Adhyaya 26
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2644 Verses

पार्वत्याः तपः-परीक्षा (Śiva Tests Pārvatī’s Austerity)

Selepas para resi beredar, bab ini memulakan parīkṣā (ujian) terhadap tapas (pertapaan) Devī Pārvatī. Śaṃkara sendiri bertekad menilai mutu dan keteguhan azam asketiknya. Untuk itu Baginda memakai chadman (penyamaran), mengambil rupa seorang brāhmaṇa/jaṭila tua yang bercahaya, bertongkat dan berpayung, sehingga kehadirannya menerangi rimba. Baginda mendekati Pārvatī di tempat pertapaannya, ketika beliau duduk suci di atas vedi (pelantar/altar), dikelilingi para sahabat, tenang dan berseri laksana secebis bulan. Pārvatī menyambut tetamu itu dengan penghormatan penuh, mempersembahkan layanan tetamu secara ritual dan bertanya dengan sopan. Rangka dialog pun bermula: Pārvatī menanyakan identiti dan asal-usulnya; Śiva yang menyamar menjawab sebagai seorang tapasvī pengembara yang membawa manfaat. Kemudian beliau menyoal Pārvatī tentang keturunan dan tujuan menjalani pertapaan yang begitu berat, lalu membina ketegangan ujian—adakah niat, kebijaksanaan pertimbangan, dan bhakti (kesetiaan rohani) Pārvatī tetap teguh apabila dicabar oleh suara seorang pertapa yang berwibawa.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु स्वं लोकं शंकरः स्वयम् । परीक्षितुं तपो देव्या ऐच्छत्सूतिकरः प्रभुः

Brahmā berkata: Setelah para resi itu berangkat ke alam mereka masing-masing, Tuhan Śaṅkara sendiri—Penguasa yang menumbuhkan hasil yang auspisius—berkehendak menguji tapa sang Dewi.

Verse 2

परीक्षा छद्मना शंभुर्द्रष्टुं तां तुष्टमानसः । जाटिलं रूपमास्थाय स ययौ पार्वतीवनम्

Untuk mengujinya—dengan maksud yang terselindung—Śambhu, yang hatinya berkenan dan ingin melihatnya, mengambil rupa seorang pertapa berambut gimbal lalu pergi ke rimba-taman Pārvatī.

Verse 3

अतीव स्थविरो विप्रदेहधारी स्वतेजसा । प्रज्वलन्मनसा हृष्टो दंडी छत्री बभूव सः

Baginda menyarung tubuh seorang brāhmaṇa yang amat tua, bersinar dengan tejasnya sendiri; fikirannya menyala oleh niat dan sukacita; lalu Baginda menampakkan diri sambil memegang tongkat dan menatang payung.

Verse 4

तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम् । वेदिकोपरि शुद्धां तां शिवामिव विधोः कलाम्

Di sana Baginda melihat Sang Dewi berdiri, dikelilingi para sahabatnya; suci dan bercahaya di atas vedikā (altar), bagaikan Śivā sendiri, indah laksana secebis sinar bulan.

Verse 5

शंभु निरीक्ष्य तां देवीं ब्रह्मचारिस्वरूपवान् । उपकंठं ययौ प्रीत्या तदाऽसौ भक्तवत्सलः

Melihat Sang Dewi itu, Śambhu—yang telah mengambil rupa seorang brahmacārin (pertapa berpantang)—mendekatinya dengan sukacita, kerana Baginda sentiasa penyayang terhadap para bhakta.

Verse 6

आगतं तं तदा दृष्ट्वा ब्राह्मणं तेजसाद्भुतम् । अपूजयच्छिवा देवी सर्वपूजोपहारकैः

Ketika itu, melihat brāhmaṇa itu datang—bercahaya dengan sinar yang menakjubkan—Dewi Śivā (Pārvatī) memuliakannya dengan segala bentuk pemujaan serta semua persembahan menurut adat suci.

