Adhyaya 28
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2850 Verses

पार्वतीवाक्यं—शिवस्य परब्रह्मत्व-निरूपणम् (Pārvatī’s Discourse: Establishing Śiva as Parabrahman)

Adhyaya 28 disusun sebagai penegasan tegas Pārvatī ketika muncul seorang tetamu luar biasa/berpenyamaran. Baginda menyatakan kini benar-benar memahami keadaan dan enggan diperdaya oleh kata-kata yang bercanggah atau helah sofistik. Bab ini kemudian beralih kepada hujah teologi yang padat: Śiva pada hakikatnya ialah Brahman nirguṇa, namun tampak saguṇa melalui kaitan sebab dan daya operasi; maka kategori biasa seperti kelahiran, usia, dan keterbatasan tidak terpakai pada-Nya. Pārvatī menegaskan Sadāśiva sebagai landasan abadi bagi segala vidyā, menjadikan anggapan bahawa Śiva “memerlukan” pembelajaran itu tidak masuk akal. Baginda juga mengangkat keutamaan Veda sebagai “nafas” Śiva sendiri yang dianugerahkan pada permulaan penciptaan, serta menolak usaha mengukur Yang Purba dengan ukuran masa. Penutupnya bersifat bhakti dan soteriologi: mereka yang menyembah Śaṅkara sebagai Tuhan śakti menerima pemberdayaan yang berkekalan—sering dihuraikan sebagai tiga śakti—menandakan bahawa devosi membawa penyertaan dalam kuasa ilahi, bukan sekadar persetujuan intelektual.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । एतावद्धि मया ज्ञातं कश्चिदन्योयमागतः । इदानीं सकलं ज्ञातमवध्यस्त्वम्विशेषतः

Pārvatī berkata: “Setakat itu sahaja yang aku ketahui—bahawa ada seseorang yang lain telah datang ke sini. Namun kini semuanya jelas: engkau, khususnya, tidak dapat dibunuh, tidak dapat ditewaskan.”

Verse 2

त्वयोक्तं विदितं देव तदलीकं न चान्यथा । यदि त्वयोदितं स्याद्वै विरुद्धं नोच्यते त्वया

“Wahai Deva, apa yang telah engkau ucapkan diketahui benar—tidak palsu dan tidak mungkin sebaliknya. Sesungguhnya, jika ada sesuatu yang bercanggah, engkau tidak akan menuturkannya sama sekali.”

Verse 3

कदाचिद्दृश्यते तादृक् वेषधारी महेश्वरः । स्वलीलया परब्रह्म स्वरागोपात्तविग्रहः

Ada kalanya Mahādeva benar-benar terlihat mengenakan samaran sedemikian. Brahman Tertinggi itu, melalui līlā ilahi-Nya sendiri, mengambil wujud yang nyata menurut kehendak bebas dan kesukaan-Nya.

Verse 4

ब्रह्मचारिस्वरूपेण प्रतारयितुमुद्यतः । आगतश्छलसंयुक्तं वचोवादीः कुयुक्तितः

Dengan menyamar sebagai brahmacārin (pertapa selibat), baginda datang dengan niat memperdayakannya; dengan tipu daya di hati, baginda menuturkan kata-kata yang direka melalui hujah yang menyimpang.

Verse 5

शंकरस्य स्वरूपं तु जानामि सुविशेषतः । शिवतत्त्वमतो वच्मि सुविचार्य्य यथार्हतः

Aku mengetahui hakikat sejati Śaṅkara dengan kejelasan yang istimewa. Oleh itu, setelah menimbang dengan saksama dan sebagaimana patut, kini akan kukatakan tentang tattva Śiva, prinsip Śiva.

Verse 6

वस्तुतो निर्गुणो ब्रह्म सगुणः कारणेन सः । कुतो जातिर्भवेत्तस्य निर्गुणस्य गुणात्मनः

Sesungguhnya Brahman (Hakikat Tertinggi) melampaui segala guṇa; namun demi menjadi asas sebab, Dia disebut seakan-akan beratribut. Maka bagaimana mungkin ada “kelahiran” bagi Hakikat itu—melampaui guṇa, namun tampak sebagai dasar segala sifat?

