
Adhyaya 31 berada dalam rangkaian kisah Dakṣa-yajña. Brahmā menceritakan bahawa ketika upacara korban sedang berlangsung, satu suara langit tanpa jasad (nabho/vyoma-vāṇī) menyeru Dakṣa di hadapan para deva dan hadirin. Suara itu mengecam salah laku dan kemunafikan Dakṣa, menyatakan perbuatannya membawa kebinasaan rohani dan kekeliruan akal. Ia menegaskan kegagalannya mendengar nasihat berwibawa—terutama bimbingan yang dikaitkan dengan Dadhīci serta pendirian Śaiva—dan bahawa walaupun seorang brāhmaṇa telah meninggalkan yajña setelah melafazkan sumpahan yang berat, fikiran Dakṣa tetap tidak insaf. Kemudian suara itu beralih kepada ajaran yang memuliakan: Satī diisytiharkan sentiasa layak dipuja, ibu bertuah bagi tiga dunia, separuh diri Śaṅkara (ardhāṅga-bhāginī), serta pemberi kemakmuran, perlindungan, anugerah yang dihajati, kemasyhuran, dan akhirnya bhukti serta mukti. Bab ini menegakkan keputusan moral-ritual yang tegas terhadap penghinaan Dakṣa dan mengangkat Satī sebagai Māheśvarī, yang kehormatannya menjadi teras kesejahteraan kosmos serta pelaksanaan dharma dan yajña yang benar.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे तत्र नभोवाणी मुनीश्वर । अवोचच्छृण्वतां दक्षसुरादीनां यथार्थतः
Brahmā bersabda: “Wahai penghulu para resi, pada saat itu juga, di sana terdengar suara dari langit, menyatakan kebenaran dengan jelas, ketika Dakṣa, para dewa dan yang lain-lain sedang mendengarnya.”
Verse 2
व्योमवाण्युवाच । रे रे दक्ष दुराचार दंभाचारपरायण । किं कृतं ते महामूढ कर्म चानर्थकारकम्
Vyomavāṇī bersabda: “Hei, hei Dakṣa—jahat tingkah lakumu, dan engkau bersandar pada kepura-puraan! Wahai si bodoh besar, apakah yang telah engkau lakukan? Perbuatanmu ini benar-benar pembawa bencana.”
Verse 3
न कृतं शैवराजस्य दधीचेर्वचनस्य हि । प्रमाणं तत्कृते मूढ सर्वानंदकरं शुभम्
Wahai yang tersesat, engkau tidak menerima sebagai bukti yang sah kata-kata Dadhīci tentang raja yang berbakti kepada Śiva. Ajaran itu ialah dalil suci yang membawa keberkatan dan menganugerahkan sukacita kepada semua.
Verse 4
निर्गतस्ते मखाद्विप्रः शापं दत्त्वा सुदुस्सहम् । ततोपि बुद्धं किंचिन्नो त्वया मूढेन चेतसि
Brahmana itu telah meninggalkan korban sucimu setelah melafazkan sumpahan yang amat tidak tertanggung. Namun demikian, engkau masih tidak memahami apa-apa; hatimu tetap diliputi delusi.
Verse 5
ततः कृतः कथं नो वै स्वपुत्र्यास्त्वादरः परः । समागतायास्सत्याश्च मंगलाया गृहं स्वतः
“Kalau begitu, bagaimana mungkin kami tidak menzahirkan penghormatan tertinggi kepada puteri kami sendiri? Satī sendiri telah datang ke rumah yang penuh keberkatan ini dengan kehendaknya.”
Verse 6
सतीभवौ नार्चितौ हि किमिदं ज्ञानदुर्बल । ब्रह्मपुत्र इति वृथा गर्वितोसि विमोहितः
Wahai yang lemah dalam pengetahuan sejati—mengapa engkau tidak memuja Śiva dan Satī? Dalam kekeliruanmu, engkau membesar dengan kesombongan kosong hanya kerana digelar “putera Brahmā”.
Verse 7
सा सत्येव सदाराध्या सर्वा पापफलप्रदा । त्रिलोकमाता कल्याणी शंकरार्द्धांगभागिनी
Dialah—Satī sendiri—yang sentiasa layak dipuja. Beliau menganugerahkan sepenuhnya buah yang menyucikan dosa. Beliau ialah Ibu tiga alam, Yang Mulia lagi membawa kesejahteraan, serta yang berkongsi separuh tubuh Śaṅkara.