Verse 7

सुसत्कृतं संविधाभिः पूजितं परया मुदा । पार्वती कुशलं प्रीत्या पप्रच्छ द्विजमादरात

Setelah dimuliakan dengan sewajarnya dan dipuja menurut tata krama yang ditetapkan, brāhmaṇa itu disambut dengan sukacita yang besar. Lalu Pārvatī, dengan kegembiraan penuh kasih, bertanya dengan hormat tentang kesejahteraannya.

Verse 8

पार्वत्युवाच । ब्रह्मचारिस्वरूपेण कस्त्वं हि कुत आगतः । इदं वनं भासयसे वद वेदविदां वर

Pārvatī bersabda: “Siapakah engkau, dan dari manakah engkau datang, tampil dalam rupa seorang brahmacārin? Engkau menerangi rimba ini—katakanlah, wahai yang terbaik di antara para pemaham Veda.”

Verse 9

विप्र उवाच । अहमिच्छाभिगामी च वृद्धो विप्रतनुस्सुधीः । तपस्वी सुखदोऽन्येषामुपकारी न संशयः

Brāhmaṇa itu berkata: “Aku bergerak menurut kehendakku; aku telah lanjut usia, berwujud tubuh seorang brāhmaṇa dan berakal budi yang teguh. Aku seorang tapasvī, pemberi ketenteraman bagi yang lain, dan penolong—tiada keraguan tentang hal itu.”

Verse 10

का त्वं कस्यासि तनया किमर्थ विजने वने । तपश्चरसि दुर्धर्षं मुनिभिः प्रपदैरपि

“Siapakah engkau? Anak perempuan siapakah engkau? Atas tujuan apakah engkau melakukan tapa yang sukar ini di rimba yang sunyi—tapa yang bahkan para muni yang tinggi pencapaiannya pun sukar menempuhnya?”

Verse 11

न बाला न च वृद्धासि तरुणी भासि शोभना । कथं पतिं विना तीक्ष्णं तपश्चरसि वै वने

Engkau bukan kanak-kanak dan bukan pula wanita tua; engkau tampak sebagai gadis muda yang berseri dan jelita. Bagaimanakah, tanpa suami, engkau melakukan tapa yang begitu keras di rimba ini?

Verse 12

कि त्वं तपस्विनी भद्रे कस्यचित्सहचारिणी । तपस्वी स न पुष्णाति देवि त्वां च गतोऽन्यतः

Wahai wanita yang mulia lagi membawa berkat, adakah engkau seorang pertapa wanita, ataukah pendamping seseorang? Wahai Dewi, pertapa itu tidak memeliharamu dan telah pergi ke tempat lain.

Verse 13

वद कस्य कुले जाता कः पिता तव का विधा । महासौभाग्यरूपा त्वं वृथा तव तपोरतिः

Katakanlah—dalam keturunan manakah engkau dilahirkan? Siapakah ayahmu, dan apakah kedudukan serta cara hidupmu? Engkau tampak sebagai jelmaan tuah yang besar; maka kegembiraanmu dalam tapa itu, pada pandangan kami, seakan-akan tidak perlu.

Verse 14

किं त्वं वेदप्रसूर्लक्ष्मीः किं सुरूपा सरस्वती । एतासु मध्ये का वा त्वं नाहं तर्कितुमुत्सहे

Adakah engkau Lakṣmī, ibu kepada Veda? Ataukah engkau Sarasvatī yang rupawan? Di antara para Dewi itu, siapakah engkau sebenarnya? Aku tidak berani meneka dengan akal semata-mata.

Verse 15

पार्वत्युवाच । नाहं वेदप्रसूर्विप्र न लक्ष्मीश्च सरस्वती । अहं हिमाचलसुता सांप्रतं नाम पार्वती

Pārvatī berkata: “Wahai brāhmaṇa, aku bukan ibu yang melahirkan Veda, dan aku bukan Lakṣmī mahupun Sarasvatī. Aku puteri Himācala; pada masa ini namaku ialah Pārvatī.”

