Adhyaya 19
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1955 Verses

गणेश-षण्मुखयोः विवाहविचारः / Deliberation on the Marriages of Gaṇeśa and Ṣaṇmukha

Adhyaya 19 bermula apabila Nārada menegaskan bahawa beliau telah mendengar kelahiran Gaṇeśa yang mulia serta tingkah laku ilahi yang gagah, lalu bertanya, “Kemudian apakah yang berlaku?”—yang akan meluaskan kemasyhuran Śiva dan Śivā serta membawa sukacita besar. Brahmā memuji pertanyaan yang penuh belas kasih itu dan mula menghuraikan kisah secara tersusun. Śiva dan Śivā digambarkan sebagai ibu bapa penyayang; kasih mereka kepada dua putera—Gaṇeśa dan Ṣaṇmukha—semakin bertambah seperti bulan yang kian penuh. Kedua-dua putera berbahagia di bawah asuhan ibu bapa dan membalasnya dengan khidmat bakti (paricaryā) kepada ayahanda dan bonda. Dalam suasana peribadi, Śiva dan Śivā, bersatu dalam kasih dan pertimbangan rapi, menyedari kedua-dua putera telah sampai usia perkahwinan, lalu bermusyawarah tentang cara melangsungkan dua perkahwinan yang auspicious, menggabungkan līlā kekeluargaan dengan keprihatinan dharma terhadap tatacara dan waktu yang tepat.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । गणेशस्य श्रुता तात सम्यग्जनिरनुत्तमा । चरित्रमपि दिव्यं वै सुपराक्रमभूषितम्

Narada berkata: “Wahai anak yang dikasihi, sesungguhnya aku telah mendengar dengan sempurna kisah kelahiran Gaṇeśa yang tiada bandingan lagi unggul; dan juga riwayat ilahinya—dihiasi keberanian yang luar biasa.”

Verse 2

ततः किमभवत्तात तत्त्वं वद सुरेश्वरः । शिवाशिवयशस्स्फीतं महानन्दप्रदायकम्

“Kemudian apakah yang terjadi, wahai anakku? Katakanlah kebenaran, wahai Penguasa para dewa—yang meluaskan kemasyhuran Śiva dan menganugerahkan kebahagiaan agung.”

Verse 3

ब्रह्मोवाच साधु पृष्टं मुनिश्रेष्ठ भवता करुणात्मना । श्रूयतां दत्तकर्णं हि वक्ष्येऽहं ऋषिसत्तम

Brahmā bersabda: “Wahai resi yang paling utama, engkau telah bertanya dengan baik, lahir daripada hati yang penuh belas. Dengarlah dengan telinga yang tekun; wahai Ṛṣi terunggul, kini akan aku jelaskan.”

Verse 4

शिवा शिवश्च विप्रेन्द्र द्वयोश्च सुतयोः परम् । दर्शंदर्शं च तल्लीलां महत्प्रेम समावहत्

Wahai brahmin yang utama, Śivā (Pārvatī) dan Śiva—kedua-duanya—dipenuhi cinta yang agung terhadap dua putera mereka. Dan berulang kali, tatkala menyaksikan līlā ilahi para putera itu, hati mereka melimpah dengan kasih sayang yang mendalam.

Verse 5

पित्रोर्लालयतोस्तत्र सुखं चाति व्यवर्द्धत । सदा प्रीत्या मुदा चातिखेलनं चक्रतुस्सुतौ

Di sana, ketika kedua-dua ibu bapa membelai dan memelihara mereka dengan kasih sayang, kebahagiaan mereka bertambah dengan amat besar. Sentiasa dipenuhi cinta dan sukacita, kedua-dua putera itu terus bermain dan bersenda gurau tanpa henti.

Verse 6

तावेव तनयौ तत्र माता पित्रोर्मुनीश्वर । महाभक्त्या यदा युक्तौ परिचर्यां प्रचक्रतुः

Wahai tuan di antara para muni, kedua-dua putera itu tetap di sana lalu mula berkhidmat kepada ibu dan bapa mereka dengan bhakti yang agung, penuh dengan kesetiaan rohani.

