Adhyaya 8
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 856 Verses

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम् (Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny)

Adhyaya 8 disusun sebagai dialog berbingkai yang diceritakan semula oleh Brahmā: atas dorongan Śiva, Nārada—seorang śivajñānī yang arif dan mahir memahami līlā Śiva—tiba di kediaman Himālaya. Himālaya menyambut sang resi dengan penghormatan ritual, lalu meletakkan puterinya Pārvatī di kaki Nārada sebagai tanda takzim serta permohonan penilaian yang berwibawa. Himālaya memohon penilaian gaya “jātaka”: meneliti sifat baik dan kekurangan (guṇa–doṣa) puterinya, dan terutama siapakah bakal suami serta nasibnya, menegaskan bahawa perkahwinan ialah ketetapan yang bersifat dharmika dan berketentuan Ilahi, bukan sekadar adat sosial. Nārada meneliti tanda-tanda tubuh (lakṣaṇa), dengan perhatian khusus pada tangan, lalu memberikan ramalan yang sangat baik: Pārvatī digambarkan luar biasa, bagaikan bulan yang sedang membesar, sebagai “ādya kalā” dan “sarvalakṣaṇaśālinī”, pembawa sukacita dan kemasyhuran bagi ibu bapa serta kebahagiaan bagi suami. Bab ini menjadi titik peralihan naratif: mengesahkan keagungan Pārvatī di hadapan umum dan menyiapkan harapan tentang penyatuan takdirnya, selaras antara kehendak rumah tangga dengan niat kosmik Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु शिवज्ञानी शिवलीलाविदांवरः । हिमाचलगृहं प्रीत्यागमस्त्वं शिवप्रेरितः

Brahmā berkata: Pada suatu ketika, seorang yang mengenal Śiva—terunggul antara para pengerti līlā Śiva—pergi dengan gembira ke kediaman Himācala, didorong oleh Śiva sendiri.

Verse 2

दृष्ट्वा मुने गिरीशस्त्वां नत्वानर्च स नारद । आहूय च स्वतनयां त्वदङ्घ्र्योस्तामपातयत्

Wahai muni, tatkala Girīśa (Tuhan Śiva) melihatmu, baginda menunduk memberi hormat dan memuliakanmu dengan sewajarnya, wahai Nārada. Kemudian baginda memanggil puterinya sendiri dan menyuruhnya bersujud di kakimu.

Verse 3

पुनर्नत्वा मुनीश त्वामुवाच हिमभूधरः । साञ्जलिः स्वविधिं मत्वा बहुसन्नतमस्तकः

Setelah menunduk lagi kepadamu, wahai penghulu para resi, Himabhūdhara (tuan Himalaya) pun berkata. Dengan tangan dirapatkan penuh hormat, memahami adab yang wajar, dan berkali-kali menundukkan kepala dengan rendah hati, baginda menyapamu.

Verse 4

हिमालय उवाच । हे मुने नारद ज्ञानिन्ब्रह्मपुत्रवर प्रभो । सर्वज्ञस्त्वं सकरुणः परोपकरणे रतः

Himālaya berkata: “Wahai resi Nārada, yang mengetahui kebenaran, wahai tuan yang mulia, yang terbaik antara putera-putera Brahmā—engkau maha mengetahui dan penuh belas kasih, sentiasa tekun demi kebajikan orang lain.”

Verse 5

मत्सुताजातकं ब्रूहि गुणदोषसमुद्भवम् । कस्य प्रिया भाग्यवती भविष्यति सुता मम

Khabarkanlah kepadaku jataka (horoskop) puteriku—kebajikan dan kekurangan apakah yang akan timbul padanya. Siapakah yang akan menjadi kekasihnya, dan betapa beruntungnya puteriku kelak?

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो मुनिवर्य त्वं गिरीशेन हिमाद्रिणा । विलोक्य कालिकाहस्तं सर्वांगं च विशेषतः

Brahmā bersabda: “Wahai resi yang paling utama, setelah engkau ditegur demikian oleh Girīśa (Dewa Śiva) yang bersemayam di Himādri, engkau pun meneliti dengan saksama—terutama—tangan Kālikā, serta seluruh tubuhnya.”

