
Adhyāya 20 dibingkai sebagai dialog: Nārada bertanya kepada Brahmā tentang nasib tenaga api yang memancar dari mata ketiga Śiva (tṛtīya-nayana) serta makna batinnya. Brahmā menceritakan bahawa apabila Kāma dibakar menjadi abu oleh api mata ketiga Śiva, kegentaran melanda tiga alam; para deva dan ṛṣi datang memohon perlindungan. Brahmā merenung Śiva, mencari sebab dan penawar demi keselamatan kosmos, lalu—dengan kesaktian hasil kurnia Śiva—menenangkan api yang mengamuk dan mengancam dunia. Kemudian beliau mengambil bentuk api yang garang, yang ditakdirkan menuju lautan (motif vāḍava/vaḍavā), dan menempatkannya ke dalam samudera demi lokahita, kesejahteraan segala dunia. Samudera (Sāgara/Sindhu) menjelma sebagai peribadi, menyambut Brahmā dengan hormat dan bertutur sopan. Inti ajaran bab ini ialah pengaturan tenaga tapa yang bersifat memusnahkan: bahkan murka dan api ilahi perlu ditempatkan semula secara ritual dan kosmik agar terkawal, berfungsi, dan tidak menjadi bencana.
Verse 1
नारद उवाच । विधे नेत्रसमुद्भूतवह्निज्वाला हरस्य सा । गता कुत्र वद त्वं तच्चरित्रं शशिमौलिनः
Nārada berkata: “Wahai Sang Pencipta (Brahmā), katakanlah kepadaku—ke manakah pergi nyala api yang menyala-nyala, lahir daripada mata Hara itu? Mohon ceritakan kepadaku peristiwa suci Tuhan yang bermahkota bulan.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । यदा भस्म चकाराशु तृतीयनयनानलः । शम्भोः कामं प्रजज्वाल सर्वतो विफलस्तदा
Brahmā bersabda: Ketika api dari mata ketiga Śambhu dengan segera menjadikannya abu, Kāma pun menyala terbakar; dan pada saat itu, di segala penjuru, ia menjadi sama sekali tidak berdaya dan sia-sia.
Verse 3
हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वदेवर्षयस्तात शरणं मां ययुर्द्रुतम्
Terdengarlah jeritan besar di seluruh tiga alam, dalam kalangan semua makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak. Lalu semua dewa dan para resi ilahi, wahai yang dikasihi, segera datang kepadaku memohon perlindungan.
Verse 4
सर्वे निवेदयामासुस्तद्दुखं मह्यमाकुलाः । सुप्रणम्य सुसंस्तुत्य करौ बद्ध्वा नतानना
Mereka semua, dalam dukacita dan kegelisahan, mempersembahkan hal yang menyedihkan itu kepadaku. Setelah bersujud sepenuhnya, memuji dengan kata-kata yang wajar, serta merapatkan kedua tangan dalam hormat, mereka berkata dengan wajah tertunduk.
Verse 5
तच्छ्रुत्वाहं शिवं स्मृत्वा तद्धेतुं सुविमृश्य च । गतस्तत्र विनीतात्मा त्रिलोकावनहेतवे
Setelah mendengar hal itu, aku mengingat Tuhan Śiva; lalu menimbang sebabnya dengan saksama, aku pergi ke sana dengan jiwa yang rendah hati dan terdisiplin—berniat melindungi serta menyejahterakan tiga alam.
Verse 6
संदग्धुकामः स शुचिज्वालामालातिदीपितः । स्तंभितोऽरं मया शंभुप्रसादाप्तसुतेजसा
Dengan niat membakar sasarannya, dia menyala hebat, seakan-akan dinyalakan oleh kalungan nyala api yang suci. Namun aku segera menahannya, dengan sinar kekuatan yang kuperoleh melalui anugerah Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 7
अथ क्रोधमयं वह्निं दग्धुकाम जगत्त्रयम् । वाडवांतकमार्षं च सौम्यज्वालामुखं मुने
Kemudian, wahai resi, tampaklah api yang sarat amarah, berhasrat membakar tiga alam—nyala yang melahap segalanya, pemusnah api Vaḍava di dasar samudera, api para ṛṣi yang tiada tertahan, namun berwajah lembut dan bercahaya.
Verse 8
तं वाडवतनुमहं समादाय शिवेच्छया । सागरं समगां लोकहिताय जगतां पतिः
“Dengan kehendak Śiva sendiri, aku mengambil rupa Vaḍava yang bermuka kuda itu, lalu pergi ke samudera demi kesejahteraan segala dunia—akulah Tuhan semesta alam.”
Verse 9
आगतं मां समालोक्य सागरस्सांजलिर्मुने । धृत्वा च पौरुषं रूपमागतस्संनिधिं मम
Wahai resi, melihat aku datang, Samudera berdiri dengan tangan terkatup penuh hormat; lalu mengambil rupa manusia dan datang menghadapku.
Verse 10
सुप्रणम्याथ मां सिंधुस्संस्तूय च यथा विधि । स मामुवाच सुप्रीत्या सर्वलोकपितामहम्
Kemudian Sindhu (Samudera) menunduk sujud kepadaku dengan penuh takzim dan memuji menurut tata upacara yang patut; dengan sukacita besar, datuk bagi segala dunia itu pun berkata kepadaku.
Verse 11
सागर उवाच । किमर्थमागतोऽसि त्वं ब्रह्मन्नत्राखिलाधिप । तन्निदेशय सुप्रीत्या मत्वा मां च स्वसेवकम्
Sāgara berkata: “Wahai Brahmā, penguasa segala yang ada di sini, atas tujuan apakah engkau datang? Perintahkanlah dengan berkenan, anggaplah aku sebagai pelayanmu sendiri.”