Verse 7

स सर्वासां हि विद्यानामधिष्ठानं सदाशिवः । किं तस्य विद्यया कार्य्यं पूर्णस्य परमात्मनः

Sesungguhnya, Sadāśiva ialah asas dan sandaran bagi segala cabang ilmu. Apakah perlunya ilmu sebagai wasilah bagi Paramātman yang sudah sempurna dan lengkap pada diri-Nya?

Verse 8

वेदा उच्छ्वासरूपेण पुरा दत्ताश्च विष्णवे । शंभुना तेन कल्पादौ तत्समः कोऽस्ति सुप्रभुः

Pada zaman purba, Veda—yang menjelma sebagai hembusan nafas Śambhu sendiri—telah dianugerahkan kepada Viṣṇu. Maka pada permulaan kalpa, siapakah yang dapat menyamai Tuhan Śambhu yang maha bercahaya itu?

Verse 9

सर्वेषामादिभूतस्य वयोमानं कुतस्ततः । प्रकृतिस्तु ततो जाता किं शक्तेस्तस्य कारणम्

Dari manakah datangnya ukuran usia bagi Dia yang merupakan sumber asal segala sesuatu? Dan jika Prakṛti dikatakan lahir daripada-Nya, maka apakah pula yang dapat menjadi sebab bagi Śakti-Nya?

Verse 10

ये भजंति च तं प्रीत्या शक्तीशं शंकरं सदा । तस्मै शक्तित्रयं शंभुः स ददाति सदाव्ययम्

Mereka yang sentiasa berbhakti dengan kasih kepada Śaṅkara—Śambhu, Tuhan bagi Śakti—kepada mereka Śambhu mengurniakan tiga daya ilahi, yang tidak binasa dan kekal abadi.

Verse 11

तस्यैव भजनाज्जीवो मृत्युं जयति निर्भयः । तस्मान्मृत्युंजयन्नाम प्रसिद्धम्भुवनत्रये

Dengan memuja Dia semata-mata, jiwa (jīva) menaklukkan kematian dan menjadi tanpa takut. Oleh itu, di tiga alam Dia masyhur dengan nama “Mṛtyuñjaya”, Sang Penakluk Maut.

Verse 12

तस्यैव पक्षपातेन विष्णुर्विष्णुत्वमाप्नुयात् । ब्रह्मत्वं च यथा ब्रह्मा देवा देवत्वमेव च

Hanya dengan anugerah dan keberpihakan-Nya, Viṣṇu memperoleh keadaan sebagai Viṣṇu; demikian juga Brahmā memperoleh Brahmā-hood, dan para dewa memperoleh ketuhanan mereka sendiri.

Verse 13

दर्शनार्थं शिवस्यादौ यथा गच्छति देवराट् । भूतादयस्तत्परस्य द्वारपालाश्शिवस्य तु

Sebagaimana raja para dewa pada mulanya pergi untuk memperoleh darśana Śiva, demikian juga para Bhūta dan para pengiring lain—sentiasa tertumpu kepada-Nya—berkhidmat sebagai penjaga pintu Śiva.

Verse 14

दण्डैश्च मुकुटं विद्धं मृष्टं भवति सर्वतः । किं तस्य बहुपक्षेण स्वयमेव महाप्रभुः

Apabila mahkota dipukul dan ditembusi oleh tongkat, ia menjadi berkilau dari segala sisi. Apa perlunya banyak hujah? Tuhan Agung sendiri ialah autoriti terakhir.

Verse 15

कल्याणरूपिणस्तस्य सेवयेह न किं भवेत् । किं न्यूनं तस्य देवस्य मामिच्छति सदाशिवः

Dengan berkhidmat kepada-Nya yang hakikat-Nya sendiri adalah keberkatan, kebaikan apakah yang tidak akan lahir di sini? Apakah kekurangan pada Dewa itu sehingga Sadāśiva menginginkan diriku?

