Adhyaya 15
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1572 Verses

गणेश-वाक्यं तथा गणानां समर-सन्नाहः | Gaṇeśa’s Challenge and the Mustering of the Gaṇas

Adhyaya 15 tersusun sebagai pendahuluan peperangan dan provokasi retorik. Brahmā meriwayatkan bahawa setelah ditegur oleh suatu wibawa yang sangat kuat, pihak-pihak yang berhimpun mencapai tekad yang kukuh lalu bergerak, dengan persiapan penuh, menuju kediaman/kuil Śiva, menyiapkan suasana pertembungan. Gaṇeśa melihat ketibaan para gaṇa yang terkemuka lalu mengambil sikap kepahlawanan dan berucap terus kepada mereka. Baginda membingkai pertemuan itu sebagai ujian kesetiaan dalam memelihara perintah Śiva (śivājñā-paripālana), sambil menegaskan dirinya sebagai “kanak-kanak” (bāla) untuk menajamkan rasa malu dan unsur didaktik cabaran: jika pahlawan berpengalaman bertarung dengan seorang anak, aib itu kembali kepada mereka dan, secara tersirat, akan nyata di hadapan Pārvatī dan Śiva sebagai saksi. Baginda memerintahkan para gaṇa memahami syarat-syaratnya dan meneruskan pertempuran sebagaimana mestinya, serta mengisytiharkan bahawa tiada sesiapa di tiga alam mampu menghalang apa yang bakal berlaku. Maka bab ini menggerakkan plot daripada ketibaan kepada mobilisasi: para gaṇa, ditegur namun dibangkitkan semangatnya, mempersenjatai diri dengan pelbagai senjata dan berhimpun untuk berperang, menonjolkan subteks tentang autoriti, disiplin, dan sifat konflik ilahi sebagai līlā di bawah kedaulatan Śiva yang menyeluruh.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता विभुना तेन निश्चयं परमं गताः । सन्नद्धास्तु तदा तत्र जग्मुश्च शिवमन्दिरम्

Brahmā berkata: Setelah dinasihati oleh Tuhan Yang Maha Meliputi itu, mereka mencapai tekad yang tertinggi. Lalu, di tempat itu juga, setelah bersiap sepenuhnya, mereka pun menuju ke kuil Śiva.

Verse 2

गणेशोऽपि तथा दृष्ट्वा ह्यायातान्गणसत्तमान् । युद्धाऽऽटोपं विधायैव स्थितांश्चैवाब्रवीदिदम्

Gaṇeśa juga, apabila melihat para gaṇa Śiva yang paling utama datang, segera mengambil sikap siap berperang; lalu berdiri teguh dan berkata kepada mereka kata-kata ini.

Verse 3

गणेश उवाच । आयांतु गणपास्सर्वे शिवाज्ञाप रिपालकाः । अहमेकश्च बालश्च शिवाज्ञापरिपालकः

Gaṇeśa berkata: “Hendaklah semua gaṇa datang—para penjaga titah Śiva. Aku seorang sahaja, dan masih kanak-kanak, namun aku juga penjaga titah Śiva.”

Verse 4

तथापि पश्यतां देवी पार्वती सूनुजं बलम् । शिवश्च स्वगणानां तु बलं पश्यतु वै पुनः

Walau demikian, biarlah Dewi Pārvatī menyaksikan kekuatan puteranya; dan biarlah Śiva pula, sekali lagi, melihat keperkasaan para gaṇa-Nya sendiri.

Verse 5

बलवद्बालयुद्धं च भवानीशिव पक्षयोः । भवद्भिश्च कृतं युद्धं पूर्वं युद्धविशारदैः

Pertempuran yang ganas namun seakan permainan kanak-kanak pun tercetus antara dua pihak—pihak Bhavānī dan pihak Śiva. Sesungguhnya, kamu sendiri, para mahir perang, dahulu pernah berperang sedemikian.

Verse 6

मया पूर्वं कृतं नैव बालोस्मि क्रियतेऽधुना । तथापि भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह

“Aku tidak pernah melakukan hal ini dahulu; aku hanyalah seorang kanak-kanak, dan kini barulah aku melakukannya. Namun begitu, dalam perkara ini hendaklah kamu berasa segan dan menahan diri di hadapan Girijā dan Śiva.”

Verse 7

ममैवं तु भवेन्नैव वैपरीत्यं भविष्यति । ममैव भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह

“Maka demikianlah jadinya seperti yang aku katakan—tiada pembalikan akan berlaku. Di sini, dalam hal yang menyentuh Girijā dan Śiva, jika ada aib kerana ketidaksopanan, aib itu akan jatuh ke atasku seorang, bukan ke atas kamu.”

Verse 8

एवं ज्ञात्वा च कर्त्तव्यः समरश्च गणेश्वराः । भवद्भिस्स्वामिनं दृष्ट्वा मया च मातरं तदा

Setelah mengetahui demikian, wahai para Gaṇeśvara, hendaklah kamu sekarang melaksanakan peperangan. Kamu telah menyaksikan Tuhanmu, dan aku juga, pada saat itu, telah menyaksikan Sang Ibu Ilahi.

