Adhyaya 43
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4344 Verses

भक्तिभेदाः—ज्ञानप्रधानभक्तेः प्रशंसा (Grades of Devotees and the Praise of Knowledge-Centered Devotion)

Bab ini menutup rangka wacana Satīkhaṇḍa selepas peristiwa pasca-yajña Dakṣa, dengan beralih daripada naratif kepada ajaran doktrin yang jelas. Brahmā melaporkan bahawa Mahādeva berkenan setelah dipuji oleh Rameśa (Viṣṇu), Brahmā serta para deva dan ṛṣi yang berhimpun. Śaṃbhu memandang dengan belas kasihan lalu menegur Dakṣa secara langsung: walaupun Baginda Tuhan Semesta yang merdeka, Baginda memilih untuk “bergantung pada para bhakta”. Śiva mengelaskan penyembah kepada empat—ārta (yang ditimpa derita), jijñāsu (pencari pengetahuan), arthārthī (pencari manfaat), dan jñānī (yang mengetahui)—dengan jñānī paling unggul dan paling dikasihi kerana selaras dengan sifat Śiva sendiri. Ajaran ini menegaskan bahawa Śiva dicapai melalui jñāna dan penyedaran diri menurut śruti Vedānta; yang kurang pengetahuan berusaha dengan kefahaman terbatas. Bab ini juga mengkritik kebergantungan pada lahiriah—bacaan Veda, korban yajña, sedekah, dan tapa—apabila dilakukan sebagai karma semata-mata; amalan itu sahaja tidak membawa kepada realisasi Śiva. Maka, episod pemusnahan yajña dibingkai semula sebagai teguran terhadap ritualisme dan sebagai jalan pembebasan melalui bhakti yang diterangi jñāna.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति स्तुतो रमेशेन मया चैव सुरर्षिभिः । तथान्यैश्च महादेवः प्रसन्नस्संबभूव ह

Brahmā bersabda: “Demikianlah dipuji oleh Rameśa (Viṣṇu), olehku, oleh para resi para dewa, dan juga oleh yang lain; maka Mahādeva sungguh berkenan, menjadi murah rahmat dan sangat berpuas hati.”

Verse 2

श्रीः । समाप्तोयं रुद्रसंहितान्तर्गतसतीखण्डो द्वितीयः

Śrī, keberkatan. Demikian berakhir bahagian kedua, Satī-khaṇḍa, yang terkandung dalam Rudra-saṃhitā.

Verse 3

महादेव उवाच । शृणु दक्ष प्रवक्ष्यामि प्रसन्नोस्मि प्रजापते । भक्ताधीनः सदाहं वै स्वतंत्रोप्यखिलेश्वरः

Mahādeva bersabda: “Dengarlah, wahai Dakṣa, akan Aku jelaskan; Aku berkenan, wahai Prajāpati, tuan segala makhluk. Walaupun Aku Tuhan Yang Maha Merdeka, Penguasa seluruhnya, namun Aku sentiasa tunduk pada bhakti para pemuja-Ku.”

Verse 4

चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनस्सदा । उत्तरोत्तरतः श्रेष्ठास्तेषां दक्षप्रजापते

Wahai Dakṣa Prajāpati, insan yang beramal kebajikan sentiasa memuja-Ku dalam empat cara; dan antara empat itu, setiap jenis yang berikutnya lebih utama daripada yang sebelumnya.

Verse 5

आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी चैव चतुर्थकः । पूर्वे त्रयश्च सामान्याश्चतुर्थो हि विशिष्यते

Orang yang menderita, pencari pengetahuan, pencari keuntungan duniawi, dan orang yang mengetahui (hakikat)—itulah empat golongan. Tiga yang pertama bersifat umum, tetapi yang keempat, sang arif sejati, memang istimewa dan lebih utama.

Verse 6

तत्र ज्ञानी प्रियतर ममरूपञ्च स स्मृतः । तस्मात्प्रियतरो नान्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Di sana, sang jñānī—yang mengetahui kebenaran—adalah yang paling Kukasihi, dan juga diingati sebagai wujud-Ku sendiri. Maka tiada yang lebih Kukasihi daripada jñānī; benar, benar, demikian Aku menyatakan.