Verse 16

सप्तजन्मदरिद्रः स्यात्सेवेन्नो यदि शंकरम् । तस्यैतत्सेवनाल्लोको लक्ष्मीः स्यादनपायिनी

Jika seseorang tidak berkhidmat dan menyembah Śaṅkara, dia akan tetap miskin walau tujuh kelahiran. Namun dengan khidmat itu juga, Lakṣmī—kemakmuran dan keberuntungan—menjadi tidak pernah berpisah dari hidupnya.

Verse 17

यदग्रे सिद्धयोष्टौ च नित्यं नृत्यंति तोषितुम् । अवाङ्मुखास्सदा तत्र तद्धितं दुर्ल्लभं कुतः

Di hadapan-Nya, bahkan lapan Siddhi—lapan kesempurnaan—menari tanpa henti untuk menyenangkan-Nya, sentiasa menundukkan wajah dalam hormat. Maka bagaimana mungkin kebaikan tertinggi yang dianugerahkan-Nya sukar dicapai?

Verse 18

यद्यस्य मंगालानीह सेवते शंकरस्य न । यथापि मंगलन्तस्य स्मरणादेव जायते

Walaupun seseorang di dunia ini tidak mengamalkan tata cara yang membawa keberkatan berkaitan Śaṅkara, namun keberkatan tetap lahir baginya hanya dengan mengingati Tuhan Yang Maha Mangal itu.

Verse 19

यस्य पूजाप्रभावेण कामास्सिद्ध्यन्ति सर्वशः । कुतो विकारस्तस्यास्ति निर्विकारस्य सर्वदा

Dengan semata-mata daya pemujaan kepada-Nya, segala tujuan yang dihajati tercapai dalam segala cara. Maka bagaimana mungkin ada perubahan atau cela pada Dia yang kekal tidak berubah?

Verse 20

शिवेति मंगलन्नाम मुखे यस्य निरन्तरम् । तस्यैव दर्शनादन्ये पवित्रास्संति सर्वदा

Sesiapa yang pada bibirnya Nama bertuah “Śiva” sentiasa berterusan—dengan sekadar memandang bhakta itu, orang lain juga disucikan pada setiap masa.

Verse 21

यद्यपूतम्भवेद्भस्म चितायाश्च त्वयोदितम् । नित्यमस्यांगगं देवैश्शिरोभिर्द्धार्यते कथम्

Jika, seperti yang engkau katakan, abu dari unggun pembakaran mayat (citā) itu tidak suci, maka bagaimana mungkin para dewa sentiasa menyapukan abu suci itu pada tubuh mereka—terutama di kepala?

Verse 22

यो देवो जगतां कर्ता भर्ता हर्ता गुणान्वितः । निर्गुणश्शिवसंज्ञश्च स विज्ञेयः कथम्भवेत्

Bagaimanakah dapat benar-benar dikenal Dewa itu—Dia yang mencipta, memelihara, dan menarik kembali segala alam, walau terkait dengan guṇa, namun juga nirguṇa, dikenali sebagai Śiva, Yang Maha Suci dan Menguntungkan?

Verse 23

अगुणं ब्रह्मणो रूपं शिवस्य परमात्मनः । तत्कथं हि विजानन्ति त्वादृशास्तद्बहिर्मुखाः

Śiva, Diri Tertinggi, berhakikat Brahman yang tanpa sifat (nirguṇa), melampaui segala guṇa. Maka bagaimana mungkin orang sepertimu, yang berpaling ke luar dari-Nya, dapat mengenal-Nya dengan sebenar-benarnya?

Verse 24

दुराचाराश्च पापाश्च देवेभ्यस्ते विनिर्गताः । तत्त्वं ते नैव जानन्ति शिवस्यागुणरूपिणः

Mereka yang berkelakuan jahat dan berdosa, walaupun terbit daripada para dewa, sama sekali tidak mengetahui hakikat Śiva yang tanpa guṇa—nirguṇa.

