Adhyaya 3
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 359 Verses

नारदमोहवर्णनम् — Description of Nārada’s Delusion

Adhyaya 3 bermula dalam bingkai dialog: para resi dengan hormat bertanya kepada pencerita tentang apa yang berlaku selepas Viṣṇu beredar dan ke mana Nārada pergi. Jawapan, melalui rangkaian penceritaan purāṇa (Vyāsa memperkenalkan balasan Sūta), beralih kepada sebab menurut Shaiva: atas kehendak Śiva, Viṣṇu—yang mahir dalam māyā—segera memancarkan ilusi yang luar biasa. Di tengah laluan para resi muncul sebuah kota yang amat luas dan mempesona, mengatasi dunia biasa dari segi keindahan dan kepelbagaian, dihuni lelaki dan wanita serta tersusun sebagai masyarakat lengkap menurut caturvarṇa. Di dalamnya memerintah Raja Śīlanidhi, kaya dan berkuasa, sedang mengadakan perayaan besar berkaitan svayaṃvara puterinya. Para putera dari segala arah datang dengan pakaian gemilang, berhasrat memenangi sang pengantin. Melihat keajaiban itu, Nārada terpesona lalu jatuh ke dalam moha; didorong rasa ingin tahu dan keinginan yang meningkat, baginda menghampiri pintu gerbang raja—menjadi permulaan pengajaran moral-teologi tentang māyā, tarikan dunia, dan penjinakan kesombongan melalui pengalaman yang diatur Ilahi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग व्यासशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात वर्णिता कृपया हि नः

Para resi berkata: “Wahai Sūta yang mulia, murid Vyāsa, salam hormat kepada tuan. Wahai yang dikasihi, dengan belas kasihan tuan telah menuturkan kisah yang menakjubkan ini kepada kami; demi kami, mohon teruskan penjelasannya.”

Verse 2

मुनौ गते हरिस्तात किं चकार ततः परम् । नारदोपि गतः कुत्र तन्मे व्याख्यातुमर्हसि

Wahai tuan yang mulia, setelah sang muni berangkat, apakah yang dilakukan Hari sesudah itu? Dan ke manakah Nārada juga pergi? Mohon jelaskan kepadaku.

Verse 3

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदमोहवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudrasaṃhitā yang kedua, pada khaṇḍa pertama kisah Penciptaan—berakhirlah Bab Ketiga yang bernama “Huraian tentang Kekeliruan Nārada.”

Verse 4

सूत उवाच । मुनौ यदृच्छया विष्णुर्गते तस्मिन्हि नारदे । शिवेच्छया चकाराशु माया मायाविशारदः

Sūta berkata: Ketika Nārada telah pergi begitu sahaja secara kebetulan kepada resi Viṣṇu (Brahmā), maka Viṣṇu—yang mahir dalam selok-belok māyā—segera mencipta suatu ilusi, menurut kehendak Śiva.

Verse 5

मुनिमार्गस्य मध्ये तु विरेचे नगरं महत् । शतयोजनविस्तारमद्भुतं सुमनोहरम्

Di tengah-tengah jalan suci para muni, terserlah sebuah kota agung bernama Vireca—menakjubkan dan amat mempesona—terbentang seluas seratus yojana.

Verse 6

स्वलोकादधिकं रम्यं नानावस्तुविराजितम् । नरनारीविहाराढ्यं चतुर्वर्णाकुलं परम्

Ia lebih indah daripada loka Brahmā sendiri, gemilang dengan pelbagai keajaiban; kaya dengan gerak-geri anggun lelaki dan wanita, serta luhur sebagai alam tertinggi yang dihuni keempat-empat varṇa.

Verse 7

तत्र राजा शीलनिर्धिर्नामैश्वर्यसमन्वितः । सुतास्वयम्वरोद्युक्तो महोत्सवसमन्वितः

Di sana ada seorang raja bernama Śīlanirdhi, dikurniai kemakmuran dan kuasa diraja; baginda sedang menyiapkan upacara svayaṃvara puterinya, dan peristiwa itu dihiasi oleh perayaan besar yang gemilang.

Verse 8

चतुर्दिग्भ्यः समायातैस्संयुतं नृपनन्दतैः । नानावेषैस्सुशोभैश्च तत्कन्यावरणोत्सुकैः

Dari empat penjuru datang para putera raja—anak-anak para raja—berhimpun bersama; mereka tampak indah dalam pelbagai busana, masing-masing berhasrat memenangkan tangan sang puteri itu.

