
Adhyaya 25 disusun sebagai penyampaian soal–jawab: Nārada bertanya apa yang berlaku selepas para dewa (termasuk Brahmā dan Viṣṇu) serta para resi beredar, khususnya apakah yang dilakukan Śambhu untuk mengurniakan anugerah (vara), dengan cara bagaimana dan dalam jangka masa apa. Brahmā menjawab bahawa setelah para dewa kembali ke kediaman masing-masing, Bhava (Śiva) memasuki samādhi untuk menguji/menilai tapas, sambil menampilkan hakikat Śiva sebagai sempurna dalam Diri-Nya sendiri, melampaui yang tertinggi, tanpa halangan, namun tetap hadir sebagai Īśvara, Vṛṣabhadhvaja, Hara. Kisah kemudian menonjolkan pertapaan Girijā yang amat dahsyat hingga Rudra sendiri terhairan; walau dalam samādhi, Śiva digambarkan sebagai “bhaktādhīna”, yakni peka terhadap bhakti. Baginda memanggil Saptarṣi (Vasiṣṭha dan lain-lain) melalui ingatan batin; mereka hadir serta-merta, memuji Mahēśāna dengan penuh rasa bakti dan menyatakan syukur kerana diingati. Selebihnya mengarah kepada: penilaian Śiva terhadap tapas, perantaraan resi dalam tata-ritual dan dharma, serta proses menuju pengurniaan vara beserta syarat-syaratnya.
Verse 1
नारद उवाच । गतेषु तेषु देवेषु विधि विष्ण्वादिकेषु च । सर्वेषु मुनिषु प्रीत्या किं बभूव ततः परम्
Nārada berkata: “Apabila para dewa itu—Brahmā, Viṣṇu dan yang lain-lain—telah berangkat, dan semua resi pun pulang dengan sukacita, apakah yang terjadi sesudah itu?”
Verse 2
किं कृतं शंभुना तात वरं दातुंसमागतः । कियत्कालेन च कथं तद्वद प्रीतिमावहन्
“Wahai ayahanda yang dikasihi, apakah yang dilakukan oleh Śaṁbhu (Tuhan Śiva) sehingga Baginda datang untuk mengurniakan anugerah? Setelah berapa lama, dan dengan cara bagaimana Baginda hadir—ceritakanlah, agar hati ini dipenuhi sukacita.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु ब्रह्मादिषु निजाश्रमम् । तत्तपस्सु परीक्षार्थं समाधिस्थोऽभवद्भवः
Brahmā bersabda: Setelah para dewa itu—bermula dengan Brahmā—berangkat ke kediaman masing-masing, Bhava (Śiva), untuk menguji kebenaran dan keteguhan tapas itu, pun bersemadi dalam samādhi.
Verse 4
स्वात्मानमात्मना कृत्वा स्वात्मन्येव व्यचिंतयत् । परात्परतरं स्वस्थं निर्माय निरवग्रहम्
Dengan kuasa-Nya sendiri, Dia menegakkan Diri-Nya dalam Diri-Nya, lalu merenung di dalam Diri itu semata; dan Dia menzahirkan Hakikat itu—lebih tinggi daripada yang tertinggi—yang sentiasa teguh pada dirinya, suci, tanpa cela dan tanpa batas.
Verse 5
तद्वस्तुभूतो भगवानीश्वरो वृषभध्वजः । अविज्ञातगतिस्सूतिस्स हरः परमेश्वरः
Baginda menjadi Hakikat itu sendiri—Tuhan Yang Diberkati, Īśvara, yang panjinya bergambar lembu. Jalan-Nya tidak terselami; penzahiran-Nya melampaui pengetahuan biasa. Dialah Hara, Tuhan Yang Maha Tertinggi.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । गिरिजा हि तदा तात तताप परमं तपः । तपसा तेन रुद्रोऽपि परं विस्मयमागतः
Brahmā bersabda: Wahai anak yang dikasihi, pada waktu itu Girijā (Pārvatī) menjalankan tapa (tapas) yang tertinggi. Dengan kekuatan tapas itu, bahkan Rudra (Śiva) pun dipenuhi rasa takjub yang mendalam.
