Adhyaya 5
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 565 Verses

संध्याचरित्रवर्णनम् (Sandhyā-caritra-varṇana) — “Account of Sandhyā’s Story”

Adhyaya 5 dibingkai oleh Sūta yang mengisahkan dialog ketika Nārada, setelah mendengar peristiwa terdahulu, menyoal Brahmā. Nārada bertanya khusus tentang Sandhyā: ke manakah beliau pergi setelah para mānasaputra berangkat ke alam masing-masing, apakah yang dilakukan sesudah itu, dan dengan siapakah beliau dikahwinkan. Brahmā, sebagai tattvavit yang mengetahui hakikat, memuja Śaṅkara lalu memulakan huraian bersifat salasilah dan ajaran: Sandhyā ialah puteri lahir dari minda Brahmā, yang melakukan tapas (pertapaan), melepaskan tubuhnya, dan lahir semula sebagai Arundhatī. Bab ini menghubungkan tokoh purba Sandhyā dengan teladan pativratā yang agung, Arundhatī, serta menegaskan perubahan itu berasaskan askese dan ketetapan ilahi menurut arahan Brahmā–Viṣṇu–Maheśa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो मुनिसत्तमः । स मुदोवाच संस्मृत्य शंकरं प्रीतमानसः

Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Brahmā, sang resi yang terbaik—dengan hati yang dipenuhi kasih dan keredaan—mengingati Śaṅkara (Śiva) lalu berkata dengan sukacita.

Verse 2

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । अद्भुता कथिता लीला त्वया च शशिमौलिनः

Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai Vidhe, Sang Pencipta, wahai yang amat bertuah—wahai yang bijaksana, murid Viṣṇu—sesungguhnya engkau telah menuturkan lila yang menakjubkan milik Tuhan yang bermahkota bulan (Śiva).”

Verse 3

गृहीतदारे मदने हृष्टे हि स्वगृहे गते । दक्षे च स्वगृहं याते तथा हि त्वयि कर्तरि

Apabila Kāma (Madanā) bergembira setelah menjalankan tugasnya lalu pulang ke kediamannya, dan apabila Dakṣa juga kembali ke rumahnya—demikianlah, wahai Sang Pelaku (Śiva), Engkau tetap menjadi agen berdaulat di sebalik segala yang berlaku.

Verse 4

मानसेषु च पुत्रेषु गतेषु स्वस्वधामसु । संध्या कुत्र गता सा च ब्रह्मपुत्री पितृप्रसूः

Apabila putera-putera yang lahir dari minda telah berangkat ke kediaman masing-masing, Brahmā pun tertanya-tanya: “Ke manakah Sandhyā pergi—dia puteri Brahmā dan ibu para Pitṛ (roh leluhur)?”

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे संध्याचरित्रवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima, bernama “Huraian Riwayat Sandhyā”, dalam Rudra Saṃhitā yang kedua dari Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua yang dikenali sebagai Satī Khaṇḍa.

Verse 6

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मपुत्रश्च धीमतः । संस्मृत्य शंकरं सक्त्या ब्रह्मा प्रोवाच तत्त्ववित्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, putera Brahmā yang bijaksana (Nārada) mengingati Śaṅkara dengan śakti batin yang terpusat; kemudian Brahmā, yang mengetahui kebenaran, pun bersabda.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं च मुने सर्वं संध्यायाश्चरितं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वकामिन्यस्साध्व्यस्स्युस्सर्वदा मुने

Brahmā bersabda: Wahai resi, dengarlah seluruh kisah suci dan bertuah tentang Sandhyā. Dengan mendengarnya, wahai resi, para wanita yang mempunyai segala hasrat akan menjadi sentiasa berakhlak mulia, teguh dan setia pada dharma.

Verse 8

सा च संध्या सुता मे हि मनोजाता पुराऽ भवत् । तपस्तप्त्वा तनुं त्यक्त्वा सैव जाता त्वरुंधती

“Sandhyā itu sesungguhnya puteriku; dahulu ia lahir daripada fikiranku. Setelah menunaikan tapa, lalu melepaskan jasad itu, dia sendiri lahir kembali sebagai Arundhatī yang suci dan setia.”