Verse 9

एतादृशम्पुरं दृष्ट्वा मोहम्प्राप्तोऽथ नारदः । कौतुकी तन्नृपद्वारं जगाम मदनेधितः

Melihat kota yang menakjubkan itu, Nārada pun diliputi kebingungan. Didorong oleh rasa ingin tahu—dan semakin dinyalakan oleh keinginan—beliau menuju ke pintu gerbang raja.

Verse 10

आगतं मुनिवर्यं तं दृष्ट्वा शीलनिधिर्नृपः । उपवेश्यार्चयांचक्रे रत्नसिंहासने वरे

Melihat resi agung itu tiba, Raja Śīlanirdhi—lambang budi pekerti mulia—mempersilakan baginda duduk di singgahsana permata yang indah, lalu memuliakannya dengan penghormatan dan pemujaan yang wajar.

Verse 11

अथ राजा स्वतनयां नामतश्श्रीमतीं वराम् । समानीय नारदस्य पादयोस्समपातयत्

Kemudian raja membawa puterinya sendiri—gadis utama bernama Śrīmatī—lalu menyuruhnya menunduk sujud di kaki Nārada.

Verse 12

तत्कन्यां प्रेक्ष्य स मुनिर्नारदः प्राह विस्मितः । केयं राजन्महाभागा कन्या सुरसुतोपमा

Melihat gadis muda itu, resi Nārada berkata dengan hairan: “Wahai Raja, siapakah gadis yang amat bertuah ini, laksana puteri para dewa?”

Verse 13

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा प्राह कृतांजलिः । दुहितेयं मम मुने श्रीमती नाम नामतः

Mendengar kata-katanya, raja pun menyatukan telapak tangan dengan hormat lalu berkata: “Wahai resi, inilah puteriku; namanya Śrīmatī.”

Verse 14

प्रदानसमयं प्राप्ता वरमन्वेषती शुभम् । सा स्वयंवरसंप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता

Apabila tiba saat untuk mengahwinkannya, dia mencari calon suami yang membawa keberkatan. Dengan segala tanda mulia dan keunggulan, dia hadir ke upacara svayaṃvara untuk memilih suami dengan kehendaknya sendiri.

Verse 15

अस्या भाग्यं वद मुने सर्वं जातकमादरात् । कीदृशं तनयेयं मे वरमाप्स्यति तद्वद

“Wahai resi, katakanlah dengan penuh hormat seluruh nasib dan riwayat horoskopnya. Apakah jenis suami yang akan diperoleh oleh puteriku ini? Mohon jelaskan dan katakanlah.”

Verse 16

इत्युक्तो मुनिशार्दूलस्तामिच्छुः कामविह्वलः । समाभाष्य स राजानं नारदो वाक्यमब्रवीत्

Demikianlah setelah disapa, Nārada—harimau di antara para resi—yang merinduinya dan digoncang oleh keinginan, setelah berbicara dengan sopan kepada raja, pun menyampaikan kata-katanya.

Verse 17

सुतेयं तव भूपाल सर्वलक्षणलक्षिता । महाभाग्यवती धन्या लक्ष्मीरिव गुणालया

Wahai raja, puteri tuanku ini dihiasi dengan segala tanda keberuntungan. Dia amat bertuah dan diberkati—laksana Dewi Lakṣmī sendiri, tempat bersemayamnya segala sifat mulia.

Verse 18

सर्वेश्वरोऽजितो वीरो गिरीशसदृशो विभुः । अस्याः पतिर्ध्रुवं भावी कामजित्सुरसत्तमः

Dia ialah Tuhan segala-galanya, tidak terkalahkan dan perkasa, meliputi segalanya, laksana Girīśa (Śiva) sendiri. Dialah yang pasti akan menjadi suami baginya—penakluk nafsu, yang utama di antara para dewa.

Verse 19

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य ययौ यादृच्छिको मुनिः । बभूव कामविवशश्शिवमाया विमोहितः

Setelah berkata demikian, resi Yādṛcchika memohon diri kepada raja lalu berangkat. Kemudian, dikuasai oleh nafsu, dia menjadi terpesona dan tersesat oleh Māyā Śiva.