Verse 7
समाधेश्चलितस्सोऽभूद्भक्ताधीनोऽपि नान्यथा । वसिष्ठादीन्मुनीन्सप्त सस्मार सूतिकृद्धरः
Walaupun Baginda teguh dalam samādhi, Baginda digerakkan keluar daripadanya—bukan oleh apa-apa selain bhakti, kerana Baginda sentiasa peka terhadap para bhakta. Lalu Yang Perkasa, Penghapus penderitaan, mengingati tujuh resi bermula dengan Vasiṣṭha.
Verse 8
सप्तापि मुनयश्शीघ्रमाययुस्स्मृति मात्रतः । प्रसन्नवदनाः सर्वे वर्णयंतो विधिं बहु
Ketujuh-tujuh resi segera datang, seolah-olah dipanggil hanya dengan ingatan. Dengan wajah yang ceria, mereka semua menghuraikan dengan panjang lebar tatacara yang benar bagi upacara suci, menjelaskan ketetapan dengan pelbagai cara.
Verse 9
प्रणम्य तं महेशानं तुष्टुवुर्हर्षनिर्भराः । वाण्या गद्गदया बद्धकरा विनतकंधराः
Setelah bersujud menyembah Maheshāna, Tuhan Yang Maha Agung, mereka memuji-Nya dengan sukacita melimpah—suara tersekat oleh haru, kedua telapak tangan dirapatkan dalam hormat, dan tengkuk ditundukkan dalam kerendahan diri.
Verse 10
सप्तर्षय ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । जाता वयं सुधन्या हि त्वया यदधुना स्मृताः
Tujuh Orang Resi berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—samudera belas kasih—sesungguhnya kami kini menjadi amat berbahagia, kerana Engkau telah mengingati kami.”
Verse 11
किमर्थं संस्मृता वाथ शासनं देहि तद्धि नः । स्वदाससदृशीं स्वामिन्कृपां कुरु नमोऽस्तु ते
“Atas tujuan apakah kami diingati (dipanggil)? Kurniakanlah kepada kami perintah-Mu—nyatakan apa yang harus dilakukan. Wahai Tuhan dan Tuan, limpahkanlah belas kasihan seperti yang Engkau tunjukkan kepada hamba-hamba-Mu sendiri. Sembah sujud kami kepada-Mu.”
Verse 12
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य नीनां तु विज्ञप्तिं करुणानिधिः । प्रोवाच विहसन्प्रीत्या प्रोत्फुल्लनयनाम्बुजः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar permohonan para wanita itu, Baginda—lautan belas kasihan—bertitah sambil tersenyum penuh sukacita; mata-Nya laksana teratai yang mekar sempurna.
Verse 13
महेश्वर उवाच । हे सप्तमुनयस्ताताश्शृणुतारं वचो मम । अस्मद्धितकरा यूयं सर्वज्ञानविचक्षणाः
Maheśvara bersabda: “Wahai Tujuh Resi, wahai yang kukasihi—dengarlah dengan saksama kata-kata-Ku. Kamu semua bekerja demi kesejahteraan Kami, arif dan mahir dalam segala pengetahuan.”
Verse 14
तपश्चरति देवेशी पार्वती गिरिजाऽधुना । गौरीशिखरसंज्ञे हि पार्वते दृढमानसा
Kini Dewi Pārvatī, puteri Gunung, sedang menjalani tapa dengan tekad yang teguh di puncak gunung yang bernama Gaurī-Śikhara, menumpukan hati kepada Tuhan para dewa.
Verse 15
मां पतिं प्राप्तुकामा हि सा सखीसेविता द्विजाः । सर्वान्कामान्विहायान्यान्परं निश्चयमागता
Wahai para brāhmaṇa, ditemani para sahabatnya, dia—yang berhasrat memperoleh Aku sebagai suami—meninggalkan segala keinginan duniawi yang lain dan mencapai tekad tertinggi yang tidak tergoyahkan.
Verse 16
तत्र गच्छत यूयं मच्छासनान्मुनिसत्तमाः । परीक्षां दृढतायास्तत्कुरुत प्रेमचेतसः
“Pergilah ke sana, wahai para muni yang utama, menurut perintah-Ku. Dengan hati yang dipenuhi kasih dan bhakti, laksanakanlah ujian keteguhan (tekad dan iman) itu.”
