
Adhyaya 26 bermula dengan Brahmā menceritakan suatu upacara korban suci (adhvara) yang agung di Prayāga, dilaksanakan menurut tatacara yang benar, tempat para resi besar dan makhluk mulia berhimpun. Para Siddha, para resi purba seperti Sanaka dan yang lain, bersama para deva dan prajāpati—para mengetahui dan “pelihat Brahman”—berkumpul membentuk perhimpunan yang luas dan berilmu. Brahmā hadir dengan rombongannya; nigama (Veda) dan āgama (wahyu tradisi Śaiva) digambarkan seolah-olah berwujud dan bercahaya, menandakan penyelarasan dua aliran kitab suci. Perhimpunan yang beraneka (vicitrasamāja) menjadi seperti pesta rohani, dan wacana ilmu (jñānavāda) muncul dari pelbagai śāstra. Pada saat itu Śiva datang bersama gaṇa Bhavānī, sebagai pemberi rahmat bagi tiga alam; di hadapan-Nya, susunan kehormatan dalam majlis tersusun semula. Para deva, siddha dan resi—termasuk Brahmā—menyembah dan memuji; atas titah Śiva mereka duduk di tempat masing-masing, puas dengan darśana-Nya serta menyebut tugas-tugas ritual mereka. Kemudian Dakṣa tiba, bersinar, gembira dan berkuasa sebagai pemimpin para prajāpati; beliau memberi hormat kepada Brahmā dan, menurut arahan Brahmā, dipersilakan duduk. Para sura-ṛṣi memuliakan Dakṣa dengan pujian dan sujud, menjadi latar kepada ketegangan seterusnya tentang keangkuhan ritual, martabat, dan keharusan memuliakan Śiva dalam tertib korban suci.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । पुराभवच्च सर्वेषामध्वरो विधिना महान् । प्रयागे समवेतानां मुनीनां च महा त्मनाम्
Brahmā bersabda: Pada zaman dahulu, di Prayāga, telah berlangsung—dilaksanakan menurut tata-aturan suci—suatu upacara korban (yajña) yang agung demi kesejahteraan semua, ketika para muni yang berjiwa besar berhimpun di sana.
Verse 2
तत्र सिद्धास्समायातास्सनकाद्यास्सुरर्षयः । सप्रजापतयो देवा ज्ञानिनो ब्रह्मदर्शिनः
Di sana para Siddha pun datang, bersama para resi surgawi bermula dengan Sanaka. Para dewa juga hadir bersama para Prajāpati—para bijaksana yang memiliki penglihatan langsung akan Brahman.
Verse 3
अहं समागतस्तत्र परिवारसमन्वितः । निगमैरागमैर्युक्तो मूर्तिमद्भिर्महाप्रभैः
“Aku tiba di sana, disertai para pengiringku; dan Nigama serta Āgama—kitab-kitab suci yang agung lagi bercahaya—hadir seakan berwujud.”
Verse 4
समाजोभूद्विचित्रो हि तेषामुत्सवसंयुः । ज्ञानवादोऽभवत्तत्र नानाशास्त्रस मुद्भवः
Sesungguhnya, perhimpunan mereka menjadi suatu majlis perayaan yang menakjubkan. Di sana timbul wacana tentang pengetahuan rohani—lahir daripada pelbagai śāstra—berkembang dalam himpunan itu sendiri.
Verse 5
तस्मिन्नवसरे रुद्रस्सभवानीगणः प्रभुः । त्रिलोकहितकृत्स्वामी तत्रागात्सूक्तिकृन्मुने
Pada saat itu juga, Tuhan Rudra—Penguasa Yang Maha Berdaulat—tiba di sana bersama Bhavānī dan rombongan pengiringnya, wahai muni. Sang Tuan yang sentiasa mengusahakan kesejahteraan tiga alam datang ke situ, menuturkan kata-kata yang bertuah dan tepat.
Verse 6
दृष्ट्वा शिवं सुरास्सर्वे सिद्धाश्च मुनयस्तथा । अनमंस्तं प्रभुं भक्त्या तुष्टुवुश्च तथा ह्यहम्
Tatkala melihat Śiva, semua Deva, para Siddha dan para resi pun menunduk menyembah Tuhan itu dengan bhakti serta memuji-Nya; dan aku juga demikian.