Verse 25

शिवनिन्दां करोतीह तत्त्वमज्ञाय यः पुमान् । आजन्मसंचितं पुण्यं भस्मीभवति तस्य तत्

Di sini, sesiapa yang tanpa memahami hakikat Śiva lalu mencela-Nya, maka pahala yang terkumpul sejak lahir akan menjadi abu baginya.

Verse 26

त्वया निंदा कृता यात्र हरस्यामित तेजसः । त्वत्पूजा च कृता यन्मे तस्मात्पापम्भजाम्यहम्

Kerana engkau telah melontarkan celaan di sana terhadap Hara yang sinarnya tiada terhingga, dan kerana engkau juga telah melakukan pemujaan kepadaku, maka dosa itu aku tanggung atas diriku.

Verse 27

शिवविद्वेषिणं दृष्ट्वा सचेलं स्नानमाचरेत् । शिवविद्वेषिणं दृष्ट्वा प्रायश्चितं समाचरेत्

Apabila melihat pembenci Śiva, hendaklah seseorang mandi penyucian walaupun masih berpakaian; dan apabila melihat pembenci Śiva, hendaklah juga melaksanakan prāyaścitta (penebusan dosa) dengan sewajarnya.

Verse 28

रे रे दुष्ट त्वया चोक्तमहं जानामि शंकरम् । निश्चयेन न विज्ञातश्शिव एव सनातनः

“Hei, wahai si jahat! Engkau berkata, ‘Aku mengenal Śaṅkara.’ Namun sesungguhnya engkau pasti belum mengenal Śiva Yang Kekal—Dialah sahaja Sanātana, Tuhan tanpa awal dan sentiasa abadi.”

Verse 29

यथा तथा भवेद्रुद्रो यथा वा बहुरूपवान् । ममाभीष्टतमो नित्यं निर्विकारी सतां प्रियः

Walau bagaimana pun Rudra—begini atau begitu, atau pun dalam rupa yang tidak terbilang—Dialah yang paling kukasihi sepanjang masa. Dia tidak berubah (nirvikārī) dan sentiasa dikasihi oleh orang yang berbudi dan bijaksana.

Verse 30

विष्णुर्ब्रह्मापि न समस्तस्य क्वापि महात्मनः । कुतोऽन्ये निर्जराद्याश्च कालाधीनास्सदैवतम्

Bahkan Viṣṇu dan Brahmā pun bukanlah Diri Agung Tertinggi yang merangkum segala-galanya. Apatah lagi dewa-dewa lain—termasuk yang digelar ‘tidak mati’—yang bersama ketuhanan mereka sentiasa tunduk kepada Kāla, Waktu.

Verse 31

इति बुध्या समालोक्य स्वया सत्या सुतत्त्वतः । शिवार्थं वनमागत्य करोमि विपुलं तपः

Setelah merenung demikian dengan kebijaksanaan sejatinya sendiri dan memahami hakikat sebagaimana adanya, dia datang ke hutan demi mencapai Śiva lalu menjalankan tapa (tapas) yang melimpah.

Verse 32

स एव परमेशानस्सर्वेशो भक्तवत्सलः । संप्राप्तुम्मेऽभिलाषो हि दीनानुग्रहकारकम्

Dialah sahaja Parameśāna, Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa segala-galanya, yang penuh kasih kepada para bhakta. Sesungguhnya kerinduanku ialah untuk mencapai-Nya—Dia yang mengurniakan rahmat kepada yang rendah hati dan yang menderita.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिजा सा हि गिरीश्वरसुता मुने । विरराम शिवं दध्यो निर्विकारेण चेतसा

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Girijā—puteri kepada Penguasa gunung—wahai resi, pun diam, lalu dengan hati yang tidak terusik dan teguh, merenungi Śiva.