Verse 9

मेधातिथेस्सुता भूत्वा मुनिश्रेष्ठस्य धीमती । ब्रह्मविष्णुमहेशानवचनाच्चरितव्रता

Menjadi puteri yang bijaksana kepada resi agung Medhātithi, dia menunaikan segala vrata (nazar suci) dengan setia menurut titah Brahmā, Viṣṇu dan Maheśāna (Śiva).

Verse 10

वव्रे पतिं महात्मानं वसिष्ठं शंसितव्रतम् । पतिव्रता च मुख्याऽभूद्वंद्या पूज्या त्वभीषणा

Dia memilih Vasiṣṭha yang berhati agung, masyhur dengan amalan yang terpuji, sebagai suami. Menjadi yang utama antara para pativratā, dia layak dihormati dan dipuja, serta berwibawa dengan kekuatan rohaninya.

Verse 12

नारद उवाच । कथं तया तपस्तप्तं किमर्थं कुत्र संध्यया । कथं शरीरं सा त्यक्त्वाऽभवन्मेधातिथेः सुता । कथं वा विहितं देवैर्ब्रह्मविष्णुशिवैः पतिम् । वसिष्ठं तु महात्मानं संवव्रे शंसितव्रतम्

Nārada berkata: “Bagaimanakah dia melakukan tapa, untuk tujuan apa, dan pada sandhyā (waktu/tempat pertemuan suci) yang mana? Bagaimanakah dia meninggalkan tubuhnya lalu menjadi puteri Medhātithi? Dan bagaimanakah para dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—menetapkan seorang suami baginya, sehingga dia memilih Vasiṣṭha yang berhati agung, masyhur dengan vrata (ikrar) yang terpuji?”

Verse 13

एतन्मे श्रोष्यमाणाय विस्तरेण पितामह । कौतूहलमरुंधत्याश्चरितं ब्रूहि तत्त्वतः

Wahai Pitāmaha (Datuk Agung), kerana aku sangat ingin mendengar, mohon ceritakan kepadaku dengan terperinci, menurut kebenaran, kisah menakjubkan Arundhatī yang membangkitkan rasa ingin tahuku yang besar.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । अहं स्वतनयां संध्यां दृष्ट्वा पूर्वमथात्मनः । कामायाशु मनोऽकार्षं त्यक्त्वा शिवभयाच्च सा

Brahmā berkata: “Dahulu, ketika aku melihat puteriku sendiri, Sandhyā, fikiranku—aduhai—segera tertarik kepada nafsu. Namun dia, kerana takut akan Śiva, meninggalkan keadaan itu lalu berundur.”

Verse 15

संध्यायाश्चलितं चित्तं कामबाणविलोडितम् । ऋषीणामपि संरुद्धमानसानां महात्मनाम्

Pada waktu sandhyā (senja), fikiran yang digoncang oleh anak panah Kāma boleh menjadi goyah, bahkan pada para resi agung yang jiwanya mulia dan inderanya telah terkawal rapi.

Verse 16

भर्गस्य वचनं श्रुत्वा सोपहासं च मां प्रति । आत्मनश्चलितत्वं वै ह्यमर्यादमृषीन्प्रति

Setelah mendengar kata-kata Bharga—diucapkan dengan ejekan terhadapku—aku menyedari dalam diriku goyahnya ketenangan, dan kulihat suatu pelanggaran adab dalam cara para resi diperlakukan.

Verse 17

कामस्य तादृशं भावं मुनिमोहकरं मुहुः । दृष्ट्वा संध्या स्वयं तत्रोपयमायातिदुःखिता

Melihat berulang kali keadaan Kāma yang demikian—yang mampu mengelirukan para muni sekalipun—Saṃdhyā sendiri, dalam dukacita, datang ke sana dan berlindung memohon perlindungan.

Verse 18

ततस्तु ब्रह्मणा शप्ते मदने च मया मुने । अंतर्भूते मयि शिवे गते चापि निजास्पदे

Kemudian, wahai resi, ketika Kāma telah dikutuk oleh Brahmā dan juga olehku, dia pun masuk ke dalam diriku; dan aku—Śiva—kembali ke kediamanku sendiri.

