
Adhyaya 9 dibingkai sebagai laporan Brahma kepada seorang resi tentang peristiwa luar biasa ketika Manmatha (Kāma) pergi ke kediaman Śiva bersama para pengiring. Kāma, yang bersifat mohakāraka (pembawa khayal dan keliru), meluaskan pengaruh semula jadinya; serentak itu Vasanta (musim bunga) menzahirkan daya musim—pepohon berbunga serentak—menandakan peningkatan kosmik nafsu keinginan dan pesona keindahan. Kāma bersama Rati menggunakan pelbagai helah untuk menundukkan makhluk; kisah menegaskan keluasan kejayaannya atas jīva biasa, namun dengan jelas mengecualikan Śiva (bersama Gaṇeśa). Kemudian bab ini beralih kepada kegagalan: segala usaha Kāma dinyatakan niṣphala (sia-sia) terhadap Śiva; dia berundur, kembali menghadap Brahma, dan mengaku dengan rendah hati. Ucapan Kāma menyatakan ajaran utama: Śiva, sebagai yogaparāyaṇa (teguh dalam yoga), tidak terdedah kepada pesona; tiada Kāma mahupun kuasa lain mampu memperdayakan-Nya. Adhyaya ini mengajar keteguhan kesedaran yogik Śiva serta batas kāma/moha sebagai daya kosmologi.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तस्मिन् गते सानुचरे शिवस्थानं च मन्मथे । चरित्रमभवच्चित्रं तच्छृणुष्व मुनीश्वर
Brahmā bersabda: Ketika dia (Kāma/Manmatha) pergi bersama para pengiringnya ke kediaman Śiva, terjadilah di sana suatu rangkaian peristiwa yang menakjubkan. Dengarlah, wahai penghulu para resi.
Verse 2
गत्वा तत्र महावीरो मन्मथो मोहकारकः । स्वप्रभावं ततानाशु मोहयामास प्राणिनः
Setibanya di sana, Manmatha (Kāma), sang wira perkasa, pembawa khayal dan delusi, segera menghamparkan pengaruhnya sendiri dan membuat semua makhluk hidup menjadi tergila-gila serta bingung.
Verse 3
वसंतोपि प्रभावं स्वं चकार हरमोहनम् । सर्वे वृक्षा एकदैव प्रफुल्ला अभवन्मुने
Bahkan Musim Bunga pun menampakkan kuasanya, dengan cara yang mempesona Hara (Śiva). Wahai resi, semua pohon serentak mekar dengan penuh.
Verse 4
विविधान्कृतवान्यत्नान् रत्या सह मनोभवः । जीवास्सर्वे वशं यातास्सगणेशश्शिवो न हि
Manobhava (Kāma), bersama Rati, telah mengerahkan pelbagai ikhtiar; semua makhluk hidup tunduk di bawah pengaruhnya—namun Śiva, bahkan bersama Gaṇeśa sekalipun, sama sekali tidak berada dalam kekuasaannya.
Verse 5
समधोर्मदनस्यासन्प्रयासा निप्फला मुने । जगाम स मम स्थानं निवृत्त्य विमदस्तदा
Wahai muni, segala usaha Madana (Kāma) yang menentangku menjadi sia-sia. Lalu dia berundur dan pergi ke kediamannya sendiri, dengan kesombongannya telah ditundukkan.
Verse 6
कृत्वा प्रणामं विधये मह्यं गद्गदया गिरा । उवाच मदनो मां चोदासीनो विमदो मुने
Wahai muni, kemudian Madana (Kāma) bersujud memberi hormat kepada Sang Penetap (Brahmā) dan juga kepadaku, lalu berkata dengan suara tersekat-sekat; dia berdiri menyisih, tanpa kesombongan, wahai muni.