Verse 17
सर्वथा छलसंयुक्तं वचनीयं वचश्च वः । न संशयः प्रकर्तव्यश्शासनान्मम सुव्रताः
Dalam segala hal kamu hendaklah mengucapkan kata-kata yang disertai kebijaksanaan dan kehati-hatian; dan benar-benar berkata demikian. Menurut perintah-Ku, wahai yang berikrar mulia, janganlah ada keraguan atau teragak-agak.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्ताश्च मुनयो जग्मुस्तत्र द्रुतं हि ते । यत्र राजति सा दीप्ता जगन्माता नगात्मजा
Brahmā berkata: Demikianlah, para muni yang diperintah itu segera pergi ke tempat tersebut, tempat Jagad-mātā yang bersinar—Pārvatī, puteri Gunung—tampak memancarkan kemuliaan.
Verse 19
तत्र दृष्ट्वा शिवा साक्षात्तपःसिद्धिरिवापरा । मूर्ता परमतेजस्का विलसंती सुतेजसा
Di sana, tatkala memandang Śivā secara langsung—seakan-akan satu lagi jelmaan kesempurnaan yang lahir daripada tapa—Baginda tampak berwujud nyata, amat bercahaya, bersinar dengan keagungan tejas Baginda sendiri.
Verse 20
हृदा प्रणम्य तां ते तु ऋषयस्सप्त सुव्रताः । सन्नता वचनं प्रोचुः पूजिताश्च विशेषतः
Kemudian tujuh orang resi yang berikrar mulia itu menunduk memberi pranam kepadanya dari hati. Dengan rendah diri, dan setelah dihormati secara khusus, mereka pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 21
ऋषय ऊचुः । शृणु शैलसुते देवी किमर्थं तप्यते तपः । इच्छसि त्वं सुरं कं च किं फलं तद्वदाधुना
Para resi berkata: “Dengarlah, wahai Dewi, puteri gunung—atas tujuan apakah engkau menanggung tapa ini? Dewa yang manakah engkau dambakan, dan apakah buah yang engkau cari? Nyatakanlah kepada kami sekarang.”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा शिवा देवी गिरींद्रतनया द्विजैः । प्रत्युवाच वचस्सत्यं सुगूढमपि तत्पुरः
Brahmā bersabda: Setelah ditegur demikian oleh para resi dwija, Dewi Śivā—puteri Penguasa gunung—menjawab di hadapan mereka dengan kata-kata yang benar, walau maknanya amat tersirat dan mendalam.
Verse 23
पार्वत्युवाच । मुनीश्वरास्संशृणुत मद्वाक्यं प्रीतितो हृदा । ब्रवीमि स्वविचारं वै चिंतितो यो धिया स्वया
Pārvatī bersabda: “Wahai para muni yang utama, dengarkanlah kata-kataku dengan hati yang berseri kerana kasih. Aku akan menyatakan pemahamanku yang telah kupikirkan sendiri, hasil renungan buddhi-ku.”
Verse 24
करिष्यथ प्रहासं मे श्रुत्वा वाचो ह्यसंभवाः । संकोचो वर्णनाद्विप्रा भवत्येव करोमि किम्
“Mendengar kata-kataku—yang tampak seakan mustahil—kalian mungkin mentertawakanku. Wahai para brāhmaṇa, ada rasa segan yang wajar ketika hendak menghuraikannya; apakah dayaku, apabila rasa malu timbul saat bercerita?”
Verse 25
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे सप्तर्षिंकृतपरीक्षावर्णनो नाम पंचविशोऽध्याय
Demikianlah berakhir Bab Kedua Puluh Lima, bertajuk “Huraian Ujian yang Dilaksanakan oleh Tujuh Resi,” dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra-saṃhitā yang kedua, pada bahagian ketiga yang dikenali sebagai Pārvatī-khaṇḍa.
Verse 26
सुरर्षेश्शासनं प्राप्य करोमि सुदृढं तपः । रुद्रः पतिर्भवेन्मे हि विधायेति मनोरथम्
Setelah menerima perintah tuan di antara para resi, aku akan melaksanakan tapa yang teguh dan amat keras, sambil memegang tekad ini di dalam hati: “Semoga Rudra benar-benar menjadi suamiku; biarlah demikian ditetapkan.”