Verse 19

आमर्षवशमापन्ना सा संध्या मुनिसत्तम । मम पुत्री विचार्यैवं तदा ध्यानपराऽभवत्

Wahai resi yang utama, Sandhyā yang dikuasai kemarahan merenung demikian; lalu puteriku menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi.

Verse 20

ध्यायंती क्षणमेवाशु पूर्वं वृत्तं मनस्विनी । इदं विममृशे संध्या तस्मिन्काले यथोचितम्

Satī, wanita yang teguh, segera merenung seketika akan peristiwa yang telah berlaku sebelumnya. Pada saat itu juga, dia mempertimbangkan dengan bijaksana apa yang wajar dan patut dilakukan.

Verse 21

संध्योवाच । उत्पन्नमात्रां मां दृष्ट्वा युवतीं मदनेरितः । अकार्षित्सानुरागोयमभिलाषं पिता मम

Sandhyā berkata: “Tatkala aku baru sahaja terbit wujud, ayahandaku—digoncang oleh Kāma, dewa keinginan—melihatku sebagai seorang gadis muda, lalu dikuasai kerinduan yang sarat keterikatan.”

Verse 22

पश्यतां मानसानां च मुनीनां भावितात्मनाम् । दृष्ट्वैव माममर्यादं सकाममभवन्मनः

Walaupun para muni—yang menundukkan minda dan berjiwa kontemplatif—sedang menyaksikan, sebaik sahaja mereka melihat aku bertindak tanpa batas adab, hati mereka pun terus terusik oleh nafsu keinginan.

Verse 24

फलमेतस्य पापस्य मदनस्स्वयमाप्तवान् । यस्तं शशाप कुपितः शंभोरग्रे पितामहः

Kama (Madana) sendiri menerima buah daripada perbuatan berdosa ini; kerana Pitamaha (Brahma), yang marah di hadapan Shambhu (Shiva), telah menjatuhkan kutukan ke atasnya.

Verse 26

यन्मां पिता भ्रातरश्च सकाममपरोक्षतः । दृष्ट्वा चक्रुस्स्पृहां तस्मान्न मत्तः पापकृत्परा

Apabila mereka melihatku dengan nyata, ayah dan saudara-saudaraku—didorong nafsu duniawi—mula memandangku dengan hasrat tamak. Maka tiadalah yang lebih berdosa daripada diriku.

Verse 27

ममापि कामभावोभूदमर्यादं समीक्ष्य तान् । पत्या इव स्वकेताते सर्वेषु सहजेष्वषि

Melihat mereka bertindak tanpa batas, timbul juga dalam diriku rasa nafsu; dan seolah-olah mereka suamiku sendiri, batinku pun cenderung kepada semua sahabat itu.

Verse 28

करिष्यारम्यस्य पापस्य प्रायश्चित्तमहं स्वयम् । आत्मानमग्नौ होष्यामि वेदमार्गानुसारत

“Bagi dosa yang bakal aku lakukan, akulah sendiri penebusannya. Menurut jalan yang diperintahkan Veda, aku akan mempersembahkan diriku ke dalam api suci.”

Verse 29

किं त्वेकां स्थापयिष्यामि मर्यादामिह भूतले । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः

Namun aku akan menegakkan satu batas di bumi ini: agar makhluk yang berjasad, sebaik sahaja lahir, tidak dikuasai nafsu dan pencarian kenikmatan.

Verse 30

एतदर्थमहं कृत्वा तपः परम दारुणम् । मर्यादां स्थापयिष्यामि पश्चात्त्यक्षामि जीवितम्

“Demi tujuan ini, aku akan melakukan tapa yang amat keras dan dahsyat. Aku akan menegakkan batas dharma yang benar, lalu sesudah itu aku akan melepaskan hidup ini.”

Verse 31

यस्मिञ्च्छरीरे पित्रा मे ह्यभिलाषस्स्वयं कृतः । भातृभिस्तेन कायेन किंचिन्नास्ति प्रयोजनम्

Tubuh inilah—yang terhadapnya ayahku sendiri telah menaruh keinginan—apakah gunanya bagiku lagi akan tubuh itu, atau hidup yang bergantung padanya, di tengah saudara-saudaraku?