Verse 7

ज्ञानगम्योहमात्मज्ञो वेदांतश्रुतिपारगैः । विना ज्ञानेन मां प्राप्तुं यतन्ते चाल्पबुद्धयः

“Aku dapat dicapai melalui pengetahuan sejati; Aku ialah Yang Mengetahui Ātman, disedari oleh mereka yang telah menyeberang ke seberang ajaran Vedānta Upaniṣad. Namun tanpa pengetahuan, orang yang sempit akal berusaha mencapai-Ku dengan sia-sia.”

Verse 8

न वेदैश्च न यज्ञैश्च न दानैस्तपसा क्वचित् । न शक्नुवंति मां प्राप्तुं मूढाः कर्मवशा नरा

Bukan dengan Veda, bukan dengan korban suci, bukan dengan sedekah, dan bukan pula dengan tapa semata-mata seseorang dapat mencapai-Ku. Manusia yang terkeliru, diperhamba dorongan karma, tidak mampu sampai kepada-Ku.

Verse 9

केवलं कर्म्मणा त्वं स्म संसारं तर्तुमिच्छसि । अत एवाभवं रुष्टो यज्ञविध्वंसकारकः

Engkau ingin menyeberangi putaran samsara hanya dengan perbuatan semata-mata. Maka Aku murka lalu menjadi pemusnah upacara yajña itu.

Verse 10

इतः प्रभृति भो दक्ष मत्वा मां परमेश्वरम् । बुद्ध्या ज्ञानपरो भूत्वा कुरु कर्म समाहितः

Mulai saat ini, wahai Daksha, ketahuilah Aku sebagai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi. Dengan kebijaksanaan pembedaan, berteguhlah pada pengetahuan sejati, dan laksanakan kewajibanmu dengan minda yang tenang dan terhimpun.

Verse 11

अन्यच्च शृणु सद्बुद्ध्या वचनं मे प्रजापते । वच्मि गुह्यं धर्महेतोः सगुणत्वेप्यहं तव

Dan dengarlah lagi satu kata-Ku dengan budi yang jernih dan mulia, wahai Prajāpati. Demi Dharma, akan Kukhabarkan suatu rahsia—meskipun Aku menampakkan diri dengan sifat-sifat (saguṇa), Aku tetap sentiasa milikmu.

Verse 12

अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च जगतः कारणं परम् । आत्मेश्वर उपद्रष्टा स्वयंदृगविशेषणः

“Aku—bersama Brahmā dan Viṣṇu—(tampak sebagai) sebab tertinggi bagi alam semesta. Akulah Tuhan bagi diri (ātman), saksi batin yang menyaksikan, bercahaya sendiri dalam kesedaran, dan dikenali sebagai Yang Melihat dengan cahaya-Nya sendiri.”

Verse 13

आत्ममायां समाविश्य सोहं गुणमयीं मुने । सृजन्रक्षन्हरन्विश्वं दधे संज्ञाः क्रियोचिताः

Wahai muni, Baginda (Tuhan Tertinggi) memasuki Māyā-Nya sendiri—yang tersusun daripada guṇa—lalu menyandang gelaran-gelaran fungsional yang sesuai dengan perbuatan, ketika Baginda mencipta, memelihara, dan menarik kembali alam semesta.

Verse 14

अद्वितीये परे तस्मिन् ब्रह्मण्यात्मनि केवले । अज्ञः पश्यति भेदेन भूतानि ब्रह्मचेश्वरम्

Dalam Hakikat tertinggi yang tidak-dua itu—Brahman yang murni, Diri yang satu sahaja—orang yang jahil melihat dengan sangkaan perbezaan, lalu menganggap makhluk, Brahman, bahkan Īśvara, sebagai terpisah.

Verse 15

शिरः करादिस्वांगेषु कुरुते न यथा पुमान् । पारक्यशेमुषीं क्वापि भूतेष्वेवं हि मत्परः

Sebagaimana seseorang tidak menganggap kepala, tangan dan anggota tubuhnya sebagai milik orang lain, demikian juga orang yang sepenuhnya berbakti kepada-Ku tidak menaruh sangkaan keterpisahan, dan tidak menganggap mana-mana makhluk sebagai benar-benar “yang lain”.

Verse 16

सर्वभूतात्मनामेकभावनां यो न पश्यति । त्रिसुराणां भिदां दक्ष स शांतिमधिगच्छति

Wahai Dakṣa, sesiapa yang tidak melihat Kehadiran Diri yang satu dalam semua makhluk, dan tidak memupuk perpecahan walau antara tiga dewa, akan mencapai kedamaian yang sejati.

