन्मम हेममयं पुरम्

Kemudian Tārakākṣa berkata: “Kota emasku yang bahkan para dewa pun tidak dapat menembusnya—biarlah Viśvakarmā membinanya.”

Verse 47

ययाचे कमलाक्षस्तु राजतं सुमहत्पुरम् । विद्युन्माली च संहृष्टो वज्रायसमयं महत्

Kemudian Kamalākṣa memohon sebuah kota perak yang sangat besar; dan Vidyunmālī, dengan hati gembira, memohon sebuah kota agung daripada besi sekeras vajra.

Verse 48

पुरेष्वेतेषु भो ब्रह्मन्नेकस्थानस्थितेषु च । मध्याह्नाभिजिते काले शीतांशौ पुष्प संस्थिते

Wahai Brahmā, apabila kota-kota berkubu ini berhenti dalam satu jajaran dan satu kedudukan, pada saat tengah hari yang mujarab, Abhijit, ketika bulan yang bersinar sejuk bersemayam di tengah bunga-bungaan, (maka peristiwa takdir itu akan berlaku).

Verse 49

उपर्युपर्यदृष्टेषु व्योम्नि लीलाभ्रसंस्थिते । वर्षत्सु कालमेघेषु पुष्करावर्तनामसु

Di tempat yang tinggi di langit, gumpalan awan yang seolah-olah bermain telah berkumpul; lalu awan hujan gelap yang dikenali sebagai Puṣkarāvarta mula mencurahkan hujan. Pemandangan itu tampak sebagai suatu alamat, mendahului perubahan ganas dalam pertempuran yang bakal tiba.

Verse 50

तथा वर्षसहस्राते समेष्यामः परस्परम् । एकीभावं गमिष्यंति पुराण्येतानि नान्यथा

Demikian juga, apabila seribu tahun telah berlalu, kita akan bertemu sesama kita. Pada waktu itu, Purāṇa-Purāṇa purba ini pasti akan menyatu menjadi satu kesatuan—tiada jalan lain selain demikian.

Verse 51

सर्वदेवमयो देवस्सर्वेषां मे कुहेलया । असंभवे रथे तिष्ठन् सर्वोपस्करणान्विते

Tuhan itu—yang merangkum segala dewa—dengan helah maya ciptaanku berdiri di atas sebuah rata yang tak terbayangkan, lengkap dengan segala kelengkapan peperangan.

Verse 52

असंभाव्यैककांडेन भिनत्तु नगराणि नः । निर्वैरः कृत्तिवासास्तु योस्माकमिति नित्यशः

“Dengan satu hentakan yang tak terbayangkan, biarlah dia meremukkan kota-kota kami. Namun Kṛttivāsā (Śiva), yang sentiasa tanpa permusuhan, tetap ‘milik kami’—sesungguhnya baginda milik kami untuk selama-lamanya.”

Verse 53

वंद्यः पूज्योभिवाद्यश्च सोस्माकं निर्दहेत्कथम् । इति चेतसि संधाय तादृशो भुवि दुर्लभः

“Baginda layak dihormati, disembah, dan diberi salam sujud—maka bagaimana mungkin baginda membakar kami?” Dengan menyimpan fikiran itu di dalam hati, mereka merenung bahawa insan sedemikian amat jarang di bumi.

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । एवमस्तीति तान् प्राह सृष्टिकर्ता स्मरञ्शिवम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Brahmā—datuk segala alam, sang Pencipta—mengingati Śiva lalu menjawab mereka, “Demikianlah; benar seperti yang kamu katakan.”

Verse 55

आज्ञां ददौ मयस्यापि कुत्र त्वं नगरत्रयम् । कांचनं राजतं चैव आयसं चेति भो मय

Baginda juga mengeluarkan perintah kepada Maya: “Wahai Maya, di manakah engkau akan membina tiga kota itu—satu daripada emas, satu daripada perak, dan satu daripada besi?”

Verse 56

इत्यादिश्य मयं ब्रह्मा प्रत्यक्षं प्राविशद्दिवम् । तेषां तारकपुत्राणां पश्यतां निजधाम हि

Setelah menasihati mereka demikian, Brahmā—yang terbentuk daripada Māyā, kuasa penzahiran kosmos—lalu masuk ke syurga dengan nyata, sedang putera-putera Tāraka memandang, melihat baginda menuju ke kediaman dewa miliknya sendiri.

Verse 57

ततो मयश्च तपसा चक्रे धीरः पुराण्यथ । कांचनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्

Sesudah itu, Māyā yang teguh dan mahir membina kota-kota berkubu dengan kuasa tapas (pertapaan): sebuah daripada emas untuk Tārakākṣa, dan sebuah daripada perak untuk Kamalākṣa.