Verse 7

अवोचस्त्वं गिरिं तात कौतुकी वाग्विशारद्ः । ज्ञानी विदितवृत्तान्तो नारदः प्रीतमानसः

Kemudian engkau, wahai ayah yang dikasihi, berkata kepada Gunung (Himālaya). Nārada—ingin tahu, fasih bertutur, bijaksana, mengetahui seluruh peristiwa, dan berhati gembira—pun menuturkan kata-katanya kepadanya.

Verse 8

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे नारदहिमालयसंवादवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Kelapan, bernama “Huraian Dialog antara Nārada dan Himālaya”, dalam bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa, daripada kitab kedua, Rudra-saṃhitā, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang suci.

Verse 9

स्वपतेस्सुखदात्यन्तं पित्रोः कीर्तिविवर्द्धिनी । महासाध्वी च सर्वासु महानन्दकरी सदा

Dia menganugerahkan kebahagiaan yang melimpah kepada suaminya dan sentiasa menambah kemasyhuran ibu bapanya. Dalam kalangan semua wanita, dialah benar-benar mahāsādhvī—yang suci dan berakhlak luhur—serta sentiasa menjadi punca sukacita yang besar.

Verse 10

सुलक्षणानि सर्वाणि त्वत्सुतायाः करे गिरे । एका विलक्षणा रेखा तत्फलं शृणु तत्त्वतः

Wahai Raja Gunung, segala tanda bertuah ada pada tapak tangan puterimu. Namun ada satu garis yang luar biasa—dengarlah daripadaku makna hakikinya serta buah (hasil) yang ditandainya.

Verse 11

योगी नग्नोऽगुणोऽकामी मातृतातविवर्जितः । अमानोऽशिववेषश्च पतिरस्याः किलेदृशः

“Dia seorang yogi—telanjang, melampaui tiga guṇa, bebas daripada nafsu, serta tanpa ibu dan bapa. Dia tidak menuntut penghormatan dan memakai rupa yang tampak tidak membawa tuah. Benarkah orang sedemikian patut menjadi suami baginya?”

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्ते हि सत्यं मत्त्वा च दम्पती । मेना हिमाचलश्चापि दुःखितौ तौ बभूवतुः

Brahmā bersabda: “Setelah mendengar kata-kata itu dan menganggapnya benar, pasangan suami isteri—Menā dan Himācala juga—menjadi dukacita.”

Verse 13

शिवाकर्ण्यवचस्ते हि तादृशं जगदम्बिका । लक्षणैस्तं शिवं मत्त्वा जहर्षाति मुने हृदि

Setelah mendengar kata-kata Śivā itu, Ibu Alam Semesta menjadi demikian; dan melalui tanda-tandanya, mengetahui bahawa Dia benar-benar Śiva, wahai muni, hatinya pun bersukacita.

Verse 14

न मृषा नारदवचस्त्विति संचिन्त्य सा शिवा । स्नेहं शिवपदद्वन्द्वे चकाराति हृदा तदा

Merenung, “kata-kata Nārada tidaklah dusta,” maka Devī yang mulia itu, pada saat itu juga, dengan segenap hati menambat kasih dan bhakti yang mendalam pada sepasang kaki Śiva.

Verse 15

उवाच दुःखितः शैलस्त्वान्तदा हृदि नारद । कमुपायं मुने कुर्यामतिदुःखमभूदिति

Kemudian Gunung (Himālaya), yang sangat dukacita di dalam hati, berkata kepadamu, wahai Nārada: “Wahai muni, apakah upaya yang patut aku lakukan? Kerana kesedihan yang amat berat telah menimpaku.”

Verse 16

तच्छुत्वा त्वं मुने प्रात्थ महाकौतुककारकः । हिमाचलं शुभैर्वाक्यैर्हर्षयन्वाग्विशारदः

Setelah mendengar hal itu, wahai muni, engkau pun berkata-kata yang menimbulkan kehairanan besar. Dengan kepetahanmu, engkau menggembirakan Himācala (Himalaya) dengan ucapan yang penuh keberkatan.

Verse 17

नारद उवाच । स्नेहाच्छृणु गिरे वाक्यं मम सत्यं मृषा न हि । कररेखा ब्रह्मलिपिर्न मृषा भवति धुवम्

Nārada berkata: “Wahai Gunung (Himalaya), dengarlah kata-kataku dengan kasih; apa yang kukatakan adalah benar, bukan dusta. Garis pada telapak tangan, tulisan Brahmā (takdir), pasti tidak menjadi palsu.”