Verse 27
अपक्षो मन्मनः पक्षी व्योम्नि उड्डीयते हठात् । तदाशां शंकरस्वामी पिपर्त्तु करुणानिधिः
Walau tanpa sayap, burung yang bingung oleh minda tiba-tiba cuba terbang di angkasa; semoga Tuhan Śaṅkara—Sang Guru penuh belas, lautan rahmat—menunaikan harapan itu juga.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या विहस्य मुनयश्च ते । संमान्य गिरिजां प्रीत्या प्रोचुश्छलवचो मृषा
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, para resi itu tertawa. Lalu, sambil memuliakan Girijā (Pārvatī) dengan gembira, mereka mengucapkan kata-kata memperdaya—sesungguhnya tidak benar—sekadar untuk bergurau.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । न ज्ञातं तस्य चरितं वृथापण्डितमानिनः । देवर्षेः कूरमनसः सुज्ञा भूत्वाप्यगात्मजे
Para resi berkata: “Wahai puteri Gunung, meskipun engkau telah menjadi berpengetahuan, engkau masih belum memahami laku sebenar resi ilahi itu. Fikirannya tumpul, namun sia-sia menyangka dirinya seorang sarjana yang alim.”
Verse 30
नारदः कूटवादी च परचित्तप्रमंथकः । तस्य वार्त्ताश्रवणतो हानिर्भवति सर्वथा
Nārada ialah penyebar kata-kata berliku dan pengacau hati orang lain; dengan hanya mendengar bicaranya, mudarat pasti timbul dalam segala cara.
Verse 31
तत्र त्वं शृणु सद्बुध्या चेतिहासं सुशोभितम् । क्रमात्त्वां बोधयंतो हि प्रीत्या तमुपधारय
Maka, dengarlah di sana dengan budi yang mulia dan teguh akan kisah suci yang indah berhias ini. Selangkah demi selangkah kami akan membimbingmu dengan kasih—terimalah ia dengan penuh perhatian di dalam hati.
Verse 32
ब्रह्मपुत्रो हि यो दक्षस्सुषुवे पितुराज्ञया । स्वपत्न्यामयुतं पुत्रानयुंक्त तपसि प्रियान्
Dakṣa—sesungguhnya putera Brahmā—menurut titah ayahandanya, memperanakkan melalui isterinya sendiri sepuluh ribu putera yang dikasihi, lalu menempatkan mereka pada disiplin tapa (tapas).
Verse 33
ते सुताः पश्चिमां दिशि नारायणसरो गताः । तपोर्थे ते प्रतिज्ञाय नारदस्तत्र वै ययौ
Anak-anak itu pergi ke arah barat menuju tasik suci bernama Nārāyaṇa-saras. Setelah berikrar untuk bertapa demi tujuan itu, Nārada juga benar-benar pergi ke sana.
Verse 34
कूटोपदेशमाश्राव्य तत्र तान्नारदो मुनिः । तदाज्ञया च ते सर्वे पितुर्न गृहमाययुः
Di sana, resi Nārada membuat mereka mendengar nasihat yang penuh helah; dan menurut arahannya, mereka semua tidak kembali ke rumah ayah mereka.
Verse 35
तच्छ्रुत्वा कुपितो दक्षः पित्राश्वासितमानसः । उत्पाद्य पुत्रान्प्रायुंक्त सहस्रप्रमितांस्ततः
Mendengarnya, Dakṣa menjadi murka; namun hatinya ditenteramkan oleh kata-kata penghiburan ayahnya. Sesudah itu, setelah memperanakkan putera-putera, dia mengutus mereka—berjumlah seribu.
Verse 36
तेऽपि तत्र गताः पुत्रास्तपोर्थं पितुराज्ञया । नारदोऽपि ययौ तत्र पुनस्तत्स्वोपदेशकृत्
Anak-anak lelaki itu juga pergi ke sana untuk melakukan tapa, menurut perintah ayahanda mereka. Narada Muni juga pergi ke sana sekali lagi, menjadi semula pemberi upadesa (nasihat suci) kepada mereka.