Verse 17

यः करोति त्रिदेवेषु भेदबुद्धिं नराधमः । नरके स वसेन्नूनं यावदाचन्द्रतारकम्

Orang yang paling hina, yang menaruh fikiran memecah-belahkan antara tiga dewa (Brahmā, Viṣṇu dan Śiva), pasti akan tinggal di neraka selama bulan dan bintang masih ada.

Verse 18

मत्परः पूजयेद्देवान् सर्वानपि विचक्षणः । स ज्ञानं लभते येन मुक्तिर्भवति शाश्वती

Seorang bhakta yang arif, tertumpu kepada-Ku, boleh memuja semua dewa; dengan itu dia memperoleh pengetahuan sejati yang daripadanya lahir pembebasan yang kekal.

Verse 19

विधिभक्तिं विना नैव भक्तिर्भवति वैष्णवी । विष्णुभक्तिं विना मे न भक्तिः क्वापि प्रजायते

Tanpa bhakti kepada Vidhī (Brahmā), bhakti kepada Viṣṇu tidak benar-benar timbul. Dan tanpa bhakti kepada Viṣṇu, bhakti kepada-Ku (Śiva) tidak akan lahir di mana-mana sekalipun.

Verse 20

इत्युक्त्वा शंकरस्स्वामी सर्वेषां परमेश्वरः । सर्वेषां शृण्वतां तत्रोवाच वाणीं कृपाकरः

Setelah berkata demikian, Śaṅkara—Tuhan, Yang Maha Tinggi bagi semua—ketika semua yang hadir mendengar di sana, Yang Maha Pengasih pun menyampaikan sabda-Nya kepada mereka.

Verse 21

हरिभक्तो हि मां निन्देत्तथा शैवोभवे द्यदि । तयोः शापा भवेयुस्ते तत्त्वप्राप्तिर्भवेन्न हि

Jika seorang bhakta Hari (Viṣṇu) mencela-Ku, atau seorang bhakta Śiva menjadi pencela Hari, maka kutukan yang mereka tanggung akan berkuat kuasa; sesungguhnya bagi orang demikian, penyedaran akan Kebenaran Tertinggi tidak akan terbit.

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं सुखकारकम् । जहृषुस्सकलास्तत्र सुरमुन्यादयो मुने

Brahmā berkata: Setelah demikian mendengar kata-kata Mahādeva yang menganugerahkan kebahagiaan, semua yang hadir di sana—para dewa, para muni, dan yang lain-lain—bersukacita, wahai resi.

Verse 23

दक्षोभवन्महाप्रीत्या शिवभक्तिरतस्तदा । सकुटुम्बस्सुराद्यास्ते शिवं मत्वाखिलेश्वरम्

Kemudian Dakṣa, dipenuhi sukacita besar, menjadi tekun dalam bhakti kepada Śiva; dan para dewa serta yang lain-lain juga—bersama keluarga mereka—menganggap Śiva sebagai Tuhan bagi segala-galanya.

Verse 24

यथा येन कृता शंभोः संस्तुतिः परमात्मनः । तथा तस्मै वरो दत्तश्शंभुना तुष्टचेतसा

Dalam apa jua cara seseorang memuji Śambhu—Diri Tertinggi—demikianlah juga Śambhu, dengan hati yang berkenan, menganugerahkan kepadanya suatu anugerah.

Verse 25

ज्ञप्तः शिवेनाशु दक्षः शिवभक्तः प्रसन्नधीः । यज्ञं चकार संपूर्णं शिवानुग्रहतो मुने

Setelah dinasihati oleh Śiva, Dakṣa segera menjadi bhakta Śiva dengan budi yang tenteram; dan, wahai resi, dengan anugerah Śiva, dia melaksanakan yajña itu dengan sempurna hingga selesai sepenuhnya.

Verse 26

ददौ भागान्सुरेभ्यो हि पूर्णभागं शिवाय सः । दानं ददौ द्विजेभ्यश्च प्राप्तः शंभोरनुग्रहः

Dia benar-benar membahagikan bahagian yang ditetapkan kepada para dewa, dan menetapkan bahagian penuh bagi Śiva. Dia juga mengurniakan sedekah kepada kaum dwija; maka diperolehnya anugerah rahmat Śambhu (Tuhan Śiva).