Verse 7
काम उवाच । ब्रह्मन् शंभुर्मोहनीयो न वै योगपरायणः । न शक्तिर्मम नान्यस्य तस्य शंभोर्हि मोहने
Kāma berkata: “Wahai Brahmā, Śambhu tidak dapat diperdaya, kerana Baginda sepenuhnya tekun dalam Yoga. Bukan aku, dan bukan sesiapa pun, mempunyai kuasa untuk mengelirukan Śambhu itu.”
Verse 8
समित्रेण मया ब्रह्मन्नुपाया विविधाः कृताः । रत्या सहाखिलास्ते च निष्फला अभवञ्च्छिवे
Wahai Brahman, bersama sahabatku aku telah mencuba pelbagai upaya. Namun semuanya—walaupun dengan bantuan Rati—ternyata sia-sia dalam hal Śiva.
Verse 9
शृणु ब्रह्मन्यथाऽस्माभिः कृतां हि हरमोहने । प्रयासा विविधास्तात गदतस्तान्मुने मम
Wahai Brahmana, dengarlah apa yang telah kami lakukan untuk memperdaya (menguji) Hara (Tuhan Śiva). Wahai yang dikasihi, wahai muni—dengarlah daripadaku ketika aku menceritakan pelbagai usaha yang kami lakukan.
Verse 10
यदा समाधिमाश्रित्य स्थितश्शंभुर्नियंत्रितः । तदा सुगंधिवातेन शीतलेनातिवेगिना
Tatkala Śambhu, yang sepenuhnya mengekang diri, teguh bersemadi dalam samādhi, maka bertiuplah angin yang sejuk lagi harum‑manis dengan hembusan yang sangat kencang.
Verse 11
उद्वीजयामि रुद्रं स्म नित्यं मोहनकारिणा । प्रयत्नतो महादेवं समाधिस्थं त्रिलोचनम्
“Aku sentiasa berusaha membangkitkan Rudra—Mahādeva, Tuhan Bermata Tiga—yang bersemadi dalam samādhi, dengan ikhtiar bersungguh‑sungguh serta perbuatan yang memikat dan mengkhayalkan hati.”
Verse 12
स्वसायकांस्तथा पंच समादाय शरासनम् । तस्याभितो भ्रमंतस्तु मोहयंस्तद्ग णानहम्
Dengan mengambil lima anak panahnya sendiri serta busur, aku mula berputar mengelilinginya, mengelirukan para gaṇa pengiringnya di segenap penjuru.
Verse 13
मम प्रवेशमात्रेण सुवश्यास्सर्वजंतवः । अभवद्विकृतो नैव शंकरस्सगणः प्रभुः
“Dengan kemasukanku semata‑mata, segala makhluk menjadi tunduk sepenuhnya; namun Śaṅkara, Tuhan Yang Berdaulat, bersama para gaṇa‑Nya, tidak terganggu atau berubah walau sedikit pun.”
Verse 14
यदा हिमवतः प्रस्थं स गतः प्रमथाधिपः । तत्रागतस्तदैवाहं सरतिस्समधुर्विधे
Tatkala ketua para Pramatha pergi ke lereng gunung Himavān, pada saat itu juga, wahai yang lemah lembut, aku pun tiba di sana bersama para sahabatku.
Verse 15
यदा मेरुं गतो रुद्रो यदा वा नागकेशरम् । कैलासं वा यदा यातस्तत्राहं गतवांस्तदा
Setiap kali Rudra pergi ke Gunung Meru, atau ke Nāgakeśara, atau bila Dia berangkat ke Kailāsa—pada saat itulah aku juga pergi ke sana, mengikuti-Nya.
Verse 16
यदा त्यक्तसमाधिस्तु हरस्तस्थौ कदाचन । तदा तस्य पुरश्चक्रयुगं रचितवानहम्
Ketika Hara (Śiva) pada suatu ketika bangkit dari samādhi dan berdiri diam, saat itu aku membentuk di hadapan-Nya sepasang senjata cakra.