Verse 37
ददौ तदुपदेशं ते तेभ्यो भ्रातृपथं ययुः । आययुर्न पितुर्गेहं भिक्षुवृत्तिरताश्च ते
Setelah Narada Muni memberikan upadesa itu kepada mereka, mereka pun menempuh jalan persaudaraan sebagai sahabat seperjalanan. Mereka tidak kembali ke rumah ayahanda; mereka tekun pada hidup sebagai pengemis suci (mendicant) dan hidup dengan sedekah.
Verse 38
इत्थं नारदसद्वृत्तिर्विश्रुत्ता शैलकन्यके । अन्यां शृणु हि तद्वृत्तिं वैराग्यकरणीं नृणाम्
Demikianlah, wahai puteri gunung, kisah mulia Narada yang masyhur telah diceritakan. Sekarang dengarlah satu kisah lagi—yang membangkitkan vairagya, ketidakmelekatan dalam hati manusia.
Verse 39
विद्याधरश्चित्रकेतुर्यो बभूव पुराकरोत् । स्वोपदेशमयं दत्त्वा तस्मै शून्यं च तद्गृहम्
Pada suatu masa dahulu ada seorang Vidyādhara bernama Citraketu. Setelah menyampaikan ajaran yang lahir daripada upadeśa rohaninya sendiri, baginda meninggalkan rumah itu kosong—bebas daripada ikatan duniawi—agar sang murid berpaling ke dalam menuju Śiva, Pati Yang Maha Tinggi, dan mencari mokṣa.
Verse 40
प्रह्लादाय स्वोपदेशान्हिरण्यकशिपोः परम् । दत्त्वा दुखं ददौ चायं परबुद्धिप्रभेदकः
Setelah menyampaikan kepada Prahlāda upadeśa tertinggi miliknya—bertentangan dengan niat Hiraṇyakaśipu—guru itu hanya mendatangkan penderitaan atas dirinya sendiri; kerana dialah yang memecahkan tekad jahat orang lain dengan membangkitkan kebijaksanaan yang lebih tinggi.
Verse 41
मुनिना निजविद्या यच्छ्राविता कर्णरोचना । स स्वगेहं विहायाशु भिक्षां चरति प्रायशः
Setelah mendengar daripada sang muni ilmu sucinya sendiri—indah didengar—dia segera meninggalkan rumah tangganya dan, kebanyakannya, mula mengembara mencari sedekah.
Verse 42
नारदो मलिनात्मा हि सर्वदो ज्ज्वलदेहवान् । जानीमस्तं विशेषेण वयं तत्सहवासिनः
“Nārada memang berjiwa tercemar, walaupun dia pemberi segala-galanya dan tubuhnya bercahaya. Kami—sebagai sahabat yang hidup bersamanya—mengenalnya dengan jelas dan khusus.”
Verse 43
बकं साधुं वर्णयंति न मत्स्यानत्ति सर्वथा । सहवासी विजानीयाच्चरित्रं सहवासिनाम्
Orang mungkin memuji burung bangau sebagai “sādhu” kerana kelihatan tidak memakan ikan sama sekali; namun sesiapa yang hidup rapat bersamanya akan mengetahui dengan jelas tingkah laku sebenar mereka yang didiami bersama.
Verse 44
लब्ध्वा तदुपदेशं हि त्वमपि प्राज्ञसंमता । वृथैव मूर्खीभूता तु तपश्चरसि दुष्करम्
Walaupun engkau telah menerima ajaran itu dan dipandang sebagai orang bijaksana, engkau tetap menjadi bodoh lalu menjalankan tapa yang sukar dengan sia-sia.
Verse 45
यदर्थमीदृशं बाले करोषि विपुलं तपः । सदोदासी निर्विकारो मदनारिर्नसंशयः
“Untuk tujuan apakah, wahai gadis muda, engkau melakukan tapa yang begitu besar? Śiva, musuh Kāma, sentiasa tidak melekat dan tidak berubah; tiada keraguan tentangnya.”