Verse 27

अथो देवस्य सुमहत्तत्कर्म विधिपूर्वकम् । दक्षः समाप्य विधिवत्सहर्त्विग्भिः प्रजापतिः

Kemudian Prajāpati Dakṣa, bersama para pendeta pelaksana upacara, menyempurnakan dengan tertib upacara agung itu bagi Deva, tepat menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 28

एवं दक्षमखः पूर्णोभवत्तत्र मुनीश्वरः । शंकरस्य प्रसादेन परब्रह्मस्वरूपिणः

Demikianlah, wahai tuan di antara para resi, korban suci Dakṣa disempurnakan di sana—berkat prasāda Śaṅkara, yang hakikat-Nya ialah Parabrahman Yang Tertinggi.

Verse 29

अथ देवर्षयस्सर्वे शंसंतश्शांकरं यशः । स्वधामानि ययुस्तु ष्टाः परेपि सुखतस्तदा

Kemudian semua resi para dewa, sambil memuji kemuliaan Śaṅkara, berangkat dengan puas ke kediaman syurga masing-masing; dan yang lain pun turut pergi dengan gembira pada waktu itu.

Verse 30

अहं विष्णुश्च सुप्रीतावपि स्वंस्वं परं मुदा । गायन्तौ सुयशश्शंभोः सर्वमंगलदं सदा

Walaupun aku dan Viṣṇu masing-masing berbahagia dalam kedudukan tertinggi kami sendiri, kami tetap senantiasa, dengan sukacita, melagukan kemasyhuran mulia Śambhu—yang kemuliaan-Nya selama-lamanya menganugerahkan segala keberkatan dan auspisius.

Verse 31

दक्ष संमानितः प्रीत्या महादेवोपि सद्गतिः । कैलासं स ययौ शैलं सुप्रीतस्सगणो निजम्

Demikianlah, setelah dihormati dengan penuh kasih oleh Dakṣa, Mahādeva—yang sentiasa teguh pada jalan keberuntungan tertinggi—pun berangkat. Dengan hati gembira bersama para gaṇa pengiring-Nya, Baginda kembali ke gunung kediaman-Nya sendiri, Kailāsa.

Verse 32

आगत्य स्वगिरिं शंभुस्सस्मार स्वप्रियां सतीम् । गणेभ्यः कथयामास प्रधानेभ्यश्च तत्कथाम्

Setibanya kembali di gunung kediaman-Nya, Śambhu teringat akan Satī, kekasih-Nya. Lalu Baginda menceritakan kisah itu kepada para gaṇa-Nya, khususnya kepada para pemimpin yang utama.

Verse 33

कालं निनाय विज्ञानी बहु तच्चरितं वदन् । लौकिकीं गतिमाश्रित्य दर्शयन् कामितां प्रभुः

Tuhan Yang Maha Mengetahui menghabiskan waktu dengan menceritakan panjang lebar tentang perbuatan-perbuatan itu. Dan dengan mengambil sikap seperti cara duniawi, Baginda menzahirkan jalan yang diinginkan.

Verse 34

नानीतिकारकः स्वामी परब्रह्म सतां गतिः । तस्य मोहः क्व वा शोकः क्व विकारः परो मुने

Tuhan bukanlah pelaku yang terikat oleh perbuatan bermoral atau tidak bermoral; Dia ialah Parabrahman Yang Tertinggi, tempat kembali terakhir para bijaksana. Wahai muni yang utama, di manakah mungkin wujudnya khayal bagi-Nya, atau dukacita—dan bagaimana mungkin ada sebarang perubahan pada-Nya?

Verse 35

अहं विष्णुश्च जानीवस्तद्भेदं न कदाचन । केपरे मुनयो देवा मनुषाद्याश्च योगिनः

Aku dan Viṣṇu telah mengetahui hal ini, dan pada bila-bila masa pun kami tidak pernah melihat perbezaan yang sebenar (pada Yang Tertinggi). Apatah lagi para muni yang lain, para dewa, manusia, dan para yogin.

Verse 36

महिमा शांकरोनंतो दुर्विज्ञेयो मनीषिभिः । भक्तज्ञातश्च सद्भक्त्या तत्प्रसादाद्विना श्रमम्

Kemuliaan Śaṅkara tiada bertepi dan sukar difahami bahkan oleh para bijaksana. Namun ia diketahui oleh para bhakta melalui bhakti yang sejati; dengan rahmat-Nya, ia disedari dengan mudah, tanpa kepayahan.