Verse 20

चित्ते विचिन्त्य स मुनिराप्नुयां कथमेनकाम् । स्वयंवरे नृपालानामेकं मां वृणुयात्कथम्

Sambil merenung dalam hati, sang muni itu berfikir: “Bagaimanakah aku dapat memperoleh gadis yang kuidamkan ini? Dalam upacara svayaṃvara, di antara ramai raja, bagaimana mungkin dia memilih aku seorang sahaja?”

Verse 21

सौन्दर्यं सर्वनारीणां प्रियं भवति सर्वथा । तद्दृष्ट्वैव प्रसन्ना सा स्ववशा नात्र संशयः

Kecantikan, dalam segala hal, memang disukai oleh semua wanita. Dengan melihatnya sahaja, dia menjadi gembira dan tunduk di bawah pengaruhnya—tiada keraguan tentang hal itu.

Verse 22

विधायेत्थं विष्णुरूपं ग्रहीतुं मुनिसत्तमः । विष्णुलोकं जगामाशु नारदः स्मरविह्वलः

Setelah bertekad demikian untuk mengambil rupa Viṣṇu, Nārada—yang utama antara para muni—segera pergi ke alam Viṣṇu, hatinya gelisah oleh kerinduan asmara. Menurut pandangan Śaiva, bahkan makhluk yang luhur pun bergerak di bawah dorongan māyā, sehingga rahmat Pati (Śiva) meneguhkan hati.

Verse 23

प्रणिपत्य हृषीकेशं वाक्यमेतदुवाच ह । रहसि त्वां प्रवक्ष्यामि स्ववृत्तान्तमशेषतः

Setelah bersujud kepada Hṛṣīkeśa (Tuhan segala indera), dia berkata demikian: “Secara rahsia, akan aku ceritakan kepadamu dengan lengkap—tanpa tertinggal—seluruh kisahku.”

Verse 24

तथेत्युक्ते तथा भूते शिवेच्छा कार्यकर्त हि । ब्रूहीत्युक्तवति श्रीशे मुनिराह च केशवम्

Apabila Baginda bersabda, “Demikianlah jadinya,” maka terjadilah sebagaimana itu; sesungguhnya kehendak Śiva-lah yang menjadi penyempurna segala pekerjaan. Lalu ketika Śrīśa (Viṣṇu, Tuan kepada Lakṣmī) berfirman, “Katakanlah,” sang resi pun bertutur kepada Keśava (Viṣṇu).

Verse 25

नारद उवाच । त्वदीयो भूपतिः शीलनिधिस्स वृषतत्परः । तस्य कन्या विशालाक्षी श्रीमतीवरवर्णिनी

Nārada berkata: “Raja tuanku ialah khazanah budi pekerti mulia, sentiasa teguh pada dharma. Baginda mempunyai seorang puteri bermata luas, penuh keberkatan dan kemuliaan, berwajah serta berkulit elok indah.”

Verse 26

जगन्मोहिन्यभिख्याता त्रैलोक्येप्यति सुन्दरी । परिणेतुमहं विष्णो तामिच्छाम्यद्य मा चिरम्

Wahai Viṣṇu, dia termasyhur sebagai “Penggoda segala dunia”, teramat indah bahkan di tiga alam. Aku berhasrat mengahwininya pada hari ini juga, tanpa berlengah.

Verse 27

स्वयंवरं चकरासौ भूपतिस्तनयेच्छया । चतुर्दिग्भ्यः समायाता राजपुत्रास्सहस्रशः

“Demi memenuhi hasrat puterinya, raja itu mengadakan upacara svayaṃvara. Dari keempat penjuru, ribuan putera raja pun datang.”

Verse 28

यदि दास्यसि रूपं मे तदा तां प्राप्नुयां ध्रुवम् । त्वद्रूपं सा विना कंठे जयमालां न धास्यति

“Jika engkau mengurniakan kepadaku rupamu, nescaya aku akan memperoleh dia. Tanpa rupamu, dia tidak akan menyarungkan kalungan kemenangan pada leherku.”

Verse 29

स्वरूपं देहि मे नाथ सेवकोऽहं प्रियस्तव । वृणुयान्मां यथा सा वै श्रीमती क्षितिपात्मजा

“Wahai Tuan yang mulia, perlihatkanlah kepadaku wujud sejati-Mu. Aku hamba-Mu dan yang Engkau kasihi. Anugerahkanlah agar Śrīmatī, puteri Bumi, menerima aku sebagaimana dia menerima pilihan hatinya.”