Verse 8
सा सत्येवार्चिता नित्यं सर्वसौभाग्यदायिनी । माहेश्वरी स्वभक्तानां सर्वमंगलदायिनी
Dewi Satyā, yang sentiasa dipuja, mengurniakan segala tuah dan keberuntungan yang suci. Sebagai Māheśvarī, baginda menganugerahkan setiap berkat serta kesejahteraan kepada para bhakta baginda sendiri.
Verse 9
सा सत्येवार्चिता नित्यं संसारभयनाशिनी । मनोभीष्टप्रदा दैवी सर्वोपद्रवहारिणी
Apabila Dewi itu dipuja dengan kebenaran dan keikhlasan, baginda sentiasa memusnahkan ketakutan terhadap samsara; baginda mengurniakan apa yang dihajati hati, dan sebagai Yang Ilahi, baginda menyingkirkan segala bencana serta halangan.
Verse 10
सा सत्येवार्चिता नित्यं कीर्तिसंपत्प्रदायिनी । परमा परमेशानी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी
Dewi Yang Maha Tinggi—Satī sendiri—apabila dipuja setiap hari dengan kebenaran, mengurniakan kemasyhuran dan kemakmuran. Dialah yang tertinggi, Permaisuri kepada Tuhan Yang Maha Agung, serta pemberi kenikmatan dunia (bhukti) dan pembebasan muktamad (mukti).
Verse 11
सा सत्येव जगद्धात्री जगद्रक्षणकारिणी । अनादिशक्तिः कल्पान्ते जगत्संहारकारिणी
Dialah sesungguhnya Satī—penyokong segala dunia dan pelindung alam semesta. Dialah Śakti yang tiada berawal, dan pada penghujung satu kalpa, dialah yang menjadi pelaksana peleburan dunia.
Verse 12
सा सत्येव जगन्माता विष्णु माताविलासिनी । ब्रह्मेन्द्रचन्द्रवह्न्यर्कदेवादिजननी स्मृता
Dialah sesungguhnya Satī—Ibu alam semesta—yang bersemayam dalam lila sebagai ibu kepada Viṣṇu; dan dikenang sebagai yang melahirkan Brahmā, Indra, Bulan, Agni (Api), Surya (Matahari), serta para dewa yang lain.
Verse 13
सा सत्येव तपोधर्मदातादिफलदायिनी । शंभुशक्तिर्महादेवी दुष्टहंत्री परात्परा
Dialah sendiri jelmaan Kebenaran, menganugerahkan buah tapa, dharma, dan dana suci. Sebagai Śakti milik Śambhu, Dialah Mahādevī—pemusnah yang durjana—Yang Mahatinggi melampaui segala yang tertinggi.
Verse 14
ईदृग्विधा सती देवी यस्य पत्नी सदा प्रिया । तस्यै भागो न दत्तस्ते मूढेन कुविचारिणा
“Satī Devī, demikian luhur dan suci, sentiasa menjadi isteri tercinta Śiva. Namun engkau, wahai Dakṣa, dalam kebodohan dan pertimbangan yang songsang, tidak memberikan kepadanya bahagian yajña.”
Verse 15
शंभुर्हि परमेशानस्सर्वस्वामी परात्परः । विष्णुब्रह्मादिसंसेव्यः सर्वकल्याणकारकः
Sesungguhnya Śambhu ialah Tuhan Yang Maha Tertinggi (Parameśāna), Penguasa semesta, melampaui yang tertinggi; bahkan Viṣṇu, Brahmā dan para dewa lain pun menyembah-Nya, dan Dialah punca segala keberkatan serta kemujuran.
Verse 16
तप्यते हि तपः सिद्धैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः । युज्यते योगिभिर्योगैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः
Sesungguhnya para siddha yang telah mencapai kesempurnaan menempuh tapa, kerana merindui darśana-Nya; dan para yogi pula menekuni disiplin yoga, juga kerana mendambakan darśana-Nya semata-mata.