Verse 7
तस्थुश्शिवाज्ञया सर्वे यथास्थानं मुदान्विताः । प्रभुदर्शनसंतुष्टाः वर्णयन्तो निजं विधिम्
Menurut titah Śiva, mereka semua berdiri di tempat masing-masing dengan penuh sukacita. Puas kerana mendapat darśana Tuhan, mereka saling memperkatakan tugas dan tata cara khidmat yang telah ditetapkan bagi diri mereka.
Verse 8
तस्मिन्नवसरे दक्षः प्रजापतिपतिः प्रभुः । आगमत्तत्र सुप्रीतस्सुवर्चस्वी यदृच्छया
Pada saat itu juga, Dakṣa—tuan yang perkasa dalam kalangan para Prajāpati—tiba di sana secara kebetulan, berseri-seri dengan cahaya gemilang, dalam suasana hati yang gembira dan berkenan.
Verse 9
मां प्रणम्य स दक्षो हि न्युष्टस्तत्र मदाज्ञया । ब्रह्माण्डाधिपतिर्मान्यो मानी तत्त्वबहिर्मुखः
Setelah bersujud kepada-Ku, Dakṣa itu tinggal di sana menurut perintah-Ku. Walaupun dia dihormati sebagai penguasa alam semesta, dia angkuh dan berpaling ke luar, menjauhi kebenaran batin (tattva).
Verse 10
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च दक्षस्सर्वैस्सुरर्षिभिः । पूजितो वरतेजस्वी करौ बध्वा विनम्रकैः
Dengan puji-pujian dan sujud, Dakṣa dipermuliakan oleh semua dewa dan para resi. Dakṣa yang bersinar dengan keagungan anugerah itu disembah dengan penuh hormat oleh mereka yang rendah hati, menunduk dengan tangan dirapatkan.
Verse 11
नानाविहारकृन्नाथस्स्वतंत्र परमोतिकृत् । नानामत्तं तदा दक्षं स्वासनस्थो महेश्वरः
Kemudian Maheshvara—Tuhan yang berlīlā dalam pelbagai cara, sepenuhnya merdeka dan maha luhur—tetap bersemayam di atas singgahsana-Nya sendiri, lalu memandang Daksha yang ketika itu menggelembung dengan pelbagai kesombongan.
Verse 12
दृष्टाऽनतं हरं तत्र स मे पुत्रोऽप्रसन्नधीः । अकुपत्सहसा रुद्रे तदा दक्षः प्रजापतिः
Di sana, melihat Hara (Śiva) tidak menunduk, anakku itu—Daksha Prajāpati, yang hatinya tidak berkenan—tiba-tiba murka terhadap Rudra.
Verse 13
क्रूरदृष्ट्या महागर्वो दृष्ट्वा रुद्रं महाप्रभुम् । सर्वान्संश्रावयन्नुच्चैरवोचज्ज्ञानवर्जितः
Melihat Rudra, Tuhan Agung yang perkasa dan bercahaya luhur, si besar ego itu memandang dengan tajam kejam lalu berkata lantang agar semua mendengar, kerana ia kosong daripada kebijaksanaan rohani sejati.
Verse 14
एते हि सर्वे च सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवरास्तथर्षयः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महामनास्त्वभूत्तु यः प्रेतपिशाचसंवृतः
«Semua ini—para dewa dan asura—menunduk kepadaku dengan penuh hormat; demikian juga para Brahmana yang utama dan para resi. Maka bagaimana mungkin dia yang kononnya berhati besar itu bertingkah seperti orang jahat, sedangkan dia dikelilingi preta dan piśāca?»
Verse 15
श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना । लुप्तक्रियो भूतपिशाचसेवितो मत्तोऽविधो नीतिविदूषकस्सदा
“Orang ini tinggal di tanah pembakaran mayat dan langsung tidak tahu malu—mengapa sekarang pun dia tidak menunduk kepadaku? Ritusnya telah lenyap, dia dilayani bhūta dan piśāca; seperti orang mabuk dia liar tak terkawal, sentiasa memperolok-olok adab dan tata.”