Verse 58

विद्युन्माल्यायसं चैव त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् । स्वर्गे व्योम्नि च भूमौ च क्रमाज्ज्ञेयानि तानि वै

Kubu agung yang sukar ditakluk itu sesungguhnya tiga jenis: Vidyunmālī, Mālī, dan Ayasa. Menurut tertibnya, hendaklah difahami bahawa ia berada di syurga, di angkasa, dan di bumi.

Verse 59

दत्वा तेभ्यो सुरेभ्यश्च पुराणि त्रीणि वै मयः । प्रविवेश स्वयं तत्र हितकामपरायणः

Setelah menganugerahkan kepada para dewa itu tiga kota berkubu, Maya pun masuk ke sana sendiri, sepenuhnya bertekad demi kebajikan dan kesejahteraan mereka.

Verse 60

एवं पुत्रत्रयं प्राप्य प्रविष्टास्तारकात्मजाः । बुभुजुस्सकलान्भोगान्महाबलपराक्रमाः

Demikianlah, setelah memperoleh tiga orang putera, anak-anak Tāraka pun teguh bertapak dalam kekuasaan mereka; gagah perkasa dalam kekuatan dan keberanian, mereka menikmati segala kenikmatan serta kuasa duniawi.

Verse 61

कल्पद्रुमैश्च संकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् । नानाप्रासादसंकीर्णं मणिजालसमा वृतम्

Tempat itu dipenuhi pohon Kalpadruma yang menunaikan hajat, serta sesak dengan gajah dan kuda. Ia padat dengan istana-istana pelbagai rupa, dan dilingkungi sekelilingnya seakan-akan oleh jalinan permata.

Verse 62

सूर्यमण्डलसंकाशैर्विमानैस्सर्वतोमुखैः । पद्मरागमयैश्चैव शोभितं चन्द्रसन्निभैः

Di segala penjuru ia dihiasi dengan vimāna yang bersinar laksana cakera matahari, menghadap ke setiap arah. Dan ia semakin bercahaya dengan binaan daripada padmarāga (delima/rubi), memancarkan seri seumpama sinar bulan.

Verse 63

प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः । दिव्यस्त्रीजनसंकीर्णैर्गंधर्वैस्सिद्धचारणैः

Ia dihiasi dengan istana-istana dan menara gerbang (gopura) yang bersifat ilahi, laksana puncak-puncak Kailāsa. Dan ia dipenuhi wanita-wanita dewa, serta para Gandharva, Siddha dan Cāraṇa.

Verse 64

रुद्रालयैः प्रतिगृहमग्निहोत्रैः प्रतिष्ठितैः । द्विजोत्तमैश्शास्त्र ज्ञैश्शिवभक्तिरतैस्सदा

Di setiap rumah didirikan tempat suci Rudra, dan api agnihotra dipelihara dengan tertib menurut upacara. Para dwija-uttama, yang mahir dalam śāstra, sentiasa tenggelam dalam bhakti kepada Śiva.

Verse 65

वापीकूपतडागैश्च दीर्घिकाभिस्सुशोभितम् । उद्यानवनवृक्षैश्च स्वर्गच्युत गुणोत्तमैः

Tempat itu dihiasi indah dengan telaga, perigi, kolam dan takungan air yang panjang; juga dengan taman, rimba kecil dan pepohon yang unggul sifatnya, seakan-akan turun dari syurga.

Verse 66

नदीनदसरिन्मुख्यपुष्करैः शोभितं सदा । सर्वकामफलाद्यैश्चानेकैर्वृक्षैर्मनोहरम्

Ia sentiasa dihiasi oleh sungai-sungai, anak sungai dan tasik teratai yang utama; serta mempesona dengan banyak pepohon yang menganugerahkan segala buah yang dihajati dan berkat-berkat lainnya.

Verse 67

मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्

Ia tampak gemilang dihiasi kawanan gajah yang mabuk berahi, kuda-kuda yang tampan, kereta-kereta pelbagai rupa, serta tandu-tandu (śibikā) yang indah.

Verse 68

समयादिशिकैश्चैव क्रीडास्थानैः पृथक्पृथक् । वेदाध्ययनशालाभिर्विविधाभिः पृथक्पृथक्

Dan ada juga kawasan yang berasingan bagi para pengajar tatatertib dan adab, tempat-tempat permainan yang terpisah, serta—berlainan daripada itu—pelbagai balai yang dikhususkan untuk pengajian dan pembacaan Veda.

Verse 69

अदृष्टं मनसा वाचा पापान्वितनरैस्सदा । महात्मभिश्शुभाचारैः पुण्यवद्भिः प्रवीक्ष्यते

Hakikat itu—yang tidak terlihat oleh manusia berdosa, sama ada melalui minda atau kata-kata—benar-benar disaksikan oleh insan berjiwa agung, berakhlak mulia, dan dikurniai pahala kebajikan.