Verse 46
अमंगलवपुर्धारी निर्लज्जोऽसदनोऽकुली । कुवेषी प्रेतभूतादिसंगी नग्नौ हि शूलभृत्
“Rupanya tampak tidak membawa tuah; tidak tahu malu, tiada rumah, dan gelisah. Berpakaian buruk, bergaul dengan preta, bhūta dan seumpamanya—bahkan bertelanjang, memegang trisula.”
Verse 47
स धूर्तस्तव विज्ञानं विनाश्य निजमायया । मोहयामास सद्युक्त्या कारयामास वै तपः
Si licik itu, dengan māyā-nya sendiri, menggoncangkan kebijaksanaan pertimbanganmu; dengan hujah yang memujuk, dia memperdayakanmu dan benar-benar membuatmu menempuh tapa (tapas).
Verse 49
प्रथमं दक्षजां साध्वी विवाह्य सुधिया सतीम् । निर्वाहं कृतवान्नैव मूढः किंचिद्दिनानि हि
Pada mulanya, setelah mengahwini Satī yang suci, puteri Dakṣa, insan yang terkhilaf itu bahkan tidak memelihara rumah tangga walau beberapa hari, meskipun Satī bijaksana dan tajam budi.
Verse 50
तां तथैव स वै दोषं दत्त्वात्याक्षीत्स्वयं प्रभुः । ध्यायन्स्वरूप मकलमशोकमरमत्सुखी
Demikianlah Tuhan sendiri memindahkan kesalahan itu kepadanya lalu menanggalkannya; bersemadi pada hakikat diri-Nya yang sejati—tanpa bahagian, tanpa duka, dan abadi—Baginda teguh bersemayam dalam kebahagiaan.
Verse 51
एकलः परनिर्वाणो ह्यसंगोऽद्वय एव च । तेन नार्याः कथं देवि निर्वाहः संभविष्यति
Baginda bersendirian, teguh dalam keadaan pembebasan tertinggi—tidak terikat dan tidak berdua. Maka, wahai Dewi, bagaimana mungkin kehidupan nafkah duniawi dan rumah tangga seorang wanita dapat berlangsung bersama-Nya?
Verse 52
अद्यापि शासनं प्राप्य गृहमायाहि दुर्मतिम् । त्यजास्माकं महाभागे भविष्यति च शं तव
Bahkan sekarang, setelah menerima perintah kami, pulanglah ke rumah dan tinggalkan tekad yang tersasar ini. Wahai wanita mulia, jika engkau menurut, nescaya kesejahteraan dan keberuntungan akan datang kepadamu.
Verse 53
त्वद्योग्यो हि वरो विष्णुस्सर्वसद्गुणवान्प्रभुः । वैकुण्ठवासी लक्ष्मीशो नानाक्रीडाविशारदः
Sesungguhnya, calon suami yang layak bagimu ialah Dewa Viṣṇu—Tuhan Yang Berdaulat, lengkap dengan segala sifat mulia. Baginda bersemayam di Vaikuṇṭha, Tuhan bagi Lakṣmī, dan mahir dalam pelbagai lila ilahi. (Namun menurut pandangan Śaiva, pujian ini tidak mengurangi keagungan Śiva sebagai Pati, penganugeraha mokṣa.)
Verse 54
तेन ते कारयिष्यामो विवाहं सर्वसौख्यदम् । इतीदृशं त्यज हठं सुखिता भव पार्वति
Dengan cara itu, kami akan mengatur perkahwinanmu—yang menganugerahkan segala kebahagiaan. Maka tinggalkanlah kedegilan ini, wahai Pārvatī, dan beradalah dalam ketenteraman.
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्येदं वचनं श्रुत्वा पार्वती जगदम्बिका । विहस्य च पुनः प्राह मुनीन्ज्ञान विशारदान्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, Pārvatī—Ibu alam semesta—tersenyum, lalu berkata lagi kepada para resi yang mahir dalam pengetahuan rohani.
Verse 56
पार्वत्युवाच । सत्यं भवद्भिः कथितं स्वज्ञानेन मुनीश्वराः । परंतु मे हठो नैव मुक्तो भवति वै द्विजाः
Pārvatī berkata: “Benar apa yang kalian, wahai para resi agung, katakan berdasarkan pengetahuan yang disedari sendiri. Namun, wahai yang dua kali lahir, tekadku yang teguh sama sekali belum terlerai.”