Verse 32

मया येन शरीरेण तातेषु सहजेषु च । उद्भावितः कामभावो न तत्सुकृतसाधनम्

Tubuhku itu, yang dengannya—bahkan di tengah kaum kerabat yang semula jadi—nafsu keinginan telah dibangkitkan; hal demikian sama sekali bukanlah sarana memperoleh pahala kebajikan (puṇya).

Verse 33

इति संचित्य मनसा संध्या शैलवरं ततः । जगाम चन्द्रभागाख्यं चन्द्रभागापगा यतः

Setelah demikian menetapkan dalam hatinya, Sandhyā pun berangkat dari gunung yang mulia itu lalu pergi ke tempat bernama Candrabhāgā—di mana sungai Candrabhāgā mengalir.

Verse 34

अथ तत्र गतां ज्ञात्वा संध्यां गिरिवरं प्रति । तपसे नियतात्मानं ब्रह्मावोचमहं सुतम्

Kemudian Brahmā, setelah mengetahui bahawa Sandhyā telah pergi ke sana menuju gunung yang utama—dengan jiwa terkawal dan tekun dalam tapa—berkata kepadaku, anaknya.

Verse 35

वशिष्ठं संयतात्मानं सर्वज्ञं ज्ञानयोगिनम् । समीपे स्वे समासीनं वेदवेदाङ्गपारगम्

Di dekat situ duduk Vasiṣṭha—berjiwa terkawal, maha mengetahui, seorang yogin yang teguh dalam yoga pengetahuan—duduk rapat di sisi, serta mahir sepenuhnya dalam Veda dan ilmu-ilmu cabangnya.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । वसिष्ठ पुत्र गच्छ त्वं संध्यां जातां मनस्विनीम् । तपसे धृतकामां च दीक्षस्वैनां यथा विधि

Brahmā bersabda: “Wahai putera Vasiṣṭha, pergilah kepada Sandhyā—dia yang telah teguh dan berjiwa kental, serta telah memilih jalan tapa (tapas) dengan mantap. Inisiasikanlah dia untuk tapa menurut tata upacara yang ditetapkan.”

Verse 37

मंदाक्षमभवत्तस्याः पुरा दृष्ट्वैव कामुकान् । युष्मान्मां च तथात्मानं सकामां मुनिसत्तम

Wahai muni yang paling utama, dahulu—hanya dengan melihat orang-orang yang dikuasai nafsu—pandangan matanya menjadi tertunduk. Dan dia menganggap engkau, aku, bahkan dirinya sendiri masih tersentuh oleh keinginan (kāma).

Verse 38

अभूतपूर्वं तत्कर्म पूर्व मृत्युं विमृश्य सा । युष्माकमात्मनश्चापि प्राणान्संत्यक्तुमिच्छति

Setelah merenungkan perbuatan itu sebagai sesuatu yang belum pernah terjadi, dan setelah lebih dahulu menimbang kematian, kini dia berhasrat melepaskan nafas hayatnya—bahkan juga kerana diri kalian sendiri.

Verse 39

समर्यादेषु मर्यादां तपसा स्थापयिष्यति । तपः कर्तुं गता साध्वी चन्द्रभागाख्यभूधरे

Untuk menegakkan tertib suci dalam kalangan mereka yang memelihara kesopanan, Satī yang suci bertekad menetapkan batas yang benar melalui tapa; dan untuk melaksanakan tapas itu, beliau pergi ke gunung yang bernama Chandrabhāgā.

Verse 40

न भावं तपसस्तात सानुजानाति कंचन । तस्माद्यथोपदेशात्सा प्राप्नोत्विष्टं तथा कुरु

Wahai yang dikasihi, tiada siapa dapat benar-benar mengizinkan atau menentukan niat batin dan hasil tapa orang lain. Maka, lakukanlah tepat seperti yang telah diajarkan kepadamu, agar dia memperoleh tujuan yang diinginkannya.