Verse 17
तच्च भ्रूयुगलं ब्रह्मन् हावभावयुतं मुहुः । नानाभावानकार्षीच्च दांपत्यक्रममुत्तमम्
Wahai Brahmana, sepasang kening itu berulang kali menampakkan gerak-geri yang indah, lahir daripada kasih; dan ia memperlihatkan pelbagai rasa, menyingkap tata laku keharmonian suami isteri yang paling mulia.
Verse 18
नीलकंठं महादेवं सगणं तत्पुरःस्थिताः । अकार्षुमोहितं भावं मृगाश्च पक्षिणस्तथा
Berdiri di hadapan Nīlakaṇṭha Mahādeva—Śiva yang diiringi para gaṇa—bahkan rusa dan burung-burung turut ditarik ke dalam keadaan fikiran yang terpesona dan terkeliru.
Verse 19
मयूरमिथुनं तत्राकार्षीद्भावं रसोत्सुकम् । विविधां गतिमाश्रित्य पार्श्वे तस्य पुरस्तथा
Di sana, sepasang burung merak tergerak oleh rasa asmara, dahaga akan kenikmatan; dengan pelbagai gerak yang anggun, mereka bermain di sisinya dan juga di hadapannya.
Verse 20
नालभद्विवरं तस्मिन् कदाचिदपि मच्छरः । सत्यं ब्रवीमि लोकेश मम शक्तिर्न मोहने
Musuhku tidak pernah menemukan walau sedikit celah padaku pada bila-bila masa. Aku berkata benar, wahai Tuhan sekalian alam: Śakti-ku bukan untuk menimbulkan khayalan dan penyesatan.
Verse 21
मधुरप्यकरोत्कर्म युक्तं यत्तस्य मोहने । तच्छृणुष्व महाभाग सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Walaupun tampaknya lembut dan manis, dia tetap melakukan suatu perbuatan yang disusun dengan mahir untuk memperdayakannya. Dengarlah, wahai yang mulia—aku berkata benar, benar semata-mata.
Verse 22
चंपकान्केशरान्वालान्कारणान्पाटलांस्तथा । नागकेशरपुन्नागान्किंशुकान्केतकान्करान्
“(Hendaklah dipersembahkan) bunga campaka, bunga seumpama kesara (safron), bunga vāla, bunga kāraṇa dan bunga pāṭalā; demikian juga nāgakeśara, punnāga, kiṃśuka, ketaka, serta gugusan bunga segar sebagai persembahan suci.”
Verse 23
मागंधिमल्लिकापर्णभरान्कुरवकांस्तथा । उत्फुल्लयति तत्र स्म यत्र तिष्ठति वै हरः
Di mana sahaja Hara (Dewa Śiva) berdiri, di situlah rimbunan daun melur yang harum dan bunga kuravaka serta-merta mekar penuh, seolah-olah dibangunkan oleh kehadiran-Nya yang menyucikan.
Verse 24
सरांस्युत्फुल्लपद्मानि वीजयन् मलयानिलैः । यत्नात्सुगंधीन्यकरोदतीव गिरिशाश्रमे
Dengan hembusan sejuk angin Malaya yang mengipas tasik-tasik penuh teratai mekar, baginda dengan penuh ikhtiar menjadikannya sangat harum—lalu menambah kesucian dan ketenangan āśrama Girīśa (Śiva).
Verse 25
लतास्सर्वास्सुमनसो दधुरंकुरसंचयान् । वृक्षांकं चिरभावेन वेष्टयंति स्म तत्र च
Di sana, semua sulur menjalar, seolah-olah gembira dan berbaik hati, mengeluarkan gugusan tunas muda; dan dengan kasih yang berpanjangan, mereka melilit batang-batang pokok.
Verse 26
तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः । दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु
Melihat pohon-pohon itu sarat dengan gugusan bunga yang indah, serta hembusan angin yang harum oleh baunya, para resi yang luhur pun terbawa di bawah pengaruh kāma (nafsu); apatah lagi yang lain.