Verse 17
अनंतधनधान्यानां यागादीनां तथैव च । दर्शनं शंकरस्यैव महत्फलमुदाहृतम्
Walaupun dibandingkan dengan kekayaan dan hasil bijirin yang tidak berkesudahan, serta yajña dan upacara-upacara lain, darśana Śaṅkara semata-mata dinyatakan memberikan buah pahala yang paling agung.
Verse 18
शिव एव जगद्धाता सर्वविद्यापतिः प्रभुः । आदिविद्यावरस्वामी सर्वमंगलमंगलः
Śiva semata-mata ialah Pemelihara alam semesta, Tuhan Yang Berdaulat dan Penguasa segala ilmu. Dialah Pemerintah tertinggi bagi kebijaksanaan purba yang paling luhur, dan Dialah kemuliaan-berkat dalam segala yang berkat.
Verse 19
तच्छक्तेर्न कृतो यस्मात्सत्करोद्य त्वया खल । अतएवाऽध्वरस्यास्य विनाशो हि भविष्यति
Kerana pada hari ini, wahai si durjana, engkau tidak memberi penghormatan yang wajar kepada Kuasa Ilahi itu (Śiva-Śakti); maka kehancuran korban suci ini pasti akan terjadi.
Verse 20
अमंगलं भवत्येव पूजार्हाणामपूजया । पूज्यमाना च नासौ हि यतः पूज्यतमा शिवा
Ketidakberuntungan pasti akan timbul apabila mereka yang layak disembah tidak dihormati. Dan dia tidak benar-benar disembah walaupun pemujaan ditawarkan—kerana Shiva (Dewi Agung) adalah yang paling layak disembah.
Verse 21
सहस्रेणापि शिरसां शेषो यत्पादजं रजः । वहत्यहरहः प्रीत्या तस्य शक्तिः शिवा सती
Malah Shesha, dengan seribu kepalanya, dengan penuh kasih sayang memikul debu yang timbul dari kakinya setiap hari. Begitulah Sati—Shiva yang bertuah—yang merupakan Shakti kepada Tuhan Shiva.
Verse 22
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । विष्णुविष्णुत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Dengan sentiasa bermeditasi dan menyembah kaki teratai Shambhu dengan penuh hormat, Vishnu mencapai keadaan penuhnya sebagai Vishnu; dan Sati adalah permaisuri kesayangan Shambhu itu.
Verse 23
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Dengan sentiasa bermeditasi dan menyembah teratai kaki itu dengan penuh hormat, Brahma mencapai keadaan Brahmahood; dan Sati adalah kekasih Shambhu itu.
Verse 24
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । इन्द्रादयो लोकपालाः प्रापुस्स्वं स्वं परं पदम्
Dengan sentiasa bermeditasi dan menyembah dengan penuh hormat pada teratai kaki-Nya, Indra dan para penjaga alam yang lain mencapai, masing-masing menurut bahagiannya, kedudukan tertinggi mereka—berkat rahmat yang lahir daripada bhakti kepada Śiva.
Verse 25
जगत्पिता शिवश्शक्तिर्जगन्माता च सा सती । सत्कृतौ न त्वया मूढ कथं श्रेयो भविष्यति
Śiva ialah Bapa alam semesta, dan Śakti—iaitu Satī—ialah Ibu alam semesta. Wahai yang terkeliru, jika engkau tidak memuliakan dan menyembah mereka dengan hormat yang sewajarnya, bagaimana mungkin kesejahteraan sejati dan keberkatan akan lahir bagimu?
Verse 26
दौर्भाग्यं त्वयि संक्रांतं संक्रांतास्त्वयि चापदः । यौ चानाराधितौ भक्त्या भवानीशंकरौ च तौ
Malang telah menimpa dirimu, dan bencana pun datang kepadamu—kerana engkau tidak menyembah dengan bhakti pasangan Ilahi itu: Bhavānī, Sang Ibu, dan Śaṅkara, yakni Śiva.
Verse 27
अनभ्यर्च्य शिवं शंभुं कल्याणं प्राप्नुयामिति । किमस्ति गर्वो दुर्वारस्स गर्वोद्य विनश्यति
“Tanpa terlebih dahulu menyembah Śiva, Śambhu, adakah seseorang dapat meraih kesejahteraan yang membawa kalyāṇa? Apakah ada kesombongan yang tidak dapat ditundukkan? Kesombongan itu, apabila bangkit, musnah juga pada hari ini.”