Verse 7

षण्मुखे च गणेशे च पित्रोस्तदधिकं सदा । स्नेहो व्यवर्द्धत महाञ्च्छुक्लपक्षे यथा शशी

Terhadap Ṣaṇmukha (Kārttikeya) dan Gaṇeśa, kasih sayang kedua-dua ibu bapa itu sentiasa lebih besar. Cinta yang agung itu terus bertambah—seperti bulan yang makin penuh pada paruh terang.

Verse 8

कदाचित्तौ स्थितौ तत्र रहसि प्रेमसंयुतौ । शिवा शिवश्च देवर्षे सुविचारपरायणौ

Wahai resi ilahi, pada suatu ketika di tempat itu juga, Śivā (Pārvatī) dan Dewa Śiva tinggal bersama secara rahsia, bersatu dalam kasih, dan sepenuhnya menumpukan diri pada renungan yang mendalam—mengarah fikiran kepada penyingkapan kebenaran tertinggi.

Verse 9

शिवा शिवावूचतुः । विवाहयोग्यौ संजातौ सुताविति च तावुभौ । विवाहश्च कथं कार्यः पुत्रयोरुभयोः शुभम्

Śivā (Pārvatī) dan Śiva berkata: “Kedua-dua putera kita kini telah menjadi layak untuk berkahwin. Maka bagaimanakah upacara perkahwinan yang suci dan membawa keberkatan harus dilaksanakan bagi kedua-dua putera kita?”

Verse 10

षण्मुखश्च प्रियतमो गणेशश्च तथैव च । इति चिंतासमुद्विग्नौ लीलानन्दौ बभूवतुः

“Ṣaṇmukha adalah yang paling dikasihi, dan Gaṇeśa juga demikian.” Dengan fikiran itu, kedua-duanya gelisah oleh kebimbangan; namun dalam kebimbangan itu sendiri, mereka tetap bersemayam dalam ananda permainan ilahi (līlā).

Verse 11

स्वपित्रोर्मतमाज्ञाय तौ सुतावपि संस्पृहौ । तदिच्छया विवाहार्थं बभूवतुरथो मुने

Setelah mengetahui keputusan kedua ibu bapa mereka, kedua-dua putera itu pun menjadi berhasrat; dan menurut kehendak ibu bapa, wahai muni, mereka lalu memulakan urusan bagi upacara perkahwinan.

Verse 12

अहं च परिणेष्यामि ह्यहं चैव पुनः पुनः । परस्परं च नित्यं वै विवादे तत्परावुभौ

“Aku juga akan mengahwininya; sesungguhnya aku berulang-ulang menyatakan, ‘Akulah sahaja yang akan mengahwininya.’” Maka kedua-duanya sentiasa bertengkar sesama sendiri, tekun dalam pertikaian.

Verse 13

श्रुत्वा तद्वचनं तौ च दंपती जगतां प्रभू । लौकिकाचारमाश्रित्य विस्मयं परमं गतौ

Mendengar kata-kata itu, pasangan ilahi—para Penguasa segala alam—walaupun secara lahiriah berpegang pada adab duniawi, telah diliputi kehairanan yang amat besar.

Verse 14

किं कर्तव्यं कथं कार्यो विवाहविधिरेतयोः । इति निश्चित्य ताभ्यां वै युक्तिश्च रचिताद्भुता

Setelah memutuskan, “Apakah yang harus dilakukan, dan bagaimana upacara perkahwinan bagi kedua-dua ini harus dilaksanakan?”, maka kedua-duanya benar-benar merangka suatu rancangan yang sungguh menakjubkan.

Verse 15

कदाचित्समये स्थित्वा समाहूय स्वपुत्रकौ । कथयामासतुस्तत्र पुत्रयोः पितरौ तदा

Pada suatu ketika, kedua-dua bapa itu duduk dengan tenang lalu memanggil anak-anak lelaki mereka; kemudian di situ juga mereka bertitah kepada kedua-dua putera itu.

Verse 16

शिवाशिवावूचतुः । अस्माकं नियमः पूर्वं कृतश्च सुखदो हि वाम् । श्रूयतां सुसुतौ प्रीत्या कथयावो यथार्थकम्

Śiva dan Śivā (Pārvatī) bertitah: “Dahulu kami telah menetapkan suatu niyama, dan sesungguhnya ia akan membawa kebahagiaan kepada kamu berdua. Wahai anak-anak yang baik, dengarlah dengan penuh kasih; kami akan menyatakan kebenaran sebagaimana adanya.”