Verse 27
एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् । भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः
Walaupun demikian, pada Śambhu tidak terlihat sebab bagi kekeliruan. Baginda hanya menzahirkan sikap lahiriah semata; Śaṅkara juga tidak murka terhadapku.
Verse 28
इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् । विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम्
“Setelah aku melihat semuanya demikian, dan memahami juga niat batinnya, aku telah berpaling—sesungguhnya—kerana kekeliruan tentang Śambhu. Inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.”
Verse 29
तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे । शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत्
Walau sesaat, apabila baginda mengetepikan samādhi-Nya, baginda tidak pun masuk dalam jangkauan pandangan kami. Bagaimana mungkin kami mampu berdiri di hadapan Rudra itu—siapakah yang dapat memperdayakan-Nya?
Verse 30
ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् । शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः
Wahai Brahmā, setelah menyaksikan Tuhan bertanduk itu—matanya menyala dengan cahaya api yang berkobar dan gumpalan jaṭā (rambut kusut) yang menggerunkan—siapakah yang mampu berdiri di hadapan-Nya?
Verse 31
ब्रह्मोवाच । मनो भववचश्चेत्थं श्रुत्वाहं चतुराननः । विवक्षुरपि नावोचं चिंताविष्टोऽभवं तदा
Brahmā berkata: “Wahai Bhava (Śiva), setelah mendengar kata-katamu demikian, aku—yang bermuka empat—meski ingin berbicara, tidak berkata-kata. Pada saat itu aku tenggelam dalam kegelisahan dan renungan.”
Verse 32
मोहनेहं समर्थो न हरस्येति मनोभवः । वचः श्रुत्वा महादुःखान्निरश्वसमहं मुने
Wahai resi, ketika aku mendengar kata-kata Manobhava, “Aku tidak mampu di sini memperdaya Hara (Śiva),” aku tenggelam dalam dukacita besar dan menjadi sangat putus asa.
Verse 33
निश्श्वासमारुता मे हि नाना रूपमहाबलः । जाता गता लोलजिह्वा लोलाश्चातिभयंकराः
“Sesungguhnya, angin yang keluar dari hembusan nafasku—beraneka rupa dan berkekuatan maha dahsyat—telah bangkit dan bergerak ke sana sini. Dengan lidah yang menjilat-jilat dan gerak yang gelisah, ia amat menggerunkan.”
Verse 34
अवादयंत ते सर्वे नानावाद्यानसंख्यकान् । पटहादिगणास्तांस्तान् विकरालान्महारवान्
Kemudian mereka semua pun mula memainkan pelbagai alat muzik yang tidak terhitung—kumpulan besar gendang ketel seperti paṭaha dan seumpamanya—masing-masing mengaum dahsyat, bergemuruh laksana guruh.
Verse 35
अथ ते मम निश्श्वाससंभवाश्च महागणाः । मारयच्छेदयेत्यूचुर्ब्रह्मणो मे पुरः स्थिताः
Kemudian para Gaṇa yang perkasa—terbit daripada hembusan nafas-Ku sendiri—berdiri di hadapan-Ku, di hadapan Brahmā, lalu berseru: “Perintahkanlah—haruskah kami membunuh, haruskah kami menebas?”
Verse 36
तेषां तु वदतां तत्र मारयच्छेदयेति माम् । वचः श्रुत्वा विधिं कामः प्रवक्तुमुपचक्रमे
Di sana, ketika mereka berkata-kata, ucapan mereka ialah: “Bunuh! Tebas!” Mendengar kata-kata itu dan memahami maksudnya, Kāma pun mula menyuarakan rancangannya.
Verse 37
मुनेऽथ मां समाभाष्य तान् दृष्ट्वा मदनो गणान् । उवाच वारयन् ब्रह्मन्गणानामग्रतः स्मरः
Wahai muni, kemudian Kāma (Smara), setelah berbicara kepadaku dan melihat para gaṇa itu, berkata-kata sambil menahan mereka, berdiri di hadapan barisan gaṇa, wahai Brahmana.