Verse 37

एकोपि न विकारो हि शिवस्य परमात्मनः । संदर्शयति लोकेभ्यः कृत्वा तां तादृशीं गतिम्

Sesungguhnya, pada Śiva, Diri Tertinggi, tidak timbul walau sedikit pun perubahan. Namun, dengan mengambil keadaan yang sepadan, Dia menzahirkan hal itu kepada segala alam, agar mereka memahaminya.

Verse 38

यत्पठित्वा च संश्रुत्य सर्वलोकसुधीर्मुने । लभते सद्गतिं दिब्यामिहापि सुखमुत्तमम्

Wahai muni yang bijaksana, sesiapa yang membaca dan juga mendengarnya dengan penuh śraddhā akan menjadi insan yang benar-benar arif di antara semua. Dia memperoleh perjalanan yang suci dan bersifat ilahi, dan di dunia ini pun meraih kebahagiaan tertinggi.

Verse 39

इत्थं दाक्षायणी हित्वा निजदेहं सती पुनः । जज्ञे हिमवतः पत्न्यां मेनायामिति विश्रुतम्

Demikianlah Satī, puteri Dakṣa, setelah meninggalkan jasadnya sendiri, lahir kembali—terkenal dalam tradisi—sebagai puteri Menā, isteri Himavān, penguasa Himalaya.

Verse 40

पुनः कृत्वा तपस्तत्र शिवं वव्रे पतिं च सा । गौरी भूत्वार्द्धवामांगी लीलाश्चक्रेद्भुताश्शिवा

Setelah sekali lagi melakukan tapa di sana, dia memilih Śiva semata-mata sebagai suaminya. Menjadi Gaurī—bahagian kiri Śiva sebagai Ardhanārīśvara—Dewi yang mulia itu menzahirkan līlā yang menakjubkan.

Verse 41

इत्थं सतीचरित्रं ते वर्णितं परमाद्भुतम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं सर्वकामप्रदायकम्

Demikianlah kisah Satī yang amat menakjubkan ini telah diceritakan kepadamu. Ia bersifat ilahi, menganugerahkan kenikmatan duniawi (bhukti) dan pembebasan (mukti), serta mengabulkan segala hasrat yang mulia.

Verse 42

इदमाख्यानमनघं पवित्रं परपावनम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं पुत्रपौत्रफलप्रदम्

Kisah suci yang tiada cela ini adalah penyuci dan pensuci yang tertinggi. Ia menganugerahkan pahala syurga, kemasyhuran, umur panjang, serta hasil berkat berupa anak dan cucu.

Verse 43

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षय ज्ञानुसंधानवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā Kedua, iaitu Rudra Saṃhitā—ini ialah bab keempat puluh tiga bagi bahagian kedua, Satī Khaṇḍa, bertajuk “Huraian tentang pertanyaan Dakṣa serta penyelidikan mengenai pengetahuan.”

Verse 44

यः पठेत्पाठयेद्वापि समाख्यानमिदं शुभम् । सोपि भुक्त्वाखिलान् भोगानंते मोक्षमवाप्नुयात्

Sesiapa yang membaca, atau menyuruh dibacakan, kisah suci yang penuh keberkatan ini, setelah menikmati segala kenikmatan yang sah menurut dharma, akhirnya akan mencapai mokṣa, pembebasan.

Frequently Asked Questions

The chapter functions as a doctrinal conclusion to the Dakṣa-yajña episode: after praises by Brahmā, Viṣṇu (Rameśa), devas, and ṛṣis, Śiva turns to Dakṣa and explains why he opposed karma-bound sacrifice and what constitutes true approach to him.

It encodes a hierarchy of spiritual motivations and asserts that realization (ātma-jñāna) is the decisive means of attaining Śiva; devotion is validated, but its highest form is knowledge-suffused devotion (jñānī-bhakti).

Not a form-list chapter; the emphasis is on Śiva’s functional modes: (1) compassionate teacher (kṛpā-dṛṣṭi, instruction to Dakṣa) and (2) akhileśvara who nonetheless adopts bhaktādhīnatā—revealing transcendence plus immanence in devotional relation.