Verse 70

पतिव्रताभिः सर्वत्र पावितं स्थलमुत्तमम् । पतिसेवनशीलाभिर्विमुखाभिः कुधर्मतः

Di mana-mana pun menjadi tersuci dan termulia, apabila ada isteri-isteri pativrata yang setia suci—teguh dalam khidmat kepada suami—serta berpaling daripada jalan adharma.

Verse 71

दैत्यशूरैर्महाभागैस्सदारैस्ससुतैर्द्विजैः । श्रौतस्मार्तार्थतत्त्वज्ञैस्स्वधर्मनिरतैर्युतम्

Ia disertai para wira Daitya yang bernasib baik, bersama isteri dan anak-anak lelaki mereka; serta para dvija yang mengetahui hakikat ajaran Śrauta dan Smārta, teguh berpegang pada svadharma masing-masing.

Verse 72

व्यूढोरस्कैर्वृषस्कंधैस्सामयुद्धधरैस्सदा । प्रशांतैः कुपितैश्चैव कुब्जैर्वामनकैस्तथा

Mereka sentiasa siap untuk pertempuran yang tersusun: ada yang berdada bidang dan berbahu seperti lembu jantan; ada yang tenang, ada pula yang menyala oleh amarah; ada yang bongkok, dan ada juga yang bertubuh kerdil.

Verse 73

नीलोत्पलदलप्रख्यैर्नीलकुंचितमूर्द्धजैः । मयेन रक्षितैस्सर्वैश्शिक्षितैर्युद्धलालसैः

Mereka semua—dilindungi oleh Māyā—terlatih rapi dan dahagakan pertempuran; kulit mereka laksana kelopak teratai biru, dan rambut mereka hitam keriting.

Verse 74

वरसमररतैर्युतं समंतादजशिवपूजनया विशुद्धवीर्यैः । रविमरुतमहेन्द्रसंनिकाशैस्सुरमथनैस्सुदृढैस्सुसेवितं यत्

Ia dikepung dari segenap penjuru oleh para pahlawan unggul, sentiasa tekun dalam pertempuran mulia—dengan daya yang disucikan melalui pemujaan kepada Śiva Yang Tidak Dilahirkan. Mereka bersinar laksana Surya, Bayu dan Mahendra (Indra), teguh tidak tergoyahkan, serta dilayani baik oleh mereka yang mampu menghancurkan bala tentera para dewa.

Verse 75

शास्त्रवेदपुराणेषु येये धर्माः प्रकीर्तिताः । शिवप्रियास्सदा देवास्ते धर्मास्तत्र सर्वतः

Apa jua dharma yang diwartakan dalam śāstra, Veda dan Purāṇa—dharma-dharma itu di sana ditegakkan sepenuhnya sebagai dharma ilahi; kerana para dewa sentiasa dikasihi Śiva, dan dharma-dharma itu di mana-mana berakar dalam perkenan-Nya.

Verse 76

एवं लब्धवरास्ते तु दैतेयास्तारकात्मजाः । शैवं मयमुपाश्रित्य निवसंति स्म तत्र ह

Demikianlah, setelah memperoleh anugerah, para Daitya putera Tāraka berlindung pada kubu yang dibentuk oleh māyā dalam corak Śaiva, lalu benar-benar menetap di sana.

Verse 77

सर्वं त्रैलोक्यमुत्सार्य प्रविश्य नगराणि ते । कुर्वंति स्म महद्राज्यं शिवमार्गरतास्सदा

Setelah menghalau musuh di seluruh tiga alam, mereka memasuki kota-kota lalu menegakkan sebuah kedaulatan besar—sentiasa tekun pada jalan Śiva.

Verse 78

ततो महान् गतः कालो वसतां पुण्यकर्मणाम् । यथासुखं यथाजोषं सद्राज्यं कुर्वतां मुने

Kemudian berlalu masa yang panjang bagi para pelaku dharma yang tinggal di sana; hidup dalam kesenangan menurut kehendak mereka, mereka terus mentadbir sebuah kerajaan yang baik dan teratur, wahai resi.

Frequently Asked Questions

The Tripuravadha narrative is opened: the background to Śiva’s burning of Tripura (the three asuric cities) with a single arrow, including the rise of Tārakāsura’s three sons who become the central antagonists.

Tripura commonly functions as an allegory for entrenched bondage/fortified ignorance (often mapped to triads such as three impurities or three states/structures), which cannot be dismantled by partial means and thus requires Śiva’s unitive, decisive act.

Śiva is invoked as Śaṅkara and Rudra, and described as Śaśimauli (“moon-crested”), emphasizing both beneficence and terrible sovereignty within the same divine identity.