Verse 41

इदं रूपं परित्यज्य निजं रूपांतरं मुने । परिगृह्यांतिके तस्यास्तपश्चर्यां निदर्शयन्

Wahai muni, dengan meninggalkan rupa ini dan mengambil rupa lain milik-Nya sendiri, Dia tinggal dekat dengannya dan memperlihatkan kekuatan tapas yang berdisiplin—melalui laku asketik menyingkap jalan Śaiva, yang mematangkan jiwa menuju rahmat Śiva.

Verse 42

इदं स्वरूपं भवतो दृष्ट्वा पूर्वं यथात्र वाम् । नाप्नुयात्साऽथ किंचिद्वै ततो रूपांतरं कुरु

Oleh sebab dia telah melihat bentukmu yang ini di sini sejak dahulu, kini dia tidak akan memperoleh sesuatu yang baharu daripadanya; maka ambillah rupa yang lain.

Verse 43

ब्रह्मोवाच नारदेत्थं वसिष्ठो मे समाज्ञप्तो दयावता । यथाऽस्विति च मां प्रोच्य ययौ संध्यांतिकं मुनिः

Brahmā bersabda: “Wahai Nārada, demikianlah aku diperintah oleh Vasiṣṭha yang penuh belas kasih. Setelah berkata kepadaku, ‘Biarlah demikian,’ sang resi pun berangkat untuk menunaikan upacara saṃdhyā (ritus senja).”

Verse 44

तत्र देवसरः पूर्णं गुणैर्मानससंमितम् । ददर्श स वसिष्टोथ संध्यां तत्तीरगामपि

Di sana beliau melihat sebuah tasik ilahi, sempurna dengan sifat-sifat mulia dan sebanding dengan tasik suci Mānasa. Kemudian Vasiṣṭha juga melihat Dewi Sandhyā (dewi senja) berjalan menyusuri tebing tasik itu.

Verse 45

तीरस्थया तया रेजे तत्सरः कमलोज्ज्वलम् । उद्यदिंदुसुनक्षत्र प्रदोषे गगनं यथा

Berdiri di tebing, beliau membuat tasik yang bercahaya oleh teratai itu bersinar—seperti langit pada waktu senja, berkilau dengan bulan yang sedang terbit dan gugusan bintang yang indah.

Verse 46

मुनिर्दृष्ट्वाथ तां तत्र सुसंभावां स कौतुकी । वीक्षांचक्रे सरस्तत्र बृहल्लोहितसंज्ञकम्

Melihat dia di sana—begitu bertuah dan sarat tanda mulia—sang muni, digerakkan rasa takjub, memandang sekeliling lalu menyaksikan sebuah tasik yang dikenali dengan nama Bṛhallohita.

Verse 47

चन्द्रभागा नदी तस्मात्प्राकाराद्दक्षिणांबुधिम् । यांती सा चैव ददृशे तेन सानुगिरेर्महत्

Dari benteng itu, sungai Candrabhāgā mengalir ke selatan menuju lautan. Dalam perjalanannya, dia menyaksikan—bersama banjaran gunung yang mengelilingi—pemandangan yang luas lagi megah.

Verse 48

निर्भिद्य पश्चिमं सा तु चन्द्रभागस्य सा नदी । यथा हिमवतो गंगा तथा गच्छति सागरम्

Menerobos ke arah barat, sungai itu—Candrabhāgā—terus mengalir. Seperti Gaṅgā yang berpunca dari Himavat sampai ke samudera, demikian juga ia menuju ke laut.

Verse 49

तस्मिन् गिरौ चन्द्रभागे बृहल्लोहिततीरगाम् । संध्यां दृष्ट्वाथ पप्रच्छ वसिष्ठस्सादरं तदा

Di sana, di gunung dalam wilayah yang bernama Candrabhāgā, Vasiṣṭha melihat Sandhyā datang dari tebing sungai Bṛhallohita; lalu dengan penuh hormat beliau menyoalnya.

Verse 50

वशिष्ठ उवाच । किमर्थमागता भद्रे निर्जनं त्वं महीधरम् । कस्य वा तनया किं वा भवत्यापि चिकीर्षितम्

Vasiṣṭha berkata: “Wahai wanita yang membawa keberkatan, atas tujuan apakah engkau datang ke gunung yang sunyi ini? Anak perempuan siapakah engkau, dan apakah yang sesungguhnya engkau berniat lakukan?”

