
Adhyaya 18 disusun sebagai dialog berlapis: Nārada bertanya kepada Brahmā tentang apa yang berlaku selepas beliau meninggalkan sisi Rudra. Brahmā menceritakan bahawa baginda mendekati Mahādeva di wilayah Himavat dan melihat kegelisahan batin Śiva—keraguan yang berulang serta kerinduan untuk memperoleh Satī. Śiva, dengan sengaja bertutur dalam gaya “duniawi”, menyoal Brahmā—yang tertua antara para dewa—tentang langkah-langkah yang telah diambil demi urusan Satī, serta memohon penjelasan yang dapat meredakan derita cinta (Manmatha). Śiva menegaskan tumpuan tunggalnya kepada Satī, menolak pilihan lain, dan menyatakan Satī pasti dapat dicapai kerana keduanya tidak berbeza (abheda). Brahmā menenangkan Śiva, menafsirkan kata-katanya sebagai selaras dengan adab masyarakat, dan mengesahkan bahawa Satī—puteri Brahmā—akan diserahkan kepada Śiva; perkahwinan itu telah pun diniatkan dan diputuskan oleh ketentuan ilahi. Bait-bait seterusnya lazimnya menghuraikan jaminan, tatacara, dan keselarasan kehendak dewa dengan tertib kosmos serta sosial.
Verse 1
नारद उवाच । रुद्रपार्श्वे त्वयि गते किमभूच्चरितं ततः । का वार्ता ह्यभवत्तात किं चकार हरः स्वयम्
Nārada berkata: “Wahai yang dikasihi, ketika engkau pergi ke sisi Rudra (Śiva), apakah yang berlaku selepas itu? Apakah khabar yang timbul, dan apakah yang dilakukan oleh Hara sendiri?”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । अथाहं शिवमानेतुं प्रसन्नः परमेश्वरम् । आसदं हि महादेवं हिमवद्गिरिसंस्थितम्
Brahmā berkata: “Kemudian, dengan hati yang tenteram, aku berangkat untuk menjemput Dewa Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi. Sesungguhnya aku mendekati Mahādeva yang bersemayam di gunung Himālaya.”
Verse 3
मां वीक्ष्य लोकस्रष्टारमायांतं वृषभध्वजः । मनसा संशयं चक्रे सतीप्राप्तौ मुहुर्मुहुः
Melihat aku—pencipta alam—datang menghampiri, Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) berulang-ulang menaruh keraguan dalam batinnya tentang memperoleh Satī.
Verse 4
अथ प्रीत्या हरो लोक गतिमाश्रित्य लीलया । सत्या भक्त्या च मां क्षिप्रमुवाच प्राकृतो यथा
Kemudian Hara berkenan hati; dengan rahmat lila-Nya, baginda mengambil gaya seperti insan biasa di dunia, lalu segera bertitah kepadaku, digerakkan oleh bhakti Satī yang tulus.
Verse 5
ईश्वर उवाच । किमकार्षीत्सुरज्येष्ठ सत्यर्थे त्वत्सुतस्स माम् । कथयस्व यथा स्वांतं न दीर्ये मन्मथेन हि
Īśvara (Śiva) bertitah: “Wahai yang terunggul di antara para dewa, demi kebenaran apakah yang dilakukan puteramu terhadap-Ku? Katakanlah tepat seperti yang tersimpan di hatimu—sesungguhnya Aku tidak tergoncang atau hancur oleh Manmatha, dewa nafsu.”
Verse 6
धावमानो विप्रयोगो मामेव च सतीं प्रति । अभिहंति सुरज्येष्ठ त्यक्त्वान्यां प्राणधारिणीम्
Wahai yang tertua antara para dewa, derita perpisahan yang meluru ini menimpa hanya diriku—dan juga Satī; ia meninggalkan semua yang lain yang masih menanggung hayat, lalu jatuh ke atas kami berdua sahaja.
Verse 7
सतीति सततं ब्रह्मन् वद कार्यं करोम्यहम् । अभेदान्मम सा प्राप्या तद्विधे क्रियतां तथा
"Wahai Brahma, teruslah menyebut 'Sati, Sati' secara berterusan; aku akan melakukan apa yang mesti dilakukan. Kerana dia tidak berbeza daripadaku, dia harus dicapai olehku—oleh itu biarlah cara yang wajar untuk itu diatur sewajarnya."