Verse 34

तदाकर्ण्य वचो देव्या ब्रह्मचारी स वै द्विजः । पुनर्वचनमाख्यातुं यावदेव प्रचक्रमे

Mendengar kata-kata Dewi itu, brahmacārī tersebut—sesungguhnya seorang yang dua kali lahir—segera memulakan lagi untuk menyatakan jawapannya.

Verse 35

उवाच गिरिजा तावत्स्वसखीं विजयां द्रुतम् । शिव सक्तमनोवृत्तिश्शिवनिंदापराङ्मुखी

Kemudian Girija dengan segera berkata kepada sahabatnya Vijaya—fikirannya terserap sepenuhnya kepada Shiva, dan berpaling daripada sebarang penghinaan terhadap Shiva.

Verse 36

गिरिजोवाच । वारणीयः प्रयत्नेन सख्ययं हि द्विजाधमः । पुनर्वक्तुमनाश्चैव शिवनिंदां करिष्यति

Girija berkata: "Brahmin yang hina ini harus dihalang dengan usaha, kerana dia berniat untuk bertengkar. Dan sekali lagi, dengan niat untuk bercakap lebih lanjut, dia akan melakukan fitnah terhadap Shiva."

Verse 37

न केवलम्भवेत्पापं निन्दां कर्तुश्शिवस्य हि । यो वै शृणोति तन्निन्दां पापभाक् स भवेदिह

Dosa bukan hanya milik orang yang mencela Dewa Śiva. Sesiapa yang sekadar mendengar nista itu pun menjadi penanggung bahagian dosa tersebut dalam kehidupan ini.

Verse 38

शिवनिन्दाकरो वध्यस्सर्वथा शिवकिंकरैः । ब्राह्मणश्चेत्स वै त्याज्यो गन्तव्यं तत्स्थलाद्द्रुतम्

Orang yang menghina Śiva layak dihukum dengan segala cara oleh para pengiring (kiṅkara) Śiva. Walaupun dia seorang brāhmaṇa, dia mesti ditinggalkan, dan hendaklah segera beredar dari tempat itu.

Verse 39

अयं दुष्टः पुनर्निन्दां करिष्यति शिवस्य हि । ब्राह्मणत्वादवध्यश्चैत्त्याज्योऽदृश्यश्च सर्वथा

“Orang durjana ini akan mengulangi nista terhadap Śiva. Namun kerana dia seorang brāhmaṇa, dia tidak wajar dibunuh; maka dia mesti ditinggalkan dan dijauhkan—dibuat ‘tidak kelihatan’ dalam segala hal.”

Verse 40

हित्वैतत्स्थलमद्येव यास्यामोऽन्यत्र मा चिरम् । यथा संभाषणं न स्यादनेनाऽविदुषा पुनः

“Tinggalkan tempat ini pada hari ini juga; marilah kita pergi ke tempat lain tanpa berlengah, supaya kita tidak perlu berbicara lagi dengan orang jahil ini.”

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा चोमया यावत्पादमुत्क्षिप्यते मुने । असौ तावच्छिवस्साक्षादालंबे प्रियया स्वयम्

Brahmā berkata: “Wahai resi, tatkala Umā baru sahaja berkata demikian dan hendak mengangkat kakinya, pada saat itu juga Tuhan Śiva sendiri—menzahirkan diri-Nya—menjadi sandaran, sebagai kekasihnya, dengan kehendak-Nya sendiri.”

Verse 42

कृत्वा स्वरूपं सुभगं शिवाध्यानं यथा तथा । दर्शयित्वा शिवायै तामुवाचावाङ्मुखीं शिवः

Dengan mengambil rupa yang amat bertuah dan indah, sesuai untuk meditasi kepada Śiva, Tuhan Śiva menzahirkan rupa itu kepada Śivā (Pārvatī). Lalu Śiva bertitah kepadanya ketika ia berdiri menundukkan wajah dalam sopan takzim.