Verse 17

समौ द्वावपि सत्पुत्रौ विशेषो नात्र लभ्यते । तस्मात्पणः कृतश्शंदः पुत्रयोरुभयोरपि

Kedua-dua putera yang mulia itu adalah setara; tiada perbezaan dapat ditemui di sini. Maka pertaruhan dan persetujuan yang telah dimuktamadkan hendaklah terpakai kepada kedua-dua putera itu sama rata.

Verse 18

यश्चैव पृथिवीं सर्वां क्रांत्वा पूर्वमुपाव्रजेत् । तस्यैव प्रथमं कार्यो विवाहश्शुभलक्षणः

Dan sesiapa yang terlebih dahulu mengelilingi seluruh bumi lalu kembali—perkahwinannya hendaklah dilangsungkan terlebih dahulu, dengan tanda-tanda yang membawa berkat.

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शरजन्मा महाबलः । जगाम मन्दिरात्तूर्णं पृथिवीक्रमणाय वै

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, yang perkasa lahir dari rumpun alang-alang (Kumāra/Kārttikeya) segera berangkat pantas dari istana, berniat mengelilingi bumi.

Verse 20

गणनाथश्च तत्रैव संस्थितो बुद्धिसत्तमः । सुबुद्ध्या संविचारर्येति चित्त एव पुनः पुनः

Di situ juga Gaṇanātha (Tuhan Gaṇeśa), yang paling unggul dalam kebijaksanaan, tetap duduk; dan berulang-ulang dalam hatinya, baginda menimbang dengan pengertian yang amat baik, berfikir dengan akal yang jernih.

Verse 21

किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं लंघितुं नैव शक्यते । क्रोशमात्रं गतः स्याद्वै गम्यते न मया पुनः

“Apakah yang harus aku lakukan, dan ke manakah harus aku pergi? Halangan ini sama sekali tidak dapat dilangkahi. Walaupun aku telah pergi hanya sejauh satu krośa, aku tidak mampu meneruskan perjalanan lagi.”

Verse 22

किं पुनः पृविवीमेतां क्रांत्वा चोपार्जितं सुखम् । विचार्येति गणेशस्तु यच्चकार शृणुष्व तत्

“Kalau begitu, apakah ertinya kebahagiaan yang diperoleh dengan menakluk bumi ini?”—demikian Gaṇeśa merenung; dan apa yang baginda lakukan selepas itu, dengarkanlah.

Verse 23

स्नानं कृत्वा यथान्यायं समागत्य स्वयं गृहम् । उवाच पितरं तत्र मातरं पुनरेव सः

Setelah mandi menurut tatacara yang benar lalu pulang sendiri ke rumah, dia sekali lagi bertutur kepada ayahnya di sana—dan juga kepada ibunya.

Verse 24

गणेश उवाच । आसने स्थापिते ह्यत्र पूजार्थं भवतोरिह । भवंतौ संस्थितौ तातौ पूर्य्यतां मे मनोरथः

Gaṇeśa bersabda: “Di sini telah disediakan sebuah tempat duduk untuk tujuan pemujaan. Maka, wahai kedua-dua ayahanda yang mulia, sudilah bersemayam di sini, agar hasrat di dalam hatiku dipenuhi.”

Verse 25

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य पार्वतीपरमेश्वरौ । अस्थातामासने तत्र तत्पूजाग्रहणाय वै

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, Pārvatī dan Parameśvara (Tuhan Śiva) pun bangkit dan berdiri di sisi tempat duduk itu, demi menerima pemujaan tersebut sesungguhnya.

Verse 26

तेनाथ पूजितौ तौ च प्रक्रान्तौ च पुनः पुनः । एवं च कृतवान् सप्त प्रणामास्तु तथैव सः

Kemudian baginda memuja kedua-dua-Nya dengan sewajarnya, dan berulang kali kedua-dua-Nya pun berangkat. Demikianlah baginda juga melakukan tujuh kali sujud, mempersembahkan salam hormat berkali-kali.