Verse 51

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं वद गुह्यं न चेद्भवेत् । वदनं पूर्णचन्द्राभं निश्चेष्टं वा कथं तव

Aku ingin mendengar hal ini—katakanlah kepadaku, jika ia bukan rahsia yang harus disimpan. Mengapakah wajahmu, yang bersinar laksana bulan purnama, menjadi kaku, tidak bergerak dan tanpa raut?

Verse 52

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वशिष्ठस्य महात्मनः । दृष्ट्वा च तं महात्मानं ज्वलंतमिव पावकम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha yang berhati agung, dan melihat resi mulia itu menyala bagaikan api, (mereka pun diliputi rasa takzim dan menumpukan perhatian).

Verse 53

शरीरधृग्ब्रह्मचर्यं विलसंतं जटाधरम् । सादरं प्रणिपत्याथ संध्योवाच तपोधनम्

Melihat pertapa itu—bersinar dalam ikrar brahmacarya, berambut jaṭā, serta menegakkan tubuh dengan pengekangan yang berdisiplin—Sandhyā pun bersujud dengan penuh hormat kepada khazanah tapa itu, lalu berkata.

Verse 54

संध्योवाच । यदर्थमागता शैलं सिद्धं तन्मे निबोध ह । तव दर्शनमात्रेण यन्मे सेत्स्यति वा विभो

Sandhyā berkata: “Wahai Tuhan Yang Maha Perkasa, nyatakanlah kepadaku dengan jelas tujuan apakah yang membawa tuan ke gunung yang telah sempurna ini. Dengan sekadar memandang tuan, apakah yang akan terpenuhi bagiku, wahai Vibhū?”

Verse 55

तपश्चर्तुमहं ब्रह्मन्निर्जनं शैलमागता । ब्रह्मणोहं सुता जाता नाम्ना संध्येति विश्रुता

“Wahai Brahman, aku datang ke gunung yang sunyi ini untuk melaksanakan tapa. Aku dilahirkan sebagai puteri Brahmā, dan masyhur dengan nama Sandhyā.”

Verse 56

यदि ते युज्यते सह्यं मां त्वं समुपदेशय । एतच्चिकीर्षितं गुह्यं नान्यैः किंचन विद्यते

Jika hal itu sesuai dan Engkau berkenan, maka ajarkanlah aku dengan sempurna. Hasratku ini adalah rahsia—tiada seorang pun yang mengetahuinya.

Verse 57

अज्ञात्वा तपसो भावं तपोवनमुपाश्रिता । चिंतया परिशुष्येहं वेपते हि मनो मम

Tanpa memahami hakikat sebenar tapa (pertapaan), aku berlindung di rimba pertapaan ini. Namun oleh fikiran yang resah, aku layu di sini, dan hatiku benar-benar bergetar.

Verse 58

ब्रह्मोवाच । आकर्ण्य तस्या वचनं वसिष्ठो ब्रह्मवित्तमः । स्वयं च सर्वकृत्यज्ञो नान्यत्किंचन पृष्टवान्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, Vasiṣṭha—yang terunggul antara para pengenal Brahman—dan yang sendiri mahir dalam segala kewajiban serta upacara, tidak menanyakan apa-apa lagi.

Verse 59

अथ तां नियतात्मानं तपसेति धृतोद्यमाम् । प्रोवाच मनसा स्मृत्वा शंकरं भक्तवत्सलम्

Kemudian, melihat dia menguasai diri dan teguh bertekad untuk menjalani tapa, Dakṣa pun berkata—setelah dalam hati mengingat Śaṅkara, Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta.

Verse 60

वसिष्ठ उवाच । परमं यो महत्तेजः परमं यो महत्तपः । परमः परमाराध्यः शम्भुर्मनसि धार्यताम्

Vasiṣṭha berkata: Hendaklah Śambhu dipelihara dalam hati—Dia yang paling bercahaya, paling agung dalam tapa, Yang Tertinggi, dan Yang paling layak disembah.