Verse 30

सुत उवाच वचः श्रुत्वा मुनेरित्थं विहस्य मधुसूदनः । शांकरीं प्रभुतां बुद्ध्वा प्रत्युवाच दयापरः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata sang muni demikian, Madhusūdana (Viṣṇu) tersenyum. Menyedari ketuhanan tertinggi Śaṅkarī (Śakti Śiva), baginda yang berbelas kasih pun menjawab kembali.

Verse 31

विष्णुरुवाच । स्वेष्टदेशं मुने गच्छ करिष्यामि हितं तव । भिषग्वरो यथार्त्तस्य यतः प्रियतरोऽसि मे

Viṣṇu bersabda: “Wahai muni, pergilah ke tempat yang engkau kehendaki. Aku akan melakukan yang bermanfaat bagimu, kerana engkau amat kukasihi—seperti tabib terunggul dikasihi oleh orang yang menderita.”

Verse 32

इत्युक्त्वा मुनये तस्मै ददौ विष्णुर्मुखं हरे । स्वरूपमनुगृह्यास्य तिरोधानं जगाम सः

Setelah berkata demikian kepada resi itu, Viṣṇu menganugerahkan kepada Hari wajah ilahi-Nya sendiri. Kemudian, dengan rahmat, Dia mengurniakan rupa sejati-Nya kepadanya, lalu lenyap dari pandangan dan berangkat pergi.

Verse 33

एवमुक्तो मुनिर्हृष्टः स्वरूपं प्राप्य वै हरेः । मेने कृतार्थमात्मानं तद्यत्नं न बुबोध सः

Demikianlah setelah ditegur, resi itu bersukacita; sesungguhnya dia memperoleh rupa Hari. Dia menyangka dirinya telah mencapai tujuan sepenuhnya, namun tidak memahami maksud yang lebih mendalam di sebalik usaha itu.

Verse 34

अथ तत्र गतः शीघ्रन्नारदो मुनिसत्तमः । चक्रे स्वयम्वरं यत्र राजपुत्रैस्समाकुलम्

Kemudian, Nārada, resi yang paling utama, segera pergi ke sana. Di tempat yang dipenuhi para putera raja, dia sendiri mengatur upacara svayaṃvara (pemilihan suami oleh sang puteri).

Verse 35

स्वयम्वरसभा दिव्या राजपुत्रसमावृता । शुशुभेऽतीव विप्रेन्द्रा यथा शक्रस भा परा

Wahai brahmana yang utama, balai svayaṃvara yang suci, dikelilingi para putera raja, bersinar amat cemerlang—indah laksana balairung agung Dewa Indra.

Verse 36

तस्यां नृपसभायां वै नारदः समुपाविशत् । स्थित्वा तत्र विचिन्त्येति प्रीतियुक्तेन चेतसा

Dalam balairung diraja itu, Nārada benar-benar mengambil tempat duduk. Setelah berada di sana, baginda merenung dalam hati, dengan jiwa yang dipenuhi kegembiraan serta bhakti yang mesra.

Verse 37

मां वरिष्यति नान्यं सा विष्णुरूपधरन्ध्रुवम् । आननस्य कुरूपत्वं न वेद मुनिसत्तमः

Dia akan memilihku sebagai suami—pasti bukan yang lain—walaupun aku menyandang rupa Viṣṇu. Wahai muni yang utama, dia tidak mengetahui keburukan wajahku.

Verse 38

पूर्वरूपं मुनिं सर्वे ददृशुऽस्तत्र मानवाः । तद्भेदं बुबुधुस्ते न राजपुत्रादयो द्विजाः

Di sana, semua orang melihat sang muni dalam rupa asalnya; namun mereka tidak menyedari perubahan itu—para putera raja dan kaum dvija pun tidak memahami perbezaannya.

Verse 39

तत्र रुद्रगणौ द्वौ तद्रक्षणार्थं समागतौ । विप्ररूपधरौ गूढौ तत्रेदं जज्ञतुः परम्

Di sana, dua pengiring Rudra datang demi melindunginya. Dengan tersembunyi dan menyandang rupa brāhmaṇa, kedua-duanya mengetahui perkara yang tertinggi di tempat itu.