Verse 27

बद्धांजलिरथोवाच गणेशो बुद्धिसागरः । स्तुत्वा बहु तिथस्तात पितरौ प्रेमविह्वलौ

Kemudian Gaṇeśa—lautan kebijaksanaan—merapatkan kedua telapak tangan dengan hormat lalu berkata. Setelah memuji ibu bapa baginda berulang kali dengan pelbagai cara, baginda pun diliputi rasa kasih yang menggetarkan.

Verse 28

गणेश उवाच । भो मातर्भो पितस्त्वं च शृणु मे परमं वचः । शीघ्रं चैवात्र कर्तव्यो विवाहश्शोभनो मम

Gaṇeśa bersabda: “Wahai Ibu, dan engkau juga wahai Ayah—dengarlah permohonanku yang tertinggi. Di sini juga, hendaklah segera diatur perkahwinanku yang penuh keberkatan, tanpa berlengah.”

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा गणेशस्य महात्मनः । महाबुद्धिनिधिं तं तौ पितरावूचतुस्तदा

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Gaṇeśa yang berhati agung—laksana khazanah buddhi yang maha luas—maka pada saat itu kedua orang tuanya pun berkata kepadanya.

Verse 30

शिवा शिवावूचतुः । प्रक्रामेत भवान्सम्यक्पृथिवीं च सकाननाम् । कुमारो गतवांस्तत्र त्वं गच्छ पुर आव्रज

Śivā (Pārvatī) dan Śiva bersabda: “Hendaklah engkau melangkah dengan benar mengelilingi bumi beserta segala rimba. Kumāra telah pergi ke sana; engkau pun pergilah—dan kembalilah ke kota.”

Verse 31

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पित्रोर्गणपति द्रुतम् । उवाच नियतस्तत्र वचनं क्रोधसंयुतः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian kata-kata kedua orang tuanya, Gaṇapati—meski tetap terkawal—segera berkata di situ juga, dengan jawapan yang sarat amarah.

Verse 32

गणेश उवाच । भो मातर्भो पितर्धर्मरूपौ प्राज्ञौ युवां मतौ । धर्मतः श्रूयतां सम्यक् वचनं मम सत्तमौ

Gaṇeśa berkata: “Wahai Ibu, wahai Ayah—kalian berdua dipandang sebagai jelmaan dharma dan orang bijaksana. Maka, wahai yang termulia, dengarkanlah dengan saksama kata-kataku yang selaras dengan dharma.”

Verse 33

मया तु पृथिवी क्रांता सप्तवारं पुनः पुनः । एवं कथं ब्रुवाते वै पुनश्च पितराविह

“Aku benar-benar telah mengelilingi bumi—tujuh kali, berulang-ulang. Maka bagaimana mungkin kalian berdua, wahai ibu bapa, berkata di sini seolah-olah bukan demikian?”

Verse 34

ब्रह्मोवाच । तद्वचस्तु तदा श्रुत्वा लौकिकीं गतिमाश्रितौ । महालीलाकरौ तत्र पितरावूचतुश्च तम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu pada saat itu, kedua-duanya yang telah mengambil keadaan duniawi yang biasa—dua orang tua itu, pelaku lila ilahi yang agung—lalu berkata kepadanya di sana.

Verse 35

पितरावूचतुः । कदा क्रांता त्वया पुत्र पृथिवी सुमहत्तरा । सप्तद्वीपा समुद्रांता महद्भिर्गहनैयुता

Ibu bapa berkata: “Wahai anak, bilakah engkau melangkah merentasi bumi yang amat luas ini—dilingkungi lautan, terdiri daripada tujuh benua, dan dipenuhi wilayah-wilayah besar yang menggerunkan?”

Verse 36

ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शिवाशंकरयोर्मुने । महाबुद्धिनिधिः पुत्रो गणेशो वाक्यमब्रवीत्

Brahmā berkata: Wahai muni, setelah mendengar demikian kata-kata Śivā (Pārvatī) dan Śaṅkara (Śiva), putera mereka Gaṇeśa—khazanah kebijaksanaan agung yang tidak habis—pun berkata.