Verse 12
अथाहं सागरवचश्श्रुत्वा प्रीतिपुरस्सरम् । प्रावोचं शंकरं स्मृत्वा लौकिकं हितमावहन्
Kemudian aku, setelah mendengar kata-kata Samudra yang diucapkan dengan kasih dari hati, mengingati Śaṅkara lalu menjawab—menuturkan nasihat yang membawa kesejahteraan dalam kehidupan duniawi juga.
Verse 13
ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाधीमन्सर्वलोकहितावह । वच्म्यहं प्रीतितस्सिंधो शिवेच्छाप्रेरितो हृदा
Brahmā bersabda: Wahai anak yang dikasihi, wahai resi yang berakal besar dan berhati luas, dengarlah. Aku akan menuturkan kata-kata yang membawa kesejahteraan bagi semua alam. Wahai samudra kasih, dari hatiku aku berkata dengan sukacita, didorong oleh kehendak Śiva sendiri.
Verse 14
अयं क्रोधो महेशस्य वाडवात्मा महाप्रभुः । दग्ध्वा कामं द्रुतं सर्वं दग्धुकामोऽभवत्ततः
Inilah murka Mahādeva—perkasa dan menyala seperti api Vāḍava di dasar samudra—setelah segera membakar Kāma, lalu menjadi berniat membakar segala-galanya yang lain juga.
Verse 15
प्रार्थितोऽहं सुरैश्शीघ्रं पीडितैश्शंकरेच्छया । तत्रागत्य द्रुतं तं वै तात स्तंभितवाञ्शुचिम्
Diseksa oleh kehendak Śaṅkara, para dewa segera memohon kepadaku. Aku pun datang ke sana dengan segera, wahai anak, lalu dengan cepat menahan yang bercahaya itu hingga tidak bergerak.
Verse 16
वाडवं रूपमाधत्त तमादायाग तोत्र ह । निर्दिशामि जलाधार त्वामहं करुणाकरः
Ambillah rupa Vāḍava (api dasar samudra) dan datanglah ke sini segera, sambil membawanya. Wahai penopang segala perairan, aku—lautan belas kasih—dengan ini menetapkan engkau pada kedudukanmu di sini.
Verse 17
अयं क्रोधी महेशस्य वाडवं रूपमाश्रितः । ज्वालामुखस्त्वया धार्य्यो यावदाभूतसंप्लवम्
Yang garang ini, dengan murka, menyarung rupa Vāḍava (api bawah laut) milik Maheśa; suatu kuasa bermulut nyala. Engkau wajib menahan serta memikulnya hingga saat pralaya, pembubaran segala makhluk.
Verse 18
यदात्राहं समागम्य वत्स्यामि सरितां पते । तदा त्वया परित्याज्यः क्रोधोऽयं शांकरोऽद्भुतः
Wahai tuan segala sungai, apabila aku kembali ke sini dan tinggal semula setelah datang kepadamu, pada saat itu engkau hendaklah melepaskan murka yang menakjubkan ini, murka yang lahir daripada Śaṅkara.
Verse 19
भोजनं तोयमेतस्य तव नित्यं भविष्यति । यत्नादेवावधार्य्योऽयं यथा नोपैति चांतरम्
Makanan dan air baginya akan sentiasa tersedia melalui engkau. Oleh itu, dengan usaha yang sungguh, engkau hendaklah menjaganya dengan teliti agar tiada kelalaian atau gangguan berlaku.
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे वडवानलचरितं नाम विंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh, bernama “Riwayat Vaḍavānala (Api Kuda Betina)”, dalam Pārvatī-khaṇḍa—bahagian ketiga Rudra-saṃhitā, di dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 21
ततः प्रविष्टो जलधौ स वाडवतनुः शुचिः । वार्योघान्सुदहंस्तस्य ज्वालामालाभिदीपितः
Kemudian Yang Suci itu, setelah mengambil rupa Vāḍava—api bawah laut—memasuki samudera; menyala dengan kalungan nyala api, baginda dengan dahsyat membakar arus air yang menghempas di lautan.
Verse 22
ततस्संतुष्टचेतस्कस्स्वं धामाहं गतो मुने । अंतर्धानमगात्सिंधुर्दिव्यरूपः प्रणम्य माम्
Kemudian, dengan hati yang sepenuhnya puas, aku kembali ke kediamanku sendiri, wahai muni. Samudera pun—setelah mengambil rupa ilahi—bersujud kepadaku lalu lenyap dari pandangan.
Verse 23
स्वास्थ्यं प्राप जगत्सर्वं निर्मुक्तं तद्भवाद्भयात् । देवा बभूवुः सुखिनो मुनयश्च महामुने
Wahai maha muni, seluruh jagat kembali memperoleh kesejahteraan, terbebas daripada ketakutan yang timbul daripada bencana itu. Para dewa menjadi gembira, dan para resi juga berbahagia.
After Śiva’s third-eye fire burns Kāma to ashes, the remaining blaze threatens the worlds; Brahmā restrains it by Śiva’s grace and relocates it into the ocean as the vāḍava/vaḍavā fire.
It models the containment and re-siting of overwhelming śakti: destructive heat is not denied but regulated, assigned a cosmic “reservoir,” and integrated into world-order rather than allowed to dissolve it.
Śiva’s tṛtīya-nayana agni (transformative/destructive fire), Brahmā’s restraint-power derived from Śiva’s prasāda, and the ocean’s personified capacity to receive and hold a cosmic force.