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति रुद्रोक्तवचनं लोकाचारसुगर्भितम् । श्रुत्वाहं नारदमुने सांत्वयन्नगदं शिवम्
Brahma berkata: "Wahai pendeta Narada, setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Rudra—kata-kata yang sangat mendalam dengan kesesuaian tingkah laku duniawi—aku kemudian cuba menenangkan Dewa Shiva yang tidak bercela itu."
Verse 9
ब्रह्मोवाच । सत्यर्थं यन्मम सुतो वदति स्म वृषध्वज । तच्छ्रणुष्व निजासाध्य सिद्धमित्यवधारय
Brahmā bersabda: “Wahai Vṛṣadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu), kata-kata anakku itu sungguh bermakna. Dengarlah; ketahuilah ia sebagai jalanmu sendiri yang tidak pernah gagal, telah pun teguh sebagai kepastian.”
Verse 10
देया तस्मै मया पुत्री तदर्थं परिकल्पिता । ममाभीष्टमिदं कार्यं त्वद्वाक्यादधिकं पुनः
“Aku akan menyerahkan puteriku kepadanya; memang untuk tujuan itulah dia telah ditakdirkan. Usaha ini amat kuingini—bahkan, sekali lagi, lebih kuat dorongannya daripada kata-katamu.”
Verse 11
मत्पुत्र्याराधितश्शंभुरेतदर्थं स्वयं पुनः । सोप्यन्विष्यति मां यस्मात्तदा देया मया हरे
“Śambhu telah dipuja oleh puteriku demi tujuan ini; maka Dia sendiri akan datang mencariku sekali lagi. Oleh sebab Dia akan mencariku, wahai Hari, pada saat itu akan kuserahkan (puteriku) kepada-Nya.”
Verse 12
शुभे लग्न सुमुहूर्ते समागच्छतु सोंतिकम् । तदा दास्यामि तनयां भिक्षार्थं शंभवे विधे
“Biarlah tiba saat lagna yang suci dan muhurta yang paling baik. Pada ketika itu, wahai Vidhātā Brahmā, akan aku serahkan puteriku kepada Śambhu, sebagai jawapan atas permohonan-Nya sebagai seorang pengemis suci.”
Verse 13
इत्युवाच स मां दक्षस्तस्मात्त्वं वृषभध्वज । शुभे मुहूर्ते तद्वेश्म गच्छ तामानयस्व च
Demikianlah Dakṣa berkata kepadaku: “O Tuhan yang berpanji lembu (Vṛṣabhadhvaja), maka pada muhurta yang baik pergilah ke rumah itu dan bawalah dia ke mari.”
Verse 14
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचो लौकिकी गतिमाश्रितः । उवाच विहसन्रुद्रो मुने मां भक्तवत्सलः
Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kataku demikian, Rudra—dengan mengambil gaya duniawi—tersenyum lalu berkata kepadaku, wahai resi; kerana Dia sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.”
Verse 15
रुद्र उवाच । गमिष्ये भवता सार्द्धं नारदेन च तद्गृहम् । अहमेव जगत्स्रष्टस्तस्मात्त्वं नारदं स्मर
Rudra bersabda: “Aku akan pergi bersamamu, dan bersama Nārada juga, ke rumah itu. Akulah satu-satunya Pencipta jagat; maka ingatlah serta panggillah Nārada.”
Verse 16
मरीच्यादीन् स्वपुत्रांश्च मानसानपि संस्मर । तैः सार्द्धं दक्षनिलयं गमिष्ये सगणो विधे
“Ingatlah Marīci dan para resi yang lain—anak-anakmu sendiri, termasuk zuriat yang lahir dari minda. Bersama mereka, wahai Sang Pencipta (Brahmā), Aku akan pergi dengan para pengiring-Ku ke kediaman Dakṣa.”
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तोहमीशेन लोकाचारपरेण ह । संस्मरं नारदं त्वां च मरीच्यदीन्सुतांस्तथा
Brahmā bersabda: “Demikianlah aku diperintah oleh Tuhan, pemelihara tertib adat laku dunia. Lalu aku pun berangkat, sambil mengingati Nārada, engkau, serta putera-putera Marīci dan para resi yang lain.”