Verse 37

गणेश उवाच । भवतोः पूजनं कृत्वा शिवाशंकरयोरहम् । स्वबुद्ध्या हि समुद्रान्तपृध्वीकृतपरिक्रमः

Gaṇeśa berkata: “Setelah aku melakukan pemujaan kepada kamu berdua—Śivā dan Śaṅkara—dengan kebijaksanaan diriku sendiri aku telah menyempurnakan pradakṣiṇā mengelilingi seluruh bumi hingga ke batas lautan yang melingkunginya.”

Verse 38

इत्येवं वचनं देवे शास्त्रे वा धर्मसञ्चये । वर्त्तते किं च तत्तथ्यं नहि किं तथ्यमेव वा

Demikianlah kenyataan itu terdapat dalam sabda Tuhan, atau dalam śāstra yang menghimpun dharma. Namun adakah ia benar-benar sah—atau tidak? Atau adakah hanya itulah kebenaran sejati?

Verse 39

पित्रोश्च पूजनं कृत्वा प्रक्रांतिं च करोति यः । तस्य वै पृथिवीजन्यफलं भवति निश्चितम्

Sesiapa yang melakukan pemujaan kepada Pitṛ (roh nenek moyang) lalu melaksanakan dengan tertib upacara berangkat/beranjak, baginya pasti diperoleh buah yang lahir dari bumi—kemakmuran duniawi dan hasil yang nyata.

Verse 40

अपहाय गृहे यो वै पितरौ तीर्थमाव्रजेत् । तस्य पापं तथा प्रोक्तं हनने च तयोर्यथा

Jika seseorang meninggalkan ibu bapanya di rumah lalu pergi ke tempat ziarah suci (tīrtha), dosa yang ditanggungnya dinyatakan sama seperti dosa membunuh kedua-dua ibu bapa itu.

Verse 41

पुत्रस्य च महत्तीर्थं पित्रोश्चरणपंकजम् । अन्यतीर्थं तु दूरे वै गत्वा सम्प्राप्यते पुनः

Bagi seorang anak lelaki, tempat ziarah yang paling agung ialah kaki teratai ibu bapanya. Tīrtha yang lain pula hanya dicapai dengan pergi jauh berulang kali.

Verse 42

इदं संनिहितं तीर्थं सुलभं धर्मसाधनम् । पुत्रस्य च स्त्रियाश्चैव तीर्थं गेहे सुशोभनम्

Tīrtha ini hadir dekat di sisi, mudah dicapai—suatu sarana yang berkesan untuk menunaikan dharma. Bagi anak dan juga isteri, tīrtha yang bersemayam di dalam rumah ini menjadi sungguh bertuah serta memperindah kehidupan rumah tangga.

Verse 43

इति शास्त्राणि वेदाश्च भाषन्ते यन्निरंतरम् । भवद्भ्यां तत्प्रकर्त्तव्यमसत्यं पुनरेव च

“Demikianlah Śāstra dan Veda menyatakan tanpa henti. Oleh itu, kamu berdua hendaklah melaksanakannya tepat seperti itu—dan jangan sekali-kali kembali kepada kepalsuan.”

Verse 44

भवदीयं त्विदं रूपमसत्यं च भवेदिह । तदा वेदोप्यसत्यो वै भवेदिति न संशयः

Jika rupa-Mu ini di sini adalah tidak nyata, maka pada saat itu Veda sendiri pun akan menjadi tidak nyata—tentang hal ini tiada keraguan.

Verse 45

शीघ्रं च भवितव्यो मे विवाहः क्रियतां शुभः । अथ वा वेदशास्त्रञ्च न्यलीकं कथ्यतामिति

“Hendaklah perkahwinanku diatur tanpa berlengah; laksanakanlah upacara suci yang membawa keberkatan ini. Jika tidak, nyatakanlah bahawa Veda dan śāstra suci itu palsu.”

Verse 46

द्वयोः श्रेष्ठतमं मध्ये यत्स्यात्सम्यग्विचार्य तत् । कर्तव्यं च प्रयत्नेन पितरौ धर्मरूपिणौ

Antara dua pilihan itu, setelah menimbang dengan tepat mana yang paling utama, hendaklah dilakukan dengan bersungguh-sungguh—kerana ibu bapa sesungguhnya jelmaan Dharma.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वतीपुत्रस्स गणेशः प्रकृष्टधीः । विरराम महाज्ञानी तदा बुद्धिमतां वरः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Gaṇeśa—putera Pārvatī, yang berakal budi unggul—pun diam; sang mahā-jñānī, yang terdepan antara orang bijaksana.