Verse 57
स्वतनोः शैलजातत्वात्काठिन्यं सहजं स्थितम् । इत्थं विचार्य सुधिया मां निषेद्धुं न चार्हथ
Kerana tubuhku sendiri lahir daripada gunung, kekerasan dan ketabahan bersemayam dalam diriku secara semula jadi. Maka, setelah menimbang dengan kebijaksanaan, kalian tidak patut menahan atau melarangku daripada tekadku.
Verse 58
सुरर्षेर्वचनं पथ्यं त्यक्ष्ये नैव कदाचन । गुरूणां वचनं पथ्यमिति वेदविदो विदुः
“Nasihat yang baik daripada resi ilahi itu tidak akan aku tinggalkan sekali-kali. Sesungguhnya, para ahli Veda mengetahui bahawa ajaran para guru itulah yang benar-benar membawa kebaikan dan wajib diikuti.”
Verse 59
गुरूणां वचनं सत्यमिति येषां दृढा मतिः । तेषामिहामुत्र सुखं परमं नासुखं क्वचित्
Mereka yang berpegang teguh bahawa “sabda para Guru adalah benar” memperoleh kebahagiaan tertinggi di dunia ini dan di alam kemudian; bagi mereka, penderitaan tidak timbul di mana-mana.
Verse 60
गुरूणां वचनं सत्यमिति यद्धृदये न धीः । इहामुत्रापि तेषां हि दुखं न च सुखं क्वचित्
Mereka yang tidak menyimpan dalam hati keyakinan yang jernih bahawa “sabda Guru itu benar” tidak menemukan kebahagiaan pada bila-bila masa; sesungguhnya, di dunia ini dan di alam kemudian, bahagian mereka hanyalah derita.
Verse 61
सर्वथा न परित्याज्यं गुरूणां वचनं द्विजाः । गृहं वसेद्वा शून्यं स्यान्मे हठस्सुखदस्सदा
Wahai kaum dwija, janganlah sekali-kali meninggalkan perintah para Guru dengan apa jua cara. Walaupun terpaksa tinggal di rumah yang kosong, biarlah tekadku yang teguh tetap menjadi pemberi damai dan kesejahteraan sepanjang masa.
Verse 62
यद्भवद्भिस्सुभणितं वचनं मुनिसत्तमाः । तदन्यथा तद्विवेकं वर्णयामि समासतः
Wahai para resi yang utama, kata-kata yang kamu ucapkan memang indah dan tepat. Namun, dengan cara yang lain, aku akan menghuraikan secara ringkas विवेक (viveka), yakni daya pencerahan yang benar, agar maksudnya difahami dengan tepat.
Verse 63
गुणालयो विहारी च विष्णुस्सत्यं प्रकीर्तितः । सदाशिवोऽगुणः प्रोक्तस्तत्र कारण मुच्यते
Viṣṇu dipuji sebagai yang bernaung dalam guṇa-guṇa dan bergerak di dalamnya; maka dalam ranah itu Baginda disebut “satya” (benar). Namun Sadāśiva dinyatakan melampaui guṇa (nirguṇa); oleh itu Dia diajarkan sebagai kāraṇa, sebab yang tertinggi bagi segala sesuatu.
Verse 64
शिवो ब्रह्माविकारः स भक्तहेतोर्धृताकृतिः । प्रभुतां लौकिकीं नैव संदर्शयितुमिच्छति
Śiva bukanlah hasil evolusi Brahmā; namun demi para bhakta-Nya, Baginda mengambil rupa yang nyata. Walaupun demikian, Baginda tidak berkehendak memperlihatkan kekuasaan atau keagungan yang semata-mata bersifat duniawi.
Verse 65
अतः परमहंसानां धार्यये सुप्रिया गतिः । अवधूतस्वरूपेण परानंदेन शंभुना
Oleh itu, bagi para paramahaṃsa (pertapa agung), tempat berlindung yang paling dikasihi dan meneguhkan ialah merenung serta memegang teguh Śambhu—yang bersemayam dalam rupa avadhūta, jelmaan kebahagiaan tertinggi.