Verse 18

तादृशोऽस्याः पतिः शैल भविष्यति न संशयः । तत्रोपायं शृणु प्रीत्या यं कृत्वा लप्स्यसे सुखम्

Wahai Gunung (Himalaya), tiada keraguan bahawa suami yang sedemikian akan menjadi miliknya. Sekarang dengarlah dengan gembira akan upayanya—dengan melakukannya, engkau akan memperoleh kebahagiaan.

Verse 19

तादृशोऽस्ति वरः शम्भुलीलारूपधरः प्रभुः । कुलक्षणानि सर्वाणि तत्र तुल्यानि सद्गुणैः

Sesungguhnya ada kurnia seperti itu: Tuhan Yang Maha Agung, Śambhu, yang mengambil pelbagai rupa demi līlā ilahi-Nya. Pada-Nya terhimpun segala tanda keturunan mulia, disetarakan dan disempurnakan oleh kebajikan sejati-Nya.

Verse 20

प्रभौ दोषो न दुःखाय दुःखदोऽत्यप्रभौ हि सः । रविपावकगंगानां तत्र ज्ञेया निदर्शना

Kecacatan pada seorang yang benar-benar berkuasa tidak mendatangkan derita; tetapi kecacatan yang sama pada yang tidak berkuasa menjadi pemberi derita. Dalam hal ini, Matahari, Api, dan Sungai Gaṅgā hendaklah difahami sebagai contoh perumpamaan.

Verse 21

तस्माच्छिवाय कन्या स्वां शिवां देहि विवेकतः । शिवस्सर्वेश्वरस्सेव्योऽविकारी प्रभुरव्ययः

Oleh itu, dengan pertimbangan yang jernih, serahkan puteri tuan yang suci dan membawa berkat itu sebagai isteri kepada Śiva. Śiva ialah Tuhan segala-galanya; hanya Dia yang patut disembah—tidak berubah, Penguasa Tertinggi, dan kekal tidak binasa.

Verse 22

शीघ्रप्रसादः स शिवस्तां ग्रहीष्यत्यसंशयम् । तपःसाध्यो विशेषेण यदि कुर्याच्छिवा तपः

Śiva, yang cepat berkenan dan segera melimpahkan rahmat, pasti akan menerimanya tanpa ragu—terutama kerana Dia dicapai melalui tapas; jika Śivā (Pārvatī) menjalani pertapaan.

Verse 23

सर्वथा सुसमर्थो हि स शिवस्सकलेश्वरः । कुलिपेरपि विध्वंसी ब्रह्माधीनस्त्वकप्रदः

Sesungguhnya Śiva berkeupayaan sepenuhnya dalam segala hal—Tuhan bagi seluruh kewujudan yang berjasad. Dia pemusnah bahkan Kulipera, namun tetap berada di bawah ketetapan Brahmā sebagai Pemberi buah (hasil) perbuatan.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं पुनस्तात कौतुकी ब्रह्मविन्मुने । शैलराजमवोचो हि हर्षयन्वचनैश्शुभैः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, wahai anakku—wahai muni yang mengenal Brahman—engkau, dengan rasa ingin tahu yang berkobar, sekali lagi berbicara kepada Raja Gunung (Himālaya), menggembirakannya dengan kata-kata yang membawa berkat.

Verse 25

भाविनी दयिता शम्भोस्सानुकूला सदा हरे । महासाध्वी सुव्रता च पित्रोस्सुखविवर्द्धिनी

Dia ialah Bhāvinī—yang sentiasa menjadi pembawa keberkatan; kekasih Śambhu; dan sentiasa berlemah lembut serta menyokong Hari. Dia seorang mahāsādhvī, suci dan teguh dalam ikrar mulia, serta menambah kebahagiaan kedua ibu bapanya.

Verse 26

शम्भोश्चित्तं वशे चैषा करिष्यति तपस्विनी । स चाप्येनामृते योषां न ह्यन्यामुद्वहिष्यति

Gadis pertapa ini pasti akan menundukkan hati Śambhu melalui tapa-brata; dan Śiva juga—selain dirinya—tidak akan mengambil mana-mana wanita lain sebagai isteri.