Verse 38
काम उवाच । हे ब्रह्मन् हे प्रजानाथ सर्वसृष्टिप्रवर्तक । उत्पन्नाः क इमे वीरा विकराला भयंकराः
Kāma berkata: “Wahai Brahman, wahai Tuhan segala makhluk, penggerak seluruh penciptaan—siapakah para wira ini yang baru muncul, begitu mengerikan rupa dan menakutkan?”
Verse 39
किं कर्मैते करिष्यंति कुत्र स्थास्यंति वा विधे । किन्नामधेया एते तद्वद तत्र नियोजय
“Wahai Sang Penentu (Brahmā), apakah tugas yang akan dilakukan oleh makhluk-makhluk ini, dan di manakah mereka akan tinggal? Apakah nama-nama mereka? Nyatakanlah kepadaku, lalu tempatkanlah mereka pada kedudukan yang sewajarnya.”
Verse 40
नियोज्य तान्निजे कृत्ये स्थानं दत्त्वा च नाम च । मामाज्ञापय देवेश कृपां कृत्वा यथोचिताम्
“Setelah menugaskan mereka pada pekerjaan masing-masing, serta mengurniakan tempat dan nama kepada mereka, wahai Tuhan para dewa, perintahkanlah aku juga—dengan belas kasih yang sewajarnya.”
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य मुनेऽहं लोककारकः । तमवोचं ह मदनं तेषां कर्मादिकं दिशन्
Brahmā berkata: “Wahai resi, setelah mendengar kata-kata itu, aku—pencipta dan penyusun segala dunia—lalu berkata kepada Madana (Kāma), memberi petunjuk tentang tugas mereka dan langkah yang harus dilaksanakan.”
Verse 42
ब्रह्मोवाच । एत उत्पन्नमात्रा हि मारयेत्यवदन् वचः । मुहुर्मुहुरतोमीषां नाम मारेति जायताम्
Brahmā bersabda: “Sebaik sahaja mereka lahir, mereka berulang-ulang mengucap, ‘Bunuh!’. Maka, nama mereka pun menjadi ‘Māra’—para pembunuh—disebut berkali-kali.”
Verse 43
सदैव विघ्नं जंतूनां करिष्यन्ति गणा इमे । विना निजार्चनं काम नाना कामरतात्मनाम्
Gaṇa-gaṇa ini akan sentiasa menimbulkan halangan bagi makhluk hidup yang tenggelam dalam pelbagai nafsu dan kenikmatan—apabila, kerana keinginan, mereka mengejar tujuan tanpa terlebih dahulu melakukan pemujaan yang wajar bagi diri mereka.
Verse 44
तवानुगमने कर्म मुख्यमेषां मनोभव । सहायिनो भविष्यंति सदा तव न संशयः
Wahai Manobhava (Kāma), tugas utama mereka ialah mengikuti jejakmu; mereka akan sentiasa menjadi pembantumu—tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 45
यत्रयत्र भवान् याता स्वकर्मार्थं यदा यदा । गंता स तत्रतत्रैते सहायार्थं तदातदा
“Ke mana pun engkau pergi, dan pada bila-bila masa engkau pergi demi tugasmu sendiri, para pengiring ini juga akan pergi ke sana—pada saat-saat itu juga—untuk membantumu.”
Verse 46
चित्तभ्रांतिं करिष्यंति त्वदस्त्रवशवर्तिनाम् । ज्ञानिनां ज्ञानमार्गं च विघ्नयिष्यंति सर्वथा
“Mereka yang ditundukkan di bawah pengaruh senjata ilahimu akan dibuat kacau dan terpesong fikirannya; dan mereka akan, dengan segala cara, menghalang jalan pengetahuan para bijaksana sejati.”