Verse 48

तौ दंपती च विश्वेशौ पार्वतीशंकरौ तदा । इति श्रुत्वा वचस्तस्य विस्मयं परमं गता

Pada ketika itu, pasangan ilahi—Pārvatī dan Śaṅkara, para Penguasa alam semesta—setelah mendengar kata-katanya, dipenuhi kehairanan yang tertinggi.

Verse 49

ततः शिवा शिवश्चैव पुत्रं बुद्धिविचक्षणम् । सुप्रशस्योचतुः प्रीत्या तौ यथार्थप्रभाषिणम्

Kemudian Śivā (Pārvatī) dan Śiva, dengan sukacita, memuji setinggi-tingginya putera mereka—bijaksana dan tajam budi—yang menuturkan kata-kata benar lagi wajar.

Verse 50

शिवाशिवावूचतुः । पुत्र ते विमला बुद्धिस्समुत्पन्ना महात्मनः । त्वयोक्तं यद्वचश्चैव ततश्चैव च नान्यथा

Śiva dan Śivā berkata: “Wahai anak, wahai yang berjiwa agung, telah bangkit dalam dirimu kebijaksanaan yang suci tanpa noda. Apa jua kata yang engkau ucapkan, itulah benar adanya—tiada yang lain.”

Verse 51

समुत्पन्ने च दुःखे च यस्य बुद्धिर्विशिष्यते । तस्य दुखं विनश्येत सूर्ये दृष्टे यथा तमः

Apabila dukacita timbul, sesiapa yang buddhi (daya pertimbangan)nya menjadi jernih dan teguh—maka penderitaannya lenyap, sebagaimana kegelapan sirna apabila matahari terlihat. Menurut pandangan Śaiva Siddhānta, “buddhi yang luhur” ialah kefahaman benar yang selaras dengan Pati (Śiva), yang memutus ikatan pāśa dan melarutkan kesedihan.

Verse 52

बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् । कूपे सिंहो मदोन्मत्तश्शशकेन निपातितः

Bagi orang yang memiliki buddhi, buddhi itulah kekuatannya yang sejati; tetapi bagi yang tidak berakal, dari manakah datangnya kekuatan? Bahkan singa yang mabuk oleh keangkuhan pun dijatuhkan ke dalam perigi oleh seekor arnab kecil.

Verse 53

वेदशास्त्रपुराणेषु बालकस्य यथोदितम् । त्वया कृतं तु तत्सर्वं धर्मस्य परिपालनम्

Seperti yang dinyatakan dalam Veda, Śāstra dan Purāṇa tentang seorang anak, demikianlah engkau benar-benar telah melakukan semuanya—itulah pemeliharaan dan penegakan dharma.

Verse 54

सम्यक्कृतं त्वया यच्च तत्केनापि भवेदिह । आवाभ्यां मानितं तच्च नान्यथा क्रियतेऽधुना

“Apa yang telah engkau lakukan dengan benar di sini tidak mungkin dapat dilakukan oleh sesiapa pun yang lain. Dan kerana ia telah diperkenan serta dimuliakan oleh kami berdua, maka kini ia tidak akan diubah dengan cara apa pun.”

Verse 55

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तौ समाश्वास्य गणेशं बुद्धिसागरम् । विवाहकरणे चास्य मतिं चक्रतुरुत्तमाम्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, kedua-duanya menenangkan Gaṇeśa, lautan kebijaksanaan, dan membangkitkan dalam dirinya tekad yang paling utama untuk meneruskan pengaturan perkahwinan itu.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds Śiva and Śivā’s private deliberation that their sons Gaṇeśa and Ṣaṇmukha have become marriageable and that their marriages should be arranged auspiciously.

It presents household līlā as dharma-instruction: affectionate parenting and filial paricaryā become models for devotional discipline, while marriage planning signals the sacrality of life-stage rites.

Gaṇeśa and Ṣaṇmukha are highlighted as divine sons; Śiva and Śivā appear as reflective parents, and Brahmā functions as the authoritative narrator responding to Nārada’s inquiry.