Verse 27

एतयोस्सदृशं प्रेम न कस्याप्येव तादृशम् । भूतं वा भविता वापि नाधुना च प्रवर्तते

Kasih seperti kasih mereka berdua tidak terdapat pada sesiapa pun—tidak pernah wujud pada masa lampau, tidak akan muncul pada masa hadapan, dan kini pun tidak terlihat. Daripada bhakti yang tiada bandingan serta rahmat yang saling mengalir itu, tersingkaplah penyatuan Pati (Śiva) dan Śakti (Pārvatī) sebagai teladan tertinggi bhakti yang suci.

Verse 28

अनयोस्सुरकार्य्याणि कर्तव्यानि मृतानि च । यानि यानि नगश्रेष्ठ जीवितानि पुनः पुनः

Wahai yang terbaik antara gunung-ganang, dengan kuasa kedua-dua-Nya, tugas para dewa yang pernah gagal akan disempurnakan; dan makhluk-makhluk yang telah mati akan dihidupkan kembali berulang kali.

Verse 29

अनया कन्यया तेऽद्रे अर्धनारीश्वरो हरः । भविष्यति तथा हर्षदिनयोर्मिलितम्पुनः

Wahai Gunung Himālaya, melalui gadis ini, Hara (Śiva) akan menjadi Ardhanārīśvara. Maka, pada hari-hari kegembiraan, kedua-duanya akan bersatu kembali.

Verse 30

शरीरार्धं हरस्यैषा हरिष्यति सुता तव । तपः प्रभावात्संतोष्य महेशं सकलेश्वरम्

Puteri tu ini akan mengambil separuh tubuh Hara (Śiva). Dengan kuasa tapa (tapas) dan pertapaannya, dia akan memperkenan Mahēśa, Tuhan segala alam.

Verse 31

स्वर्णगौरी सुवर्णाभा तपसा तोष्य तं हरम् । विद्युद्गौरतमा चेयं तव पुत्री भविष्यति

Gaurī Keemasan, bersinar laksana emas murni, akan memperkenan Tuhan Hara melalui tapa; dan dia ini—paling cerah bak kilat—akan menjadi puterimu.

Verse 32

गौरीति नाम्ना कन्या तु ख्यातिमेषा गमिष्यति । सर्वदेवगणैः पूज्या हरिब्रह्मादिभिस्तथा

Gadis ini akan masyhur dengan nama “Gaurī”. Dia akan dipuja oleh seluruh bala tentera para dewa—oleh Hari (Viṣṇu), oleh Brahmā, dan juga oleh dewa-dewa yang lain.

Verse 33

नान्यस्मै त्वमिमां दातुमिहार्हसि नगोत्तम । इदं चोपांशु देवानां न प्रकाश्यं कदाचन

Wahai yang terbaik antara gunung-ganang, engkau tidak layak menyerahkan dia ini kepada sesiapa selain yang ditentukan. Dan ini adalah rahsia para dewa, hendaklah disampaikan secara berbisik, jangan sekali-kali didedahkan terang-terangan.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा देवर्षे तव नारद । उवाच हिमवान्वाक्यं मुने त्वाम्वाग्विशारदः

Brahmā berkata: “Wahai Nārada, resi para dewa, setelah mendengar kata-katanya, Himavān—yang mahir bertutur—berkata kepadamu, wahai muni, dengan jawapan yang sepadan.”

Verse 35

हिमालय उवाचा । हे मुने नारद प्राज्ञ विज्ञप्तिं कांचिदेव हि । करोमि तां शृणु प्रीत्या तस्त्वं प्रमुदमावह

Himālaya berkata: “Wahai muni Nārada, wahai yang bijaksana, sesungguhnya aku mempunyai suatu permohonan untuk dipersembahkan. Dengarlah dengan hati yang berkenan; kemudian bawalah kepadaku kegembiraan (dengan nasihat dan bimbingan).”

Verse 36

श्रूयते त्यक्तसंगस्स महादेवो यतात्मवान् । तपश्चरति सन्नित्यं देवानामप्यगोचरः

Didengari bahawa Mahādeva—yang mengekang diri dan bebas daripada segala keterikatan—sentiasa menjalankan tapa; bahkan para dewa pun tidak mampu mencapainya.

Verse 37

स कथं ध्यान मार्गस्थः परब्रह्मार्पितं मनः । भ्रंशयिष्यति देवर्षे तत्र मे संशयो महान्

Wahai resi ilahi, bagaimana mungkin seseorang yang teguh di jalan meditasi dapat membuat minda yang telah dipersembahkan kepada Brahman Tertinggi (Śiva) tergelincir? Tentang hal ini, keraguanku amat besar.