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि सरतिस्समहानुगः । किंचित्प्रसन्नवदनो बभूव मुनिसत्तम
Brahmā bersabda: “Setelah mendengar kata-kataku demikian, dia—bersama pemandu kereta dan para pengiringnya—menjadi agak tenang pada raut wajahnya, wahai resi yang paling utama.”
Verse 48
श्रुत्वा तेपि गणास्सर्वे मदनं मां च सर्वतः । परिवार्य्य यथाकामं तस्थुस्तत्र निजाकृतिम्
Mendengar hal itu, semua gaṇa tersebut juga—setelah mengepung Madana (Kāmadeva) dan aku dari segala arah—berdiri di sana menurut kehendak masing-masing, setiap seorang tetap dalam wujudnya yang semula.
Verse 49
अथ ब्रह्मा स्मरं प्रीत्याऽगदन्मे कुरु शासनम् । एभिस्सहैव गच्छ त्वं पुनश्च हरमोहने
Kemudian Brahmā, dengan gembira, berkata kepada Kāma (Smara): “Laksanakan perintahku. Pergilah sekali lagi bersama para pengiring ini, dan di sana, dalam tugas memperdaya Hara (Śiva), teruskanlah.”
Verse 50
मन आधाय यवाद्धि कुरु मारगणैस्सह । मोहो भवेद्यथा शंभोर्दारग्रहणहेतवे
“Teguhkan fikiranmu, dan bersama bala-bala Māra, timbulkanlah khayal dan kekeliruan—agar Śambhu (Śiva) menjadi terpesona, demi tujuan baginda mengambil seorang isteri.”
Verse 51
इत्याकर्ण्य वचः कामः प्रोवाच वचनं पुनः । देवर्षे गौरवं मत्वा प्रणम्य विनयेन माम्
Setelah mendengar kata-kata itu, Kama berbicara lagi. Menyedari kedudukan mulia resi dewa itu, dia tunduk hormat kepada saya dengan penuh rendah diri dan menyapa dengan penuh hormat.
Verse 52
काम उवाच । मया सम्यक् कृतं कर्म मोहने तस्य यत्नतः । तन्मोहो नाभवत्तात न भविष्यति नाधुना
Kama berkata: "Dengan segala usaha, saya telah melaksanakan tugas saya untuk memperdayakan baginda. Namun, wahai yang dikasihi, kekeliruan itu tidak timbul dalam dirinya—dan tidak akan timbul, tidak sekarang dan tidak pada masa hadapan."
Verse 53
तव वाग्गौरवं मत्वा दृष्ट्वा मारगणानपि । गमिष्यामि पुनस्तत्र सदारोहं त्वदाज्ञया
Menyedari berat dan kewibawaan kata-kata anda, dan setelah melihat bala tentera yang menakutkan itu, saya akan kembali lagi ke tempat itu—bersama-sama dengan pengikut saya—atas perintah anda.
Verse 54
मनो निश्चितमेतद्धि तन्मोहो न भविष्यति । भस्म कुर्यान्न मे देहमिति शंकास्ति मे विधे
Fikiranku telah teguh berketetapan akan hal ini; maka khayalan itu tidak akan timbul lagi. Namun satu keraguan mengusikku, wahai Brahmā: “Adakah Dia akan menjadikan tubuhku abu?”
Verse 55
इत्युक्त्वा समधुः कामस्सरतिस्सभयस्तदा । ययौ मारगणैः सार्द्धं शिवस्थानं मुनीश्वर
Setelah berkata demikian, Kāma—bersama Madhu dan Sarati—pada saat itu menjadi gentar. Wahai tuan para resi, dia pun pergi bersama bala Māra menuju kediaman Śiva.
Verse 56
पूर्ववत् स्वप्रभावं च चक्रे मनसिजस्तदा । बहूपायं स हि मधुर्विविधां बुद्धिमावहन्
Kemudian Manasija (Kāma) sekali lagi menampakkan kuasa semula jadinya seperti dahulu. Madhu pula dengan manisnya merangka banyak helah, melahirkan pelbagai rancangan untuk memujuk.