Verse 16
पाखंडिनो दुर्जनपाप शीला दृष्ट्वा द्विजं प्रोद्धतनिंदकाश्च । वध्वां सदासक्तरतिप्रवीणस्तस्मादमुं शप्तुमहं प्रवृत्तः
Melihat brahmana itu—orang-orang sesat itu, jahat dan terbiasa dengan dosa, sombong dengan keangkuhan dan suka memfitnah—sentiasa mahir dalam nafsu dan terikat pada isteri orang lain, oleh itu aku telah menetapkan diriku untuk mengutuknya.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा स महाखलस्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं ह्यवोचत् । शृण्वंत्वमी विप्रवरास्तथा सुरा वध्यं हि मे चार्हथ कर्तुमेतम्
Brahma berkata: "Setelah berkata demikian, orang yang sangat jahat itu, yang dikuasai oleh kemarahan, menyapa Rudra dengan kata-kata ini: 'Biarlah para brahmana yang utama dan para dewa mendengar. Orang ini layak dibunuh—maka kamu mesti menjadikannya terbunuh demi aku'."
Verse 18
दक्ष उवाच । रुद्रो ह्ययं यज्ञबहिष्कृतो मे वर्णेष्वतीतोथ विवर्णरूपः । देवैर्न भागं लभतां सहैव श्मशानवासी कुलजन्म हीनः
Dakṣa berkata: “Sesungguhnya Rudra ini telah aku singkirkan daripada yajña. Baginda melampaui segala varṇa dan tampak tanpa tanda-tanda kedudukan yang lazim. Janganlah Baginda menerima bahagian bersama para dewa—Baginda penghuni tanah pembakaran mayat, tiada keturunan dan kelahiran mulia.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति दक्षोक्तमाकर्ण्य भृग्वाद्या बहवो जनाः । अगर्हयन् दुष्टसत्त्वं रुद्रं मत्त्वामरैस्समम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Dakṣa demikian, ramai orang—bermula dengan Bhṛgu—mencela Rudra, menyangka Baginda bersifat jahat dan menganggap Baginda sekadar setara dengan dewa-dewa lain.
Verse 20
नन्दी निशम्य तद्वाक्यं लालाक्षोतिरुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितं दक्षं शापं दातुमना गणः
Mendengar kata-kata itu, Nandī—matanya merah menyala kerana murka—segera menegur Dakṣa. Gaṇa itu, berniat menjatuhkan sumpahan, berkata tanpa berlengah.
Verse 21
नन्दीश्वर उवाच । रेरे शठ महा मूढ दक्ष दुष्टमते त्वया । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशो हि कृतः कथम्
Nandīśvara berkata: “Celaka engkau, wahai si penipu! O Dakṣa, si bodoh besar berhati jahat! Bagaimana mungkin engkau menjadikan Tuhanku Maheśa—Yang Mahatinggi—sebagai yang tersisih daripada yajña?”
Verse 22
यस्य स्मरणमात्रेण भवंति सफला मखाः । तीर्थानि च पवित्राणि सोयं शप्तो हरः कथम्
Dengan sekadar mengingati Hara (Śiva), segala yajña menjadi berbuah dan tempat ziarah suci pun disucikan—bagaimanakah Hara yang demikian dapat dikutuk?
Verse 23
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोयं दक्ष दुर्मते । वृथोपहसितश्चैवादुष्टो रुद्रो महा प्रभुः
Wahai Dakṣa, yang berakal songsang—kerana keangkuhan kebrahmanaaan dan kesombonganmu yang gopoh, kutukanmu itu sia-sia. Ejekanmu juga sia-sia; kerana Rudra, Tuhan Agung, sama sekali bukan makhluk jahat.
Verse 24
येनेदं पाल्यते विश्वं सृष्टमंते विनाशितम् । शप्तोयं स कथं रुद्रो महेशो ब्राह्मणाधम
“Dia yang memelihara seluruh alam ini, dan pada akhirnya meleraikan segala yang dicipta—bagaimanakah Rudra itu, Mahādeva itu, boleh benar-benar ‘dikutuk’? Wahai yang paling hina antara para Brahmana!”
Verse 25
एवं निर्भत्सितस्तेन नन्दिना हि प्रजापतिः । नन्दिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
Demikianlah, setelah ditegur keras oleh Nandin, Prajāpati Dakṣa—dikuasai amarah—lalu mengutuk Nandin pula.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयखण्डे सत्युपाख्याने शिवेन दक्षविरोधो नाम षड्विंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam «Śrī Śiva Mahāpurāṇa»—dalam Saṃhitā kedua, Rudra-saṃhitā; pada bahagian kedua, kisah Satī—berakhirlah bab kedua puluh enam yang bertajuk “Penentangan Dakṣa terhadap Śiva”, sebagaimana dituturkan oleh Dewa Śiva sendiri.