Verse 28
सर्वेशविमुखो भूत्वा देवेष्वेतेषु कस्तव । करिष्यति सहायं तं न ते पश्यामि सर्वथा
Setelah engkau berpaling daripada Sarveśa (Tuhan Śiva), siapakah antara para deva ini yang benar-benar akan menjadi penolongmu? Aku sama sekali tidak melihat sesiapa yang dapat memberi bantuan yang nyata kepadamu.
Verse 29
यदि देवाः करिष्यंति साहाय्यमधुना तव । तदा नाशं समाप्स्यंति शलभा इव वह्निना
Jika para dewa sekarang memberikan bantuan kepadamu, maka mereka pasti akan menemui kemusnahan—seperti rama-rama yang meluru ke dalam api.
Verse 30
ज्वलत्वद्य मुखं ते वै यज्ञध्वंसो भवत्वति । सहायास्तव यावंतस्ते ज्वलंत्वद्य सत्वरम्
Semoga wajahmu marak menyala pada hari ini juga; biarlah upacara korban itu hancur sama sekali. Dan semua sekutumu itu semoga mereka juga terbakar segera.
Verse 31
अमराणां च सर्वेषां शपथोऽमंगलाय ते । करिष्यंत्यद्य साहाय्यं यदेतस्य दुरात्मनः
Dan demi kemalanganmu, sumpah semua dewa akan tetap teguh: hari ini mereka memang akan memberikan bantuan kepada orang yang berjiwa jahat ini.
Verse 32
निर्गच्छंत्वमरास्स्वोकमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Biarlah para dewa segera berangkat ke kediaman mereka sendiri dari astaka korban ini. Jika tidak, kemusnahan sepenuhnya bagimu pasti akan berlaku.
Verse 33
निर्गच्छंत्वपरे सर्वे मुनिनागादयो मखात् । अन्यथा भवतां नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Biarlah semua yang lain—para resi, para nāga dan yang selebihnya—segera meninggalkan gelanggang korban suci ini. Jika tidak, kebinasaan kamu pasti akan datang pada hari ini, dalam segala hal.
Verse 34
निर्गच्छ त्वं हरे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Wahai Hari, segeralah tinggalkan balai korban suci ini. Jika tidak, kebinasaanmu pasti akan menimpa pada hari ini, tanpa syak lagi.
Verse 35
निर्गच्छ त्वं विधे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Wahai Vidhi (Brahmā), segeralah tinggalkan balai korban suci ini. Jika tidak, kebinasaanmu pasti terjadi pada hari ini, tanpa gagal.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाध्वरशालायामखिलायां सुसंस्थितान् । व्यरमत्सा नभोवाणी सर्वकल्याणकारिणी
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, suara dari angkasa—penganugerah segala keberuntungan—pun terdiam; sementara semua yang berhimpun tetap duduk dengan tertib di seluruh balai yajña.
Verse 37
तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं सर्वे हर्यादयस्सुराः । अकार्षुर्विस्मयं तात मुनयश्च तथा परे
Mendengar titah dari angkasa itu, semua dewa—bermula dengan Hari—terpukau kehairanan; demikian juga para muni dan yang lain, wahai yang dikasihi.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने नभोवाणीवर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—Buku Kedua, Rudra Saṃhitā; dalam bahagian kedua yang dikenali sebagai Satī Khaṇḍa, dalam kisah Satī—berakhirlah bab ketiga puluh satu, bertajuk “Huraian Suara Langit”.
A celestial voice (vyoma-/nabho-vāṇī) publicly rebukes Dakṣa during the sacrificial context, marking divine disapproval of his anti-Śiva stance and his neglect of Satī.
The passage encodes a Śaiva hermeneutic: yajña without devotion and right cognition becomes anarthakāraka (productive of harm), while honoring Satī–Śiva restores auspicious order and spiritual fruition.
Satī is presented as māheśvarī, trilokamātā, sarvamaṅgala-dāyinī, saṃsāra-bhaya-nāśinī, and bhukti-mukti-pradāyinī—functions that define her as both protective cosmic power and liberating divine presence.