Verse 57
उपायं स चकाराति तत्र मारगणोऽपि च । मोहोभवन्न वै शंभोरपि कश्चित्परात्मनः
Lalu dia pun menyusun suatu helah, dan bala Māra juga berhimpun di sana. Namun pada Śambhu—Dia Sang Diri Tertinggi—tiada sedikit pun delusi timbul, kerana tiada siapa mampu memperdaya-Nya.
Verse 58
निवृत्त्य पुनरायातो मम स्थानं स्मरस्तदा । आसीन्मारगणोऽगर्वोऽहर्षो मेपि पुरस्थितः
Setelah berundur, Smara (Kāma) kembali lagi, mengingati tempat kediamanku. Namun pasukan Māra berdiri di situ—tanpa kesombongan dan tanpa kegirangan—tetap berkawal di pintu gerbangku sendiri.
Verse 59
कामः प्रोवाच मां तात प्रणम्य च निरुत्सवः । स्थित्वा मम पुरोऽगर्वो मारैश्च मधुना तदा
Kemudian Kāma, dalam dukacita dan tanpa sebarang keriangan, menunduk menyembahku lalu berkata: berdiri di hadapanku tanpa keangkuhan, bersama para Marut dan Madhu pada waktu itu.
Verse 60
कृतं पूर्वादधिकतः कर्म तन्मोहने विधे । नाभवत्तस्य मोहोपि कश्चिद्ध्यानरतात्मनः
Wahai Pencipta (Brahmā), suatu perbuatan yang lebih kuat daripada sebelumnya telah dilakukan untuk memperdayakannya; namun tiada sedikit pun khayal atau delusi timbul dalam jiwa yang tenggelam dalam meditasi itu.
Verse 61
न दग्धा मे तनुश्चैव तत्र तेन दयालुना । कारणं पूर्वपुण्यं च निर्विकारी स वै प्रभुः
Di sana tubuhku tidak dibakar oleh Dia Yang Maha Pengasih itu. Puncanya ialah kebajikanku dari kehidupan lampau; kerana Dia sesungguhnya Tuhan, tidak berubah dan tidak tersentuh oleh sebarang perubahan.
Verse 62
चेद्वरस्ते हरो भार्यां गृह्णीयादिति पद्मज । परोपायं कुरु तदा विगर्व इति मे मतिः
Wahai Padmaja (Brahmā), jika anugerah itu benar-benar terjadi—bahawa Hara (Śiva) akan mengambil isterimu—maka pada saat itu juga hendaklah engkau merancang suatu ikhtiar lain untuk menolaknya. Demikianlah pendapatku yang telah kupastikan.
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सपरीवारो ययौ कामस्स्वमाश्रमम् । प्रणम्य मां स्मरन् शंभुं गर्वदं दीनवत्सलम्
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Kāma, dewa keinginan, bersama para pengiringnya pun berangkat ke āśrama miliknya. Sambil menunduk memberi hormat kepadaku, dan mengingati Śambhu—Dia yang mematahkan keangkuhan serta mengasihani yang lemah—dia pun meneruskan perjalanannya.
Kāma (Manmatha), aided by Rati and amplified by Vasanta’s springtime power, attempts multiple methods to enchant beings and to delude Śiva at Śiva’s abode, but fails; he then returns to Brahmā and admits Śiva cannot be mohanīya due to yogic steadfastness.
The episode encodes a hierarchy of forces: kāma/moha can dominate conditioned beings, but cannot penetrate yogic sovereignty. Śiva exemplifies consciousness established in yoga, where sensory-aesthetic stimuli do not compel action—an allegory for liberation through inner mastery.
Vasanta’s sudden universal blossoming and Kāma’s wide-ranging influence over prāṇins/jīvas illustrate desire’s expansive reach; the explicit exception—Śiva (and Gaṇeśa)—marks the boundary where yogic transcendence nullifies enchantment.