Verse 38

अक्षरं परमं ब्रह्म प्रदीपकलिकोपमम् । सदाशिवाख्यं स्वं रूपं निर्विकारमजापरम्

Dia ialah Yang Tidak Binasa, Brahman Tertinggi—laksana nyala pelita yang teguh. Itulah rupa hakiki-Nya sendiri, dikenali sebagai Sadāśiva: tidak berubah, tidak lahir, dan tiada bandingan.

Verse 39

निर्गुणं सगुणं तच्च निर्विशेषं निरीहकम् । अतः पश्यति सर्वत्र न तु बाह्यं निरीक्षते

Hakikat itu (Śiva) sekaligus tanpa sifat dan bersifat; tanpa perbezaan dan tanpa tindakan. Maka, orang yang benar-benar mengetahui melihat-Nya di mana-mana dan tidak memandang ke luar untuk mencari-Nya sebagai sesuatu yang terpisah.

Verse 40

इति स श्रूयते नित्यं किंनराणां मुखान्मुने । इहागतानां सुप्रीत्या किन्तन्मिथ्या वचो धुवम्

“Wahai muni, demikianlah yang sentiasa didengar dari mulut para Kiṃnara. Namun bagi mereka yang datang ke sini dengan niat baik yang tulus, bagaimana mungkin kata-kata itu palsu? Sesungguhnya, ucapan itu pasti benar.”

Verse 41

विशेषतः श्रूयते स साक्षान्नाम्ना तथा हरः । समयं कृतवान्पूर्व्वं तन्मया गदितं शृणु

Secara khusus, Dia termasyhur—bahkan Tuhan Hara sendiri didengar disebut dengan nama itu. Dahulu Dia telah menetapkan suatu perjanjian suci; sekarang dengarlah, akan aku ceritakan.

Verse 42

न त्वामृतेऽन्यां वरये दाक्षायणि प्रिये सती । भार्यार्थं न ग्रहीष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

Wahai Satī yang tercinta, puteri Dakṣa—selain engkau aku tidak akan memilih yang lain. Aku tidak akan menerima sesiapa pun sebagai isteriku. Inilah kebenaran yang aku nyatakan kepadamu.

Verse 43

इति सत्यासमं तेन पुरैव समयः कृतः । तस्यां मृतायां स कथं स्वयमन्यां ग्रहीष्यति

Demikianlah, sejak dahulu lagi dia telah membuat ikrar yang khusyuk, setara kebenarannya dengan Satī sendiri. Jika dia telah wafat, bagaimana mungkin dia dengan kehendaknya sendiri menerima wanita lain sebagai isteri?

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स गिरिस्तूष्णीमास तस्य पुरस्तव । तदाकर्ण्याथ देवर्षे त्वं प्रावोचस्सुतत्त्वतः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, penguasa gunung itu pun diam di hadapanmu. Mendengar hal itu, wahai resi ilahi, engkau lalu menjawab sesuai dengan kebenaran yang tertinggi.

Verse 45

नारद उवाच । न वै कार्या त्वया चिंता गिरिराज महामते । एषा तव सुता काली दक्षजा ह्यभवत्पुरा

Narada berkata: “Wahai Himālaya, raja segala gunung, wahai yang berjiwa agung, janganlah engkau menaruh kegelisahan. Puterimu ini, Kāli, dahulunya pernah lahir sebagai puteri Dakṣa (Satī).”

Verse 46

सतीनामाभवत्तस्यास्सर्वमंगलदं सदा । सती सा वै दक्षकन्या भूत्वा रुद्रप्रियाभवत

Namanya menjadi “Satī”, yang senantiasa menganugerahkan segala kemuliaan dan keberuntungan. Sesungguhnya Satī itu—lahir sebagai puteri Dakṣa—menjadi kekasih Rudra.

Verse 47

पितुर्यज्ञे तथा प्राप्यानादरं शंकरस्य च । तं दृष्ट्वा कोपमाधायात्याक्षीद्देहं च सा सती

Setibanya di upacara korban ayahandanya dan melihat penghinaan terhadap Śaṅkara, Satī, menyala dengan murka yang benar, pun melepaskan tubuh itu sendiri.

Verse 48

पुनस्सैव समुत्पन्ना तव गेहेऽम्बिका शिवा । पार्वती हरपत्नीयं भविष्यति न संशयः

Ambikā yang sama—Śivā sendiri—telah lahir kembali di rumahmu. Dia akan menjadi Pārvatī, permaisuri yang ditakdirkan bagi Hara (Tuhan Śiva); tiada keraguan.