Verse 43

शिव उवाच । कुत्र यास्यसि मां हित्वा न त्वं त्याज्या मया पुनः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि नादेयम्विद्यते तव

Śiva bersabda: “Ke manakah engkau akan pergi meninggalkan-Ku? Engkau tidak akan Kutinggalkan lagi. Aku berkenan—nyatakanlah satu anugerah; bagimu tiada sesuatu pun yang tidak akan Kuberikan.”

Verse 44

अद्यप्रभृति ते दासस्तपोभिः क्रीत एव ते । क्रीतोऽस्मि तवसौन्दर्यात्क्षणमेकं युगाय ते

“Mulai hari ini, aku adalah hamba kepadamu—seakan-akan telah ‘dibeli’ oleh tapa-pertapaanku sendiri demi dirimu. Terpesona oleh keelokanmu, aku bagaikan telah kau ‘tebus’; bagiku, sesaat bersamamu menjadi laksana satu yuga yang panjang.”

Verse 45

त्यज्यतां च त्वया लज्जा मम पत्नी सनातनी । गिरिजे त्वं हि सद्बुध्या विचारय महेश्वरि

Wahai Girijā, tinggalkanlah rasa malu itu. Engkau ialah permaisuri-Ku yang kekal. Wahai Maheśvarī, dengan budi yang mulia, pertimbangkanlah hal ini dengan saksama.

Verse 46

मया परीक्षितासि त्वं बहुधा दृढमानसे । तत्क्षमस्वापराधम्मे लोकलीलानुसारिणः

Wahai yang teguh hati, Aku telah mengujimu dengan pelbagai cara. Maka ampunilah kesalahanku, kerana Aku bertindak menurut līlā, permainan duniawi Sang Tuhan.

Verse 47

न त्वादृशीम्प्रणयिनीं पश्यामि च त्रिलोकके । सर्वथाहं तवाधीनस्स्वकामः पूर्य्यतां शिवे

Beta tidak melihat, di seluruh tiga alam, seorang kekasih sepertimu. Dalam segala hal Beta berada di bawah pengaruhmu; oleh itu, wahai yang mulia (Shive), biarlah keinginan-Ku dipenuhi.

Verse 48

एहि प्रिये मत्सकाशं पत्नी त्वं मे वरस्तव । त्वया साकं द्रुतं यास्ये स्वगृहम्पर्वत्तोत्तमम्

Datanglah, kekasih, mendekatlah kepada-Ku. Engkau adalah isteri-Ku, dan anugerahmu telah dikabulkan. Bersama-sama denganmu Beta akan segera pergi ke rumah Kita yang indah—gunung yang paling mulia.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते देवदेवेन पार्वती मुदमाप सा । तपोजातं तु यत्कष्टं तज्जहौ च पुरातनम्

Brahma berkata: Apabila Tuhan segala tuhan telah berfirman sedemikian, Parvati dipenuhi dengan kegembiraan. Dan kesukaran dahulu yang timbul daripada pertapaannya, dia kemudian meninggalkannya.

Verse 50

सर्वः श्रमो विनष्टोभूत्स त्यास्तु मुनिसत्तम । फले जाते श्रमः पूर्वो जन्तोर्नाशमवाप्नुयात्

Wahai yang terbaik antara para resi, benar adanya: apabila buah telah diperoleh, segala jerih payah terdahulu seakan lenyap. Bagi makhluk, tatkala hasil telah muncul, kesusahan yang lampau pun sirna dan tidak lagi terasa.

Frequently Asked Questions

A disguised/oddly appearing figure is perceived (implied as a veṣadhārī Maheśvara), prompting Pārvatī to declare she recognizes Śiva’s identity and cannot be deceived by contradictory or sophistical speech.

The episode functions as a test of discernment (viveka): the supreme can assume forms through līlā, but doctrinally remains beyond birth, age, and limitation; true recognition is grounded in tattva-jñāna rather than surface appearance.

Śiva is presented as Parabrahman/Sadāśiva (nirguṇa) who can appear saguṇa and even in a brahmacārin-like guise; he is also framed as lord of śakti who grants a durable triad of śaktis to devoted worshippers.