Verse 16

पुरा दक्षसुता जाता सती नामान्यजन्मनि । योगेन त्यक्तदेहाऽहं यत्पित्रा निन्दितः पतिः

Pada kelahiran dahulu, aku terlahir sebagai Satī, puteri Dakṣa. Ketika suamiku dicela oleh ayahku, dengan kekuatan yoga aku meninggalkan tubuh itu.

Verse 17

अत्र जन्मनि संप्राप्तश्शिवोऽपि विधिवैभवात् । मां त्यक्त्वा भस्मसात्कृत्य मन्मथं स जगाम ह

Dalam kelahiran ini juga, bahkan Śiva—oleh ketetapan takdir yang kuat—telah mengetepikan aku; lalu setelah menjadikan Manmatha (Kāma) menjadi abu, baginda pun pergi.

Verse 18

प्रयाते शंकरे तापोद्विजिताहं पितुर्गृहात् । आगता तपसे विप्र सुदृढा स्वर्णदीतटे

Tatkala Śaṅkara telah berangkat, aku—digelisahkan oleh kepedihan perpisahan yang membakar—meninggalkan rumah ayahku. Wahai brāhmaṇa, dengan tekad yang teguh aku datang ke tebing sungai Svarṇadī untuk menjalankan tapa (tapas).

Verse 19

कृत्वा तपः कठोरं च सुचिरं प्राणवल्लभम् । न प्राप्याग्नौ विविक्षन्ती त्वं दृष्ट्वा संस्थिता क्षणम्

Setelah melakukan tapa yang keras dan lama—lebih dikasihi daripada nyawa sendiri—ketika engkau belum memperoleh tujuanmu, engkau hampir memasuki api; namun tatkala aku melihatmu, aku terdiam berdiri seketika.

Verse 20

गच्छ त्वं प्रविशाम्यग्नौ शिवेनांगीकृता न हि । यत्र यत्र जनुर्लप्स्ये वरिष्यामि शिवं वरम्

“Pergilah engkau. Aku akan masuk ke dalam api, kerana aku belum diterima oleh Śiva. Dalam kelahiran apa pun yang akan kuperoleh, aku akan memilih Śiva—Sang Pengantin Lelaki tertinggi—sekali lagi.”

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वती वह्नौ तत्पुरः प्रविवेश सा । निषिध्यमाना पुरतो ब्राह्मणेन पुनः पुनः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Pārvatī pun melangkah masuk ke dalam api tepat di hadapannya, walaupun brāhmaṇa yang berdiri di depan berulang kali menahannya lagi dan lagi.

Verse 22

वह्निप्रवेशं कुर्वत्याः पार्वत्यास्तत्प्रभावतः । बभूव तत्क्षणं सद्यो वह्नि श्चंदनपंकवत्

Tatkala Pārvatī memasuki api, oleh kuasa sinar ilahinya, seketika itu juga api menjadi seperti pes cendana yang sejuk—tidak memudaratkan dan menenangkan.

Verse 23

क्षणं तदंतरे स्थित्वा ह्युत्पतंती दिवं द्विजः । पुनः पप्रच्छ सहसा विहसन्सुतनुं शिवः

Setelah berdiri di antara itu seketika, sang dwija (brāhmaṇa) pun melompat naik ke langit. Lalu Tuhan Śiva, sambil tersenyum, tiba-tiba menyoal kembali gadis bertubuh elok itu.

Verse 24

द्विज उवाच । अहो तपस्ते किं भद्रे न बुद्धं किंचिदेव हि । न दग्धो वह्निना देहो न च प्राप्तं मनीषितम्

Brāhmaṇa itu berkata: “Aduhai, wahai wanita yang mulia! Apakah jenis tapa (pertapaan)mu ini? Sesungguhnya tiada apa-apa pun tercapai. Tubuhmu tidak terbakar oleh api, dan tujuan yang dihajati pun belum diperoleh.”

Verse 25

अतस्सत्यं निकामं वै वद देवि मनोरथम् । ममाग्रे विप्रवर्यस्य सर्वानंदप्रदस्य हि

Oleh itu, wahai Devī, katakanlah kebenaran tanpa berselindung dan nyatakan hasrat hatimu—di hadapanku dan di hadapan brāhmaṇa yang utama ini, yang benar-benar menganugerahkan segala kebahagiaan.