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कन्यादानवर्णनो नामाष्टादशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelapan belas, bernama “Huraian Kanyādāna (upacara menyerahkan puteri)”, dalam kitab kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra Saṃhitā yang kedua, pada bahagian kedua, Satī Khaṇḍa.
Verse 19
विष्णुस्समागतस्तूर्णं स्मृतो रुद्रेण शैवराट् । सस्वसैन्यः कमलया गरुडारूढं एव च
Diingati oleh Rudra, Viṣṇu segera tiba—Tuhan berdaulat yang berbakti kepada Śiva—bersama bala tenteranya sendiri, diiringi Kamalā (Lakṣmī), serta menunggang Garuḍa.
Verse 20
अध चैत्रसिते पक्षे नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानौ निगच्छत्स महेश्वरः
Kemudian, pada paruh gelap bulan Caitra, di bawah asterisme yang dipelihara dewa Bhaga, pada hari lunar ketiga belas, ketika Matahari bergerak maju, Mahādeva (Tuhan Yang Mahatinggi) pun berangkat.
Verse 21
सर्वैस्सुरगणैस्सार्द्धं ब्रह्मविष्णु पुरस्सरैः । तथा तैर्मुनिभिर्गच्छन् स बभौ पथि शंकरः
Diiringi seluruh bala para dewa, dengan Brahmā dan Viṣṇu di hadapan, serta para muni turut mengiringi, Śaṅkara berjalan di jalan itu, bersinar dengan kemuliaan ilahi.
Verse 22
मार्गे समुत्सवो जातो देवादीनां च गच्छताम् । तथा हरगणानां च सानंदमनसामति
Di sepanjang perjalanan, timbullah suatu perayaan besar di kalangan para dewa dan makhluk langit lainnya yang sedang bergerak; demikian juga di kalangan bala Hara, yang hati mereka dipenuhi kegembiraan.
Verse 24
ततः क्षणेन बलिना बलीवर्देन योगिना । स विष्णुप्रमुखः प्रीत्या प्राप दक्षालयं हरः
Kemudian, dalam sekelip mata, Tuhan Hara—perkasa, penguasa yoga, dan ditunggangi lembu jantan yang gagah—berangkat dengan kasih mesra, diiringi Viṣṇu serta para dewa terkemuka, lalu tiba di kediaman Dakṣa.
Verse 25
ततो दक्षो विनीतात्मा संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ सन्मुखं तस्य संयुक्तस्सकलैर्निजैः
Kemudian Dakṣa, dengan jiwa yang tunduk dan seluruh tubuhnya meremang kerana sukacita, pergi menyongsong-Nya berhadapan, disertai semua orangnya sendiri.
Verse 26
सर्वे सुरगणास्तत्र स्वयं दक्षेण सत्कृताः । पार्श्वे श्रेष्ठं च मुनिभिरुपविष्टा यथाक्रमम्
Di sana, semua kumpulan dewa telah dihormati secara peribadi oleh Dakṣa. Para pendeta juga, mengikut urutan yang betul, duduk di tempat yang paling mulia di sisinya.
Verse 27
परिवार्याखिलान्देवान्गणांश्च मुनिभिर्यथा । दक्षस्समानयामास गृहाभ्यंतरतश्शिवम्
Setelah mengumpulkan semua dewa, pengikut, dan para pendeta, Dakṣa kemudian membawa Shiva ke dalam kawasan dalam rumahnya, dengan cara yang selayaknya bagi para resi agung—walaupun Shiva, Sang Tuhan (Pati), sentiasa berada di luar segala penghormatan dan penghinaan duniawi.
Verse 28
अथ दक्षः प्रसन्नात्मा स्वयं सर्वेश्वरं हरम् । समानर्च विधानेन दत्त्वासनमनुत्तमम्
Kemudian Dakṣa, dengan hati yang gembira, secara peribadi memuja Hara—Tuhan sekalian alam—mengikut upacara yang betul, dan mempersembahkan kepada-Nya tempat duduk kehormat yang tiada tandingannya.