Verse 27
पाखंडवादनिरताः शिष्टाचारबहिष्कृताः । मदिरापाननिरता जटा भस्मास्थिधारिणः
Mereka tenggelam dalam bicara sesat, tersisih daripada adab orang berbudaya; ketagih minum arak, berambut gimbal (jaṭā), serta membawa abu dan tulang.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इति शप्तास्तथा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तच्छ्रुत्वातिरुषाविष्टोभवन्नंदी शिवप्रियः
Brahmā berkata: “Demikianlah para pengiring Śiva telah disumpah oleh Dakṣa. Mendengar kata-kata itu, Nandī—yang dikasihi oleh Tuhan Śiva—diliputi murka yang amat dahsyat.”
Verse 29
प्रत्युवाच द्रुतं पक्षं गर्वितं तं महाखलम् । शिलादतनयो नंदी तेजस्वी शिववल्लभः
Lalu Nandī—putera Śilāda, bersinar gagah dan kesayangan Tuhan Śiva—segera menjawab si penyokong yang angkuh dan amat jahat itu.
Verse 30
नन्दीश्वर उवाच । रे दक्ष शठ दुर्बुद्धे वृथैव शिवकिंकराः । शप्तास्ते ब्रह्मचापल्याच्छिवतत्त्वमजानता
Nandīśvara berkata: “Wahai Dakṣa, si penipu, berakal songsang! Sia-sialah engkau menyumpah para pelayan Śiva. Sumpahan itu terucap hanya kerana ketergesa-gesaan seperti Brahmā, kerana engkau tidak mengenal tattva, hakikat sejati Śiva.”
Verse 31
भृग्वाद्यैर्दुष्टचित्तैश्च मूढैस्स उपहासितः । महा प्रभुर्महेशानो ब्राह्मणत्वादहंमते
Diperolok-olok oleh mereka yang berhati jahat dan dungu, bermula dengan Bhṛgu, Tuhan Agung Maheśāna dipandang hina—kerana dalam kesombongan mereka, mereka menganggap Dia mengambil keadaan sebagai seorang brāhmaṇa.
Verse 32
ये रुद्रविमुखाश्चात्र ब्राह्मणास्त्वादृशाः खलाः । रुद्रतेजःप्रभावत्वात्तेषां शापं ददाम्यहम्
“Para brāhmaṇa jahat di sini, yang seperti engkau—berpaling daripada Rudra—oleh kerana kuasa teja, sinar rohani Rudra yang menyala, kini aku menjatuhkan sumpah ke atas mereka.”
Verse 33
वेदवादरता यूयं वेदतत्त्वबहिर्मुखाः । भवंतु सततं विप्रा नान्यदस्तीति वादिनः
Kamu hanya tekun berbahas tentang Veda, namun berpaling daripada maksud sejati Veda. Wahai para brāhmaṇa, semoga kamu sentiasa menjadi orang yang berhujah: “Tiada apa pun selain ini.”
Verse 34
कामात्मानर्स्स्वर्गपराः क्रोधलोभमदान्विताः । भवंतु सततं विप्रा भिक्षुका निरपत्रपाः
Semoga para brāhmaṇa itu selama-lamanya digerakkan oleh nafsu dan hanya mengejar syurga; disertai marah, tamak dan angkuh—semoga mereka menjadi pengemis yang tidak tahu malu tanpa henti.
Verse 35
वेदमार्गं पुरस्कृत्य ब्राह्मणाश्शूद्रयाजिनः । दरिद्रा वै भविष्यंति प्रतिग्रहरता स्सदा
Para brāhmaṇa yang mengangkat jalan Veda ke hadapan namun melakukan yajña untuk Śūdra akan benar-benar menjadi miskin, kerana mereka sentiasa terpaut pada penerimaan hadiah (sebagai balasan upacara).
Verse 36
असत्प्रतिग्रहाश्चैव सर्वे निरयगामिनः । भविष्यंति सदा दक्ष केचिद्वै ब्रह्मराक्षसाः
“Mereka yang menerima hadiah yang tidak benar (persembahan yang tidak berlandas dharma) semuanya ditakdirkan menuju neraka. Dan sebahagian, wahai Dakṣa, akan sentiasa menjadi Brahma-rākṣasa.”