Verse 49

एतत्सर्वं विस्तरात्त्वं प्रोक्तवान्भूभृते मुने । पूर्वरूपं चरित्रं च पार्वत्याः प्रीतिवर्धनम्

Wahai resi, engkau telah menuturkan semuanya dengan terperinci kepada raja—baik penjelmaan terdahulu mahupun riwayat suci Pārvatī, yang menambah sukacita dan bhakti.

Verse 50

तं सर्वं पूर्ववृत्तान्यं काल्या मुनिमुखाद्गिरिः । श्रुत्वा सपुत्रदारः स तदा निःसंशयोऽभवत्

Setelah mendengar dari mulut sang muni, melalui Kālī, seluruh kisah peristiwa lampau, sang raja gunung—bersama anak-anak serta isterinya—pada saat itu pun bebas daripada keraguan.

Verse 51

ततः काली कथां श्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । लज्जयाधोमुखी भूत्वा स्मितविस्तारितानना

Kemudian Kālī, setelah mendengar kisah itu dari mulut Nārada, menundukkan wajah kerana malu; namun dengan senyuman lembut, wajahnya berseri dan terbuka cerah.

Verse 52

करेण तां तु संस्पृश्य श्रुत्वा तच्चरितं गिरिः । मूर्ध्नि शश्वत्तथाघ्राय स्वास नान्ते न्यवेशयत्

Kemudian Giri (Himālaya), setelah menyentuhnya dengan lembut dengan tangan dan mendengar kisah perilakunya, berulang kali menghidu ubun-ubunnya dengan kasih sayang, lalu mendudukkannya di hujung tempat duduknya sendiri.

Verse 53

ततस्त्वं तां पुनर्दृष्ट्वाऽवोचस्तत्र स्थितां मुने । हर्षयन् गिरिराजं च मेनकान्तनयैः सह

Kemudian, wahai resi, melihatnya sekali lagi berdiri di sana, engkau pun berkata kepadanya—menggembirakan Girirāja (Himālaya) juga, bersama puteri-puteri Menakā.

Verse 54

सिंहासनन्तु किन्त्वस्याश्शैलराज भवेदतः । शम्भोरूरौ सदैतस्या आसनं तु भविष्यति

Wahai Raja segala gunung, meskipun baginda puteri itu memiliki singgahsana singa, namun tempat duduknya yang sejati ialah di atas paha Śambhu; di sanalah, untuk selama-lamanya, tempat persemayamannya.

Verse 55

हरोरूर्वासनम्प्राप्य तनया तव सन्ततम् । न यत्र कस्याचिदृष्टिर्मानसं वा गमिष्यति

Setelah memperoleh tempat duduk di atas paha Hara, puterimu akan tinggal di sana tanpa henti—di tempat yang tidak dapat dicapai oleh pandangan sesiapa pun, bahkan oleh fikiran makhluk lain sekalipun.

Verse 56

ब्रह्मोवाच । इति वचनमुदारं नारद त्वं गिरीशं त्रिदिवमगम उक्त्वा तत्क्षणादेवप्रीत्या । गिरिपतिरपि चित्ते चारुसंमोदयुक्तस्स्वगृहमगमदेवं सर्वसंपत्समृद्धम्

Brahmā bersabda: “Wahai Nārada, setelah engkau mengucapkan kata-kata mulia itu, serta-merta—didorong kegembiraan—engkau pergi kepada Girīśa di alam kayangan. Dan Giripati juga, dengan hati dipenuhi sukacita yang indah, kembali ke kediaman ilahinya yang melimpah dengan segala kemakmuran.”

Frequently Asked Questions

Nārada’s divinely prompted visit to Himālaya, followed by Himālaya’s request for his daughter’s jātaka-style assessment and Nārada’s declaration of her extraordinary auspicious signs and destined fortune.

It ritualizes recognition of Śakti’s destined role: the body’s auspicious marks function as a readable index of cosmic intention, aligning social rites (marriage inquiry) with metaphysical teleology (Śiva–Śakti reunion).

She is characterized as “sarvalakṣaṇaśālinī” (marked by all auspicious signs), likened to the moon’s growth, described as an “ādya kalā,” and praised as a source of joy, fame, and welfare for family and spouse.