Verse 29
ततो विष्णुं च मां विप्रान्सुरान्सर्वान्गणांस्तथा । पूजयामास सद्भक्त्या यथोचितविधानतः
Kemudian, menurut tertib yang wajar, dia memuja Viṣṇu dan Aku (Śiva), serta para brāhmaṇa, semua dewa dan para gaṇa, dengan bhakti yang tulus, menurut tata upacara yang semestinya.
Verse 30
कृत्वा यथोचितां पूजां तेषां पूज्यादिभिस्तथा । चकार संविदं दक्षो मुनिभिर्मानसैः पुनः
Setelah melaksanakan pemujaan yang sewajarnya kepada para resi yang mulia itu, beserta persembahan dan penghormatan yang diperlukan, Dakṣa sekali lagi memasuki musyawarah dan pertimbangan rasmi bersama para resi Mānasa (yang lahir dari minda).
Verse 31
ततो मां पितरं प्राह दक्षः प्रीत्या हि मत्सुतः । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभो
Kemudian Dakṣa—anak lelakiku—berkata kepadaku, ayahnya, dengan penuh kasih: “Wahai Tuan Yang Mulia, setelah bersujud hormat, hendaklah engkau melaksanakan upacara perkahwinan.”
Verse 32
बाढमित्यहमप्युक्त्वा प्रहृष्टैनांतरात्मना । समुत्थाय ततोऽकार्षं तत्कार्यमखिलं तथा
Aku pun menjawab, “Baiklah,” lalu dengan hati yang bersukacita, aku bangkit dan melaksanakan seluruh urusan itu tepat sebagaimana yang telah dikatakannya.
Verse 33
ततश्शुभे मुहूर्ते हि लग्ने ग्रहबलान्विते । सती निजसुतां दक्षो ददौ हर्षेण शंभवे
Kemudian, pada saat yang mujur—ketika lagna dikuatkan oleh pengaruh planet—Dakṣa dengan gembira menyerahkan puterinya sendiri, Satī, kepada Śambhu (Śiva) sebagai pasangan perkahwinan.
Verse 34
उद्वाहविधिना सोपि पाणिं जग्राह हर्षितः । दाक्षायण्या वरतनोस्तदानीं वृषभध्वजः
Kemudian, menurut tatacara perkahwinan yang sah, Tuhan yang berpanji lembu (Śiva) dengan sukacita menyambut dan menggenggam tangan Dākṣāyaṇī (Satī) yang beranggota indah, pada saat itu juga.
Verse 35
अहं हरिस्त्वदाद्या वै मुनयश्च सुरा गणाः । नेमुस्सर्वे संस्तुतिभि स्तोषयामासुरीश्वरम्
“Aku—Hari (Viṣṇu)—dan semua yang bermula denganmu, bersama para muni serta bala tentera para dewa, semuanya menunduk sujud dan dengan kidung pujian memuliakan Tuhan Yang Maha Agung (Īśvara).”
Verse 36
समुत्सवो महानासीन्नृत्यगानपुरस्सरः । आनन्दं परमं जग्मुस्सर्वे मुनिगणाः सुराः
Sebuah perayaan agung pun berlangsung, didahului tarian dan nyanyian. Segala kumpulan resi dan para dewa mencapai sukacita tertinggi, bersuka dalam kehadiran suci dan kemuliaan Śiva yang membawa berkat.
Verse 37
कन्या दत्त्वा कृत्तार्थोऽभूत्तदा दक्षो हि मत्सुतः । शिवाशिवौ प्रसन्नौ च निखिलं मंगलालयम्
Setelah menyerahkan puterinya dalam perkahwinan, Dakṣa—anak lelakiku—merasa tujuannya telah tercapai. Dan Śiva serta Śivā (Satī) pun berkenan; segala-galanya menjadi tempat bersemayamnya keberkatan.
A Brahmā–Śiva exchange in which Brahmā approaches Śiva in the Himavat region and confirms the intended giving of Satī (Brahmā’s daughter) to Śiva, framing the union as already determined.
Śiva’s insistence that Satī is attainable due to abheda encodes a Śaiva metaphysic: Śakti is not ‘other’ than Śiva, so the narrative of marriage functions as a symbolic articulation of ontological unity.
Śiva appears in multiple epithets—Hara/Rudra/Vṛṣabhadhvaja/Mahādeva—signaling a single deity operating across relational (lover), cosmic (lord), and social (participant in lokācāra) registers.