Verse 40

मूढ मत्वा मुनिं तौ तन्निकटं जग्मतुर्गणौ । कुरुतस्तत्प्रहासं वै भाषमाणौ परस्परम्

Menyangka sang muni itu bodoh, dua orang pengiring itu mendekatinya; sambil berbicara sesama mereka, mereka memperolok-oloknya secara terang-terangan dan mentertawakannya.

Verse 41

पश्य नारद रूपं हि विष्णोरिव महोत्तमम् । मुखं तु वानरस्येव विकटं च भयंकरम्

“Lihatlah, wahai Nārada—rupa ini sungguh luhur, bagaikan rupa Viṣṇu; namun wajahnya seperti wajah kera, ganjil lagi menggerunkan.”

Verse 42

इच्छत्ययं नृपसुता वृथैव स्मरमोहितः । इत्युक्त्वा सच्छलं वाक्यमुपहासं प्रचक्रतुः

“Puteri raja ini menginginkannya, namun sia-sialah belaka, kerana dia terpesona oleh Kāma.” Setelah berkata demikian, kedua-duanya menuturkan kata-kata tipu daya lalu memperolok-olokkannya.

Verse 43

न शुश्राव यथार्थं तु तद्वाक्यं स्मरविह्वलः । पर्यैक्षच्छ्रीमतीं तां वै तल्लिप्सुर्मोहितो मुनिः

Diliputi gelora nafsu, sang resi tidak benar-benar memahami maksud kata-katanya. Terpedaya dan ingin memilikinya, dia terus memandang wanita mulia itu berulang-ulang kali.

Verse 44

एतस्मिन्नंतरे भूपकन्या चांतःपुरात्तु सा । स्त्रीभिस्समावृता तत्राजगाम वरवर्णिनी

Pada ketika itu, puteri raja yang berwajah elok keluar dari ruang dalam istana, dikelilingi para dayang, lalu datang ke tempat itu.

Verse 45

मालां हिरण्मयीं रम्यामादाय शुभ क्षणा । तत्र स्वयम्बरे रेजे स्थिता मध्ये रमेव सा

Pada saat yang bertuah itu, baginda puteri mengambil kalungan emas yang indah. Berdiri di tengah perhimpunan svayaṃvara, beliau bersinar gemilang—bagaikan Dewi Lakṣmī sendiri.

Verse 46

बभ्राम सा सभां सर्वां मालामादाय सुव्रता । वरमन्वेषती तत्र स्वात्माभीष्टं नृपात्मजा

Dengan kalungan itu di tangan, sang puteri yang berikrar suci berjalan mengelilingi seluruh balairung, mencari di sana mempelai lelaki yang benar-benar diidamkan oleh hatinya.

Verse 47

वानरास्यं विष्णुतनुं मुनिं दृष्ट्वा चुकोप सा । दृष्टिं निवार्य च ततः प्रस्थिता प्रीतमानसा

Melihat sang muni yang berwajah seperti kera dan bertubuh menyerupai Viṣṇu, dia pun murka. Lalu, menahan pandangannya, dia berangkat dari sana dengan hati yang kembali tenteram.

Verse 48

न दृष्ट्वा स्ववरं तत्र त्रस्तासीन्मनसेप्सितम् । अंतस्सभास्थिता कस्मिन्नर्पयामास न स्रजम्

Tidak terlihat di situ mempelai lelaki pilihan sendiri—yang didambakan hatinya—dia pun menjadi gentar. Berdiri di dalam balairung perhimpunan, dia tidak mampu mengalungkan kalungan bunga kepada sesiapa pun.

Verse 49

एतस्मिन्नंतरे विष्णुराजगाम नृपाकृतिः । न दृष्टः कैश्चिदपरैः केवलं सा ददर्श हि

Pada saat itu, Dewa Viṣṇu datang ke sana dengan mengambil rupa seorang raja. Tiada seorang pun yang lain melihat-Nya—sesungguhnya hanya dia sahaja yang memandang-Nya.

Verse 50

अथ सा तं समालोक्य प्रसन्नवदनाम्बुजा । अर्पयामास तत्कण्ठे तां मालां वरवर्णिनी

Lalu dia memandangnya, wajahnya laksana teratai berseri oleh sukacita. Sang wanita yang paling elok itu pun mengalungkan kalungan bunga itu pada lehernya.