Verse 26

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाजटिलसंवादो नाम षड्विंशोध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Saṃhitā kedua, iaitu Rudra-saṃhitā, dalam bahagian ketiga yang dinamakan Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh enam bertajuk “Dialog antara Dewa Śiva dan pertapa Jaṭila.”

Verse 27

किमिच्छसि वरं देवि प्रष्टुमिच्छाम्यतः परम् । त्वय्येव तदसौ देवि फलं सर्वं प्रदृश्यते

“Wahai Dewi, anugerah apakah yang engkau inginkan? Aku ingin bertanya lagi. Kerana, wahai Devi, pada dirimu sahaja buah itu—bahkan segala hasil—menjadi nyata.”

Verse 28

परार्थे च तपश्चेद्वै तिष्ठेत्तु तप एव तत् । रत्नं हस्ते समादाय हित्वा काचस्तु संचितः

Jika pertapaan dilakukan demi kepentingan orang lain (yakni demi laba duniawi atau untuk menyenangkan manusia), maka ia tinggal “tapas” semata—buah yang luhur pun hilang; bagaikan menggenggam permata berharga, namun membuangnya lalu tekun mengutip serpihan kaca.

Verse 29

ईदृशं तव सौंदर्यं कथं व्यर्थीकृतं त्वया । हित्वा वस्त्राण्यनेकानि चर्मादि च धृतं त्वया

“Kecantikanmu demikian rupa, bagaimana engkau mensia-siakannya? Engkau meninggalkan banyak pakaian indah, lalu memakai kulit binatang dan seumpamanya.”

Verse 30

तत्सर्वं कारणं ब्रूहि तपसस्त्वस्य सत्यतः । तच्छ्रुत्वा विप्रवर्योऽहं यथा हर्षमावाप्नुयाम्

Katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya seluruh sebab bagi tapa (tapas) yang engkau lakukan ini. Setelah mendengarnya, aku—yang terbaik antara kaum dwija—akan memperoleh sukacita sejati dan kegembiraan yang mendalam di hati.

Verse 31

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टा तदा तेन सखीं प्रैरयताम्बिका । तन्मुखेनैव तत्सर्वं कथयामास सुव्रता

Brahmā bersabda: Ketika ditanya demikian pada waktu itu, Ambikā mendorong sahabatnya. Dan melalui mulut sahabat itulah, wanita yang teguh dalam vrata itu menceritakan seluruh kisahnya.

Verse 32

तया च प्रेरिता तत्र पार्वत्या विजयाभिधा । प्राणप्रिया सुव्रतज्ञा सखी जटिलमब्रवीत्

Didorong di situ oleh Pārvatī, sahabatnya yang bernama Vijayā—yang dikasihi bagaikan nyawa dan mahir dalam vrata suci—berkata kepada Jaṭila.

Verse 33

सख्युवाच । शृणु साधो प्रवक्ष्यामि पार्वतीचरितं परम् । हेतुं च तपसस्सर्वं यदि त्वं श्रोतुमिच्छसि

Sahabat itu berkata: “Dengarlah, wahai orang baik. Aku akan menceritakan kisah luhur Pārvatī, dan juga seluruh sebab tapa (tapas)nya—jika engkau ingin mendengarnya.”

Verse 34

सखा मे गिरिराजस्य सुतेयं हिमभूभृतः । ख्याता वै पार्वती नाम्ना सा कालीति च मेनका

“Himālaya, raja gunung (Girirāja), ialah sahabatku; puterinya memang wanita ini. Dia masyhur dengan nama Pārvatī; dan Menakā (ibunya) juga memanggilnya Kālī.”

Verse 35

ऊढेयं न च केनापि न वाञ्छति शिवात्परम् । त्रीणि वर्षसहस्राणि तपश्चरणसाधिनी

Dia tidak akan dikahwinkan dengan sesiapa pun, kerana dia tidak menginginkan yang lebih tinggi daripada Śiva. Teguh dalam amalan tapa, dia menjalani pertapaan selama tiga ribu tahun.