Verse 37
यश्शिवं सुरसामान्यमुद्दिश्य परमेश्वरम् । द्रुह्यत्यजो दुष्टमतिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत्
Sesiapa yang, walaupun menyebut Parameśvara Śiva, namun menganggap-Nya sekadar dewa biasa di antara para dewa lalu memusuhi-Nya—orang itu, meski pada hakikat Ātman tidak lahir, menjadi berakal jahat dan berpaling daripada kebenaran hakiki.
Verse 38
कूटधर्मेषु गेहेषु सदा ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतंत्रं वितनुता वेदवादं च शाश्वतम्
Dalam rumah tangga yang dikuasai dharma yang bengkok dan munafik, sentiasa didorong oleh keinginan akan kesenangan duniawi yang kasar, mereka menyebarkan suatu jentera amalan karma-ritual dan terus melaungkan Veda-vāda seolah-olah itulah tujuan kekal pada dirinya.
Verse 39
विनष्टानंदकमुखो विस्मृतात्मगतिः पशुः । भ्रष्टकर्मानयसदा दक्षो बस्तमुखोऽचिरात्
Hilang segala sukacita, si “binatang” Dakṣa itu—melupakan haluan sejati jiwa—sentiasa jatuh dalam kelakuan dan tersesat dalam perbuatan; dan tidak lama kemudian, dia pun berwajah kambing.
Verse 40
शप्तास्ते कोपिना तत्र नंदिना ब्राह्मणा यदा । हाहाकारो महानासीच्छप्तो दक्षेण चेश्वरः
Dalam perhimpunan itu, ketika para brāhmaṇa tersebut disumpah oleh Nandin yang murka, terjadilah hiruk-pikuk yang besar; dan Dakṣa pula membalas dengan melafazkan sumpah ke atas Tuhan Īśvara (Śiva).
Verse 41
तदाकर्ण्यामहत्यंतमनिंदंतं मुहुर्मुहुः । भृग्वादीनपि विप्रांश्च वेदसृट् शिव तत्त्ववित्
Setelah mendengar fitnah yang amat berat itu berulang-ulang, Brahmā, Tuhan yang lahir daripada Veda dan mengetahui hakikat Śiva, berkali-kali mengecamnya; bahkan para resi brāhmaṇa bermula dengan Bhṛgu pun ditegur dan ditegurinya.
Verse 42
ईश्वरोपि वचः श्रुत्वा नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच मधुरं वाक्यं बोधयंस्तं सदाशिवः
Bahkan Tuhan sendiri, setelah mendengar kata-kata Nandin, seolah-olah tersenyum, lalu bertutur dengan manis; Sadāśiva menasihati dan meneranginya.
Verse 43
सदाशिव उवाच । शृणु नंदिन् महाप्राज्ञ न कर्तुं क्रोधमर्हसि । वृथा शप्तो ब्रह्मकुलो मत्वा शप्तं च मां भ्रमात्
Sadāśiva bersabda: “Dengarlah, wahai Nandin yang maha bijaksana—engkau tidak patut menuruti amarah. Keturunan Brahmā telah terkena sumpahan dengan sia-sia, kerana dalam kekeliruan mereka menyangka telah menyumpah bahkan Aku.”
Verse 44
वेदो मंत्राक्षरमयस्साक्षात्सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
Veda pada hakikatnya tersusun daripada suku kata mantra, dan sungguh melimpah dengan sūkta, iaitu kidung suci. Dalam sūkta-sūkta itu, Sang Ātman ditegakkan; kerana Ātman bagi semua makhluk berjasad bersemayam di sana sebagai dasar dan wahyu.
Verse 45
तस्मादात्मविदो नित्यं त्वं मा शप रुषान्वितः । शप्या न वेदाः केनापि दुर्द्धियापि कदाचन
Oleh itu, wahai engkau yang sentiasa mengenal Ātman, janganlah dikuasai amarah lalu melafazkan sumpahan. Veda-veda tidak pernah layak disumpah oleh sesiapa pun pada bila-bila masa, walaupun oleh orang yang berakal songsang.
Verse 46
अहं शप्तो न चेदानीं तत्त्वतो बोद्धुमर्हसि । शान्तो भव महाधीमन्सनकादिविबोधकः
Jika aku tidak berada di bawah sumpahan, nescaya engkau kini layak menyedari Kebenaran pada hakikatnya. Wahai yang berjiwa agung—tenanglah; engkaulah pembangkit Sanaka dan para resi yang lain.