Verse 51

तामादाय ततो विष्णू राजरूपधरः प्रभुः । अंतर्धानमगात्सद्यस्स्वस्थानं प्रययौ किल

Kemudian Tuhan Viṣṇu, yang menyandang rupa seorang raja, membawa dia bersama. Seketika itu juga Baginda lenyap dari pandangan, lalu benar-benar berangkat ke kediaman-Nya sendiri.

Verse 52

सर्वे राजकुमाराश्च निराशाः श्रीमतीम्प्रति । मुनिस्तु विह्वलोऽतीव बभूव मदनातुरः

Semua putera raja menjadi putus asa terhadap Śrīmatī. Namun sang muni, benar-benar gundah, diseksa oleh Kāma—demam keinginan yang membakar.

Verse 53

तदा तावूचतुस्सद्यो नारदं स्वरविह्वलम् । विप्ररूपधरौ रुद्रगणौ ज्ञानविशारदौ

Ketika itu, dua Rudra-gaṇa—mahir dalam pengetahuan rohani dan menyamar sebagai resi Brahmana—segera menegur Nārada, yang suaranya bergetar kerana rasa terharu.

Verse 54

गणावूचतुः । हे नारदमुने त्वं हि वृथा मदनमोहितः । तल्लिप्सुस्स्वमुखं पश्य वानरस्येव गर्हितम्

Para Gaṇa berkata: “Wahai Muni Nārada, engkau sia-sia diperdaya oleh Kāma, dewa nafsu. Jika engkau menginginkannya, pandanglah wajahmu sendiri—hina seperti wajah seekor monyet.”

Verse 55

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य तयोर्वाक्यं नारदो विस्मितोऽभवत् । मुखं ददर्श मुकुरे शिवमायाविमोहितः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata kedua-duanya, Nārada menjadi terperanjat. Dikelirukan oleh māyā Śiva, dia memandang ke dalam cermin dan melihat wajahnya sendiri.

Verse 56

स्वमुखं वानरस्येव दृष्ट्वा चुक्रोध सत्वरम् । शापन्ददौ तयोस्तत्र गणयोर्मोहितो मुनिः

Melihat wajahnya sendiri seakan-akan wajah monyet, sang muni segera murka. Diperdaya di tempat itu oleh kedua Gaṇa, dia pun melafazkan sumpah kutukan terhadap mereka.

Verse 57

युवां ममोपहासं वै चक्रतुर्ब्राह्मणस्य हि । भवेतां राक्षसौ विप्रवीर्यजौ वै तदाकृती

Kamu berdua sememangnya telah mengejek aku, seorang brahmana. Oleh itu, jadilah kamu raksasa—yang lahir daripada kekuatan (tapa) seorang brahmana—dan ambillah rupa bentuk itu.

Verse 58

श्रुत्वा हरगणावित्थं स्वशापं ज्ञानिसत्तमौ । न किंचिदूचतुस्तौ हि मुनिमाज्ञाय मोहितम्

Mendengar daripada pengikut Shiva tentang sumpah mereka sendiri, kedua-dua orang bijak itu tidak berkata apa-apa, memahami bahawa petapa itu telah terpedaya (oleh kuasa yang lebih tinggi).

Verse 59

स्वस्थानं जग्मतुर्विप्रा उदासीनौ शिवस्तुतिम् । चक्रतुर्मन्यमानौ वै शिवेच्छां सकलां सदा

Petapa-petapa Brahmin itu pulang ke tempat kediaman mereka sendiri, kekal tenang; dan mereka melaungkan pujian kepada Shiva, sentiasa menganggap bahawa segala-galanya, secara keseluruhannya, berlaku hanya mengikut kehendak Shiva.

Frequently Asked Questions

Nārada encounters an astonishing, magically manifested city and royal svayaṃvara setting; captivated by it, he enters a state of moha—an episode initiated through Śiva’s will and executed via māyā.

It dramatizes how even an exalted sage can be drawn into desire and fascination when māyā operates; the narrative functions as a corrective lesson, showing moha as a divinely permitted veil that ultimately redirects the aspirant toward higher discernment.

Māyā as a world-forming power (creating a full city, social order, and festival) and Śivecchā as the superior directive principle behind the event; Viṣṇu appears as māyāviśārada, the adept instrument through whom the illusion is produced.