Verse 36

तदर्थं मेऽनया सख्या प्रारब्धं तप ईदृशम् । तदत्र कारणं वक्ष्ये शृणु साधो द्विजोत्तम

“Demi tujuan itulah, wahai sahabatku, aku telah memulakan tapa yang sedemikian. Kini akan aku nyatakan sebabnya di sini—dengarlah, wahai insan berbudi, yang terbaik antara kaum dwija.”

Verse 37

हित्वेन्द्रप्रमुखान्देवान् हरिं ब्रह्माणमेव च । पतिं पिनाकपाणिं वै प्राप्नुमिच्छति पार्वती

Dengan mengetepikan para dewa terkemuka seperti Indra dan yang lain-lain, juga Hari (Viṣṇu) serta Brahmā, Pārvatī berhasrat memperoleh sebagai suami Pinākapāṇi—Tuhan Śiva, pemegang busur Pināka.

Verse 38

इयं सखी मदीया वै वृक्षानारोप यत्पुरा । तेषु सर्वेषु संजातं फलपुष्पादिकं द्विज

“Sahabatku ini, sesungguhnya, dahulu telah menanam pokok-pokok itu. Wahai dwija, pada kesemuanya telah tumbuh buah-buahan, bunga-bungaan dan seumpamanya.”

Verse 39

रूपसार्थाय जनककुलालंकरणाय च । समुद्दिश्य महेशानं कामस्यानुग्रहाय च

Dengan tujuan memperoleh kecantikan yang sempurna, dan juga menjadi perhiasan bagi keturunan ayahandanya, dia merenungi Maheśāna (Tuhan Śiva); dan demikian pula demi mengurniakan rahmat kepada Kāma, dewa keinginan.

Verse 40

मत्सखी नारदोपदेशात्तपस्तपति दारुणम् । मनोरथः कुतस्तस्या न फलिष्यति तापस

Wahai pertapa, sahabatku—setelah menerima ajaran Nārada—sedang menjalani tapa yang amat keras. Bagaimanakah hasrat sucinya tidak akan berbuah?

Verse 41

यत्ते पृष्टं द्विजश्रेष्ठ मत्सख्या मनसीप्सितम् । मया ख्यातं च तत्प्रीत्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, apa yang engkau tanyakan—hasrat sahabatku di dalam hati—telah kujelaskan dengan gembira dan penuh kasih. Apa lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 42

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा विजयाया यथार्थतः । मुने स जटिलो रुद्रो विहसन्वाक्यमब्रवीत्

Brahmā bersabda: Wahai resi, setelah mendengar kata-kata Vijaya sebagaimana adanya, Rudra yang berambut gimbal itu tersenyum lalu berkata.

Verse 43

जटिल उवाच । सख्येदं कथितं तत्र परिहासोनुमीयते । यथार्थं चेत्तदा देवी स्वमुखेनाभिभाषताम्

Jaṭila berkata: “Wahai sahabat, daripada yang dikatakan ini, tampaknya hanya gurauan. Namun jika benar demikian, biarlah Dewi sendiri mengucapkannya dari mulutnya.”

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तेन जटिलेन द्विजन्मना । उवाच पार्वती देवी स्वमुखेनैव तं द्विजम्

Brahmā bersabda: Setelah brāhmaṇa berambut gimbal itu berkata demikian, Dewi Pārvatī pun menjawab si dua kali lahir itu dengan kata-katanya sendiri.

Frequently Asked Questions

Śiva personally undertakes a parīkṣā of Pārvatī’s austerity by arriving in disguise as an aged, radiant brāhmaṇa/jaṭila ascetic and initiating a probing dialogue.

The disguise externalizes the inner trial: authentic devotion and discernment must remain stable even when challenged by apparently authoritative counsel, revealing the aspirant’s true saṃkalpa (intent).

Śiva’s bhaktavatsalatā (tenderness toward devotees) expressed through direct engagement, and Pārvatī’s śuddhatā (purity), dharmic hospitality, and unwavering tapas within a sanctified ritual setting.