Verse 61

धर्मार्थकाममोक्षाणां य एकस्त्वादिकारणम् । तमेकं जगतामाद्यं भजस्व पुरुषोत्तमम्

Sembahlah Dia, Purusha Uttama yang Esa, yang satu-satunya menjadi sebab mula bagi dharma, artha, kāma dan mokṣa—Dialah sumber asal tunggal bagi segala alam.

Verse 62

मंत्रेणानेन देवेशं शम्भुं भज शुभानने । तेन ते सकला वाप्तिर्भविष्यति न संशयः

Wahai yang berwajah elok, sembahlah Śambhu, Tuhan para dewa, dengan mantra ini juga. Dengan itu engkau pasti memperoleh kepenuhan dan segala pencapaian yang dihajati; tiada keraguan.

Verse 63

ॐ नमश्शंकरायेति ओंमित्यंतेन सन्ततम् । मौनतपस्याप्रारंम्भं तन्मे निगदतः शृणु

"Om—sembah sujud kepada Śaṅkara": dengan "Om" sebagai penutup, ucapkanlah ia secara berterusan. Sekarang dengarlah ketika aku menyatakan kepadamu permulaan tapa dalam diam (mauna-tapas), yang melaluinya minda menjadi layak untuk rahmat Śiva.

Verse 64

स्नानं मौनेन कर्तव्यं मौनेन हरपूजनम् । द्वयोः पूर्णजलाहारं प्रथमं षष्ठकालयोः

Mandi hendaklah dilakukan dalam diam, dan dalam diam pemujaan kepada Hara (Śiva) hendaklah dilakukan. Pada kedua-dua (kesempatan), seseorang itu hendaklah hanya mengambil diet air yang lengkap.

Verse 65

तृतीये षष्ठकाले तु ह्युपवासपरो भवेत् । एवं तपस्समाप्तौ वा षष्ठे काले क्रिया भवेत्

Dalam fasa ketiga, pada waktu keenam yang ditetapkan, seseorang itu hendaklah berpuasa. Oleh itu, apabila disiplin tapa selesai, upacara ritual hendaklah dilakukan pada waktu keenam juga.

Verse 66

एवं मौनतपस्याख्या ब्रह्मचर्यफलप्रदा । सर्वाभीष्टप्रदा देवि सत्यंसत्यं न संशयः

Demikianlah, wahai Dewi, disiplin tapa yang dikenali sebagai pertapaan diam (mauna-tapas) menganugerahkan buah brahmacarya, yakni pengendalian diri yang suci. Ia mengurniakan segala hajat yang diidamkan; inilah kebenaran—kebenaran sesungguhnya—tiada keraguan.

Verse 67

एवं चित्ते समुद्दिश्य कामं चिंतय शंकरम् । स ते प्रसन्न इष्टार्थमचिरादेव दास्यति

Maka, teguhkanlah minda demikian, ketepikan nafsu duniawi, dan renungkanlah Śaṅkara. Apabila Dia berkenan kepadamu, Dia akan segera mengurniakan hajat yang engkau dambakan.

Verse 68

ब्रह्मोवाच । उपविश्य वसिष्ठोथ संध्यायै तपसः क्रियाम् । तामाभाष्य यथान्यायं तत्रैवांतर्दधे मुनिः

Brahmā bersabda: Kemudian Vasiṣṭha duduk lalu melaksanakan amalan Sandhyā (sembahyang senja) yang sarat dengan tapa. Setelah menasihati (baginda) menurut aturan yang wajar, sang muni pun lenyap dari tempat itu juga.

Frequently Asked Questions

The chapter explains Sandhyā’s subsequent fate and identity-change: after tapas and relinquishing her body, she is said to be reborn as Arundhatī, establishing an etiological link between primordial Sandhyā and the later exemplary wife-figure.

It presents tapas as a mechanism of ontological refinement and re-situation: a being’s form and role can be reconfigured to embody dharmic exemplarity, with divine sanction (Brahmā–Viṣṇu–Maheśa) anchoring the transformation.

Śiva is highlighted through epithets (Śaṅkara, Śaśimauli) and as the devotional reference-point invoked before authoritative teaching; Brahmā appears as the tattvavit narrator; Nārada functions as the epistemic catalyst through questioning.