Verse 47
यज्ञोहं यज्ञकर्माहं यज्ञांगानि च सर्वशः । यतात्मा यज्ञनिरतो यज्ञबाह्योहमेव वै
Akulah yajña itu sendiri; akulah perbuatan yajña; dan akulah segala anggota serta unsur yajña dalam setiap seginya. Akulah yang mengekang diri, sentiasa tekun pada yajña—dan akulah juga satu-satunya yang melampaui yajña, sebagai Tuhan Yang Transenden.
Verse 48
कोयं कस्त्वमिमे के हि सर्वोहमपि तत्त्वतः । इति बुद्ध्या हि विमृश वृथा शप्तास्त्वया द्विजाः
Renungkanlah dengan kebijaksanaan: “Siapakah ini? Siapakah engkau? Siapakah mereka ini? Sesungguhnya, semuanya adalah Satu Diri.” Setelah memahami demikian, ketahuilah bahawa para dwija telah engkau sumpahi dengan sia-sia.
Verse 49
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य प्रपंचरचनो भव । बुधस्स्वस्थो महाबुद्धे नन्दिन् क्रोधादिवर्जितः
Dengan pengetahuan hakikat, singkirkan belenggu peluasan duniawi, dan jadilah yang tidak lagi menenun jeratan saṃsāra. Wahai Nandin yang berakal besar—jadilah resi yang teguh, mantap dalam ketenangan batin, bebas daripada marah dan seumpamanya.
Verse 50
ब्रह्मोवाच । एवं प्रबोधितस्तेन शम्भुना नन्दिकेश्वरः । विवेकपरमो भूत्वा शांतोऽभूत्क्रोधवर्जितः
Brahmā bersabda: Setelah dinasihati demikian oleh Śambhu (Tuhan Śiva), Nandikeśvara teguh dalam kebijaksanaan pencerahan; hatinya menjadi tenang dan damai, bebas daripada amarah.
Verse 51
शिवोपि तं प्रबोध्याशु स्वगणं प्राणवल्लभम् । सगणस्स ययौ तस्मात्स्वस्थानं प्रमुदान्वितः
Śiva juga segera menyedarkan pelayan gaṇa-Nya yang dikasihi—tercinta bagaikan nyawa sendiri. Lalu gaṇa itu, bersama rombongannya, berangkat dari situ dan kembali ke kediamannya, dipenuhi sukacita.
Verse 52
दक्षोपि स रुषाविष्टस्तैर्द्धिजैः परिवारितः । स्वस्थानं च ययौ चित्ते शिवद्रो हपरायणः
Bahkan Dakṣa, dikuasai amarah dan dikelilingi oleh golongan dua-kali-lahir (brahmin), kembali ke tempatnya—hatinya tertumpu pada permusuhan terhadap Śiva.
Verse 53
रुद्रं तदानीं परिशप्यमानं संस्मृत्य दक्षः परया रुषान्वितः । श्रद्धां विहायैव स मूढबुद्धिर्निंदापरोभूच्छिवपूजकानाम्
Mengingati bagaimana Rudra dahulu pernah dicela dan disumpah pada waktu itu, Dakṣa dikuasai kemarahan yang amat hebat. Dengan membuang segala rasa hormat dan śraddhā, insan yang tersesat budinya itu pun sepenuhnya menumpukan diri untuk mengecam para pemuja Śiva.
Verse 54
इत्युक्तो दक्षदुर्बुद्धिश्शंभुना परमात्मना । परां दुर्धिषणां तस्य शृणु तात वदाम्यहम्
Demikianlah, setelah ditegur oleh Śambhu, Sang Paramātman, Dakṣa yang akalnya telah menyimpang pun diperkatakan demikian: “Dengarlah, wahai yang dikasihi; kini akan aku jelaskan kepadamu tekadnya yang paling degil dan sesat.”
A grand sacrificial assembly at Prayāga is described, culminating in Śiva’s arrival and the formal reception of Dakṣa—an opening movement that anticipates the Dakṣa-yajña conflict cycle.
By portraying Veda (nigama) and Shaiva revelation (āgama) as authoritative and even personified presences, the chapter frames Shaiva theology as continuous with—yet interpretively guiding—Vedic ritual culture.
Śiva is highlighted as prabhu (sovereign lord) and trilokahita-kṛt (benefactor of the three worlds), whose darśana and command stabilize the assembly; Dakṣa is highlighted as prajāpati-pati (chief among progenitors) whose status becomes ritually visible through public honors.