Verse 66
भूषूणादिरुचिर्मायार्लिप्तानां ब्रह्मणो न च । स प्रभुर्निर्गुणोऽजो निर्मायोऽलक्ष्यगतिर्विराट्
Dia bukanlah Brahman bagi mereka yang disaluti Māyā, betapa pun berserinya mereka kerana perhiasan lahiriah. Dialah sahaja Tuhan Yang Maha Agung—nirguṇa, tidak dilahirkan, tidak tersentuh Māyā—jalan-Nya tidak dapat dicapai oleh pancaindera atau fikiran, namun Dia tetap Virāṭ, Wujud Kosmik yang meliputi segalanya.
Verse 67
धर्मजात्यादिभिश्शम्भुर्नानुगृह्णाति व द्विजाः । गुरोरनुग्रहेणैव शिवं जानामि तत्त्वतः
Wahai yang dua kali lahir, Śambhu tidak mengurniakan rahmat berdasarkan dharma, kasta, atau tanda-tanda lahiriah seumpamanya. Hanya melalui anugerah Guru sahajalah seseorang benar-benar mengenal Śiva menurut hakikat-Nya.
Verse 68
चेच्छिवस्स हि मे विप्रा विवाहं न करिष्यति । अविवाहा सदाहं स्यां सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
“Jika, wahai para brāhmaṇa, Śiva-ku tidak melangsungkan perkahwinan itu, maka aku akan kekal tidak berkahwin selama-lamanya. Inilah kebenaran—ya, kebenaran yang aku nyatakan.”
Verse 69
उदयति यदि भानुः पश्चिमे दिग्विभागे प्रचलति यदि मेरुश्शीततां याति वह्निः । विकसति यदि पद्मं पर्वताग्रे शिलायां न हि चलति हठो मे सत्यमेतद्ब्रवीमि
Walau matahari terbit di ufuk barat; walau Gunung Meru bergerak; walau api menjadi sejuk; walau teratai mekar di atas batu di puncak gunung—namun tekadku tidak berganjak. Inilah kebenaran yang kuikrarkan.
Verse 70
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तान्प्रणम्याशु मुनीन्सा पर्वतात्मजा । विरराम शिवं स्मृत्वा निर्विकारेण चेतसा
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Sang Dewi puteri gunung segera bersujud kepada para muni itu. Mengingati Śiva dengan hati yang tanpa gelora, baginda pun diam dan tetap tenang.
Verse 71
ऋषयोऽपीत्थमाज्ञाय गिरिजायास्सुनिश्चयम् । प्रोचुर्जयगिरं तत्र ददुश्चाशिषमुत्तमाम्
Setelah memahami demikian tekad Girijā (Pārvatī) yang teguh, para resi di sana melaungkan kata-kata kemenangan dan menganugerahkan kepadanya berkat yang paling utama.
Verse 72
अथ प्राणम्य तां देवीं मुनयो हृष्टमानसाः । शिवस्थानं द्रुतं जग्मुस्तत्परीक्षाकरा मुने
Kemudian, setelah bersujud kepada Dewi itu, para muni yang bersukacita di hati segera menuju ke kediaman suci Śiva, berniat menguji dan mengesahkan kemuliaannya, wahai resi.
Verse 73
तत्र गत्वा शिवं नत्वा वृत्तांतं विनिवेद्य तम् । तदाज्ञां समनुप्राप्य स्वर्लोकं जग्मुरादरात्
Setibanya di sana, mereka menunduk hormat kepada Tuhan Śiva dan mempersembahkan seluruh khabar peristiwa itu kepada-Nya. Setelah menerima titah-Nya, mereka pun berangkat dengan penuh takzim ke Svarga-loka (alam syurga).
After the gods depart, Śiva enters samādhi to evaluate Girijā’s austerity and summons the Seven Sages (Saptarṣi) by mere remembrance; they arrive and hymn him.
The chapter juxtaposes Śiva’s parātpara transcendence with bhakti-responsive immanence: samādhi signifies unconditioned being, while the summoning of sages and attention to tapas expresses grace operating through devotional-ascetic maturation.
Śiva is highlighted through epithets emphasizing lordship and transcendence—Īśvara, Hara, Mahēśāna, Parameśvara, Vṛṣabhadhvaja—while Girijā is highlighted as the ascetic devotee whose tapas catalyzes the narrative.