Verse 9

क्रियते कीदृशं युद्धं भवितव्यं भवत्विति । तस्य वै वारणे कोऽपि न समर्थस्त्रिलोकके

“Apakah jenis peperangan yang harus ditempuh? Biarlah apa yang ditakdirkan benar-benar terjadi.” Setelah tekad itu ditetapkan, tiada seorang pun di tiga alam mampu menghalanginya.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं भर्त्सितास्ते तु दंडभूषितबाहवः । विविधान्यायुधान्येवं धृत्वा ते च समाययुः

Brahmā bersabda: Setelah ditegur demikian, para pahlawan itu—yang lengannya berhias dengan tongkat—lalu mengambil pelbagai senjata dan berhimpun dalam kesiapsiagaan.

Verse 11

घर्षयन्तस्तथा दंतान् हुंकृत्य च पुनःपुनः । पश्य पश्य ब्रुवंतश्च गणास्ते समुपागताः

Sambil menggesel gigi dan melaungkan “huṃ” berulang-ulang, serta menjerit berkali-kali, “Lihat! Lihat!”, para gaṇa—pengiring Śiva—pun meluru datang ke hadapanmu.

Verse 12

नंदी प्रथममागत्य धृत्वा पादं व्यकर्षयत् । धावन्भृंगी द्वितीयं च पादं धृत्वा गणस्य च

Nandī datang terlebih dahulu; memegang kaki lalu menariknya ke belakang. Kemudian Bhṛṅgī berlari datang, menggenggam pula kaki yang kedua bagi pengiring itu.

Verse 13

यावत्पादे विकर्षन्तौ तावद्धस्तेन वै गणः । आहत्य हस्तयोस्ताभ्यामुत्क्षिप्तौ पादकौ स्वयम्

Selama mereka terus menariknya pada kaki, Gaṇa (Gaṇeśa) memukul mereka dengan tangannya; setelah menghentam tangan mereka, baginda sendiri mengangkat lalu menghempaskan kedua-dua kaki itu.

Verse 14

अथ देवीसुतो वीरस्सगृह्य परिघं बृहत् । द्वारस्थितो गणपतिः सर्वानापोथयत्तदा

Kemudian putera wira Dewi—Ganapati—merampas sebatang besi besar; berdiri di pintu, baginda memukul balik dan menghalau mereka semua pada masa itu.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसंहितायां च कुमारखण्डे गणेशयुद्धवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः

Maka, dalam Sri Shiva Mahapurana, Bahagian Kedua—dalam Rudra-samhita dan dalam Kumara-khanda—berakhirlah bab kelima belas yang bertajuk "Perihalan Pertempuran yang melibatkan Ganesha."

Verse 16

केषांचिजानुनी तत्र केषांचित्स्कंधकास्तथा । सम्मुखे चागता ये वै ते सर्वे हृदये हताः

Di sana, bagi sesetengah orang lutut mereka dipukul, dan bagi yang lain bahu mereka juga. Dan mereka yang tampil ke hadapan untuk menghadapi serangan itu—semuanya dipukul di bahagian jantung.

Verse 17

केचिच्च पतिताभूमौ केचिच्च विदिशो गताः । केषांचिच्चरणौ छिन्नौ केचिच्छर्वान्तिकं गताः

Ada yang rebah ke bumi; ada yang melarikan diri ke pelbagai arah. Ada yang terpenggal kakinya; dan ada yang pergi ke hadirat Śarva (Dewa Śiva)—yakni menemui ajal lalu masuk ke dalam kedekatan-Nya.

Verse 18

तेषां मध्ये तु कश्चिद्वै संग्रामे सम्मुखो न हि । सिंहं दृष्ट्वा यथा यांति मृगाश्चैव दिशो दश

Dalam kalangan mereka, sesungguhnya tidak seorang pun berdiri berhadapan di medan perang. Seperti rusa melihat singa lalu lari ke sepuluh penjuru, demikianlah mereka bertempiaran kerana takut.

Verse 19

तथा ते च गणास्सर्वे गताश्चैव सहस्रशः । परावृत्य तथा सोपि सुद्वारि समुपस्थितः

Demikianlah semua Gaṇa itu pun beredar—beribu-ribu. Lalu dia juga berpaling kembali dan datang berdiri di pintu yang mulia lagi bertuah.

Verse 20

कल्पांतकरणे कालो दृश्यते च भयंकरः । यथा तथैव दृष्टस्स सर्वेषां प्रलयंकरः

Pada saat penghujung kalpa, Kāla (Waktu) terlihat sungguh menggerunkan. Walau bagaimana pun ia disaksikan, dialah yang mendatangkan pralaya, pembubaran bagi semua makhluk.

Verse 21

एतस्मिन्समये चैव सरमेशसुरेश्वराः । प्रेरिता नारदेनेह देवास्सर्वे समागमन्

Pada saat itu juga, para penguasa para dewa—bersama para deva yang termulia—setelah didorong oleh Nārada dalam perkara ini, maka semua dewa pun berhimpun di sana.

Verse 22

समब्रुवंस्तदा सर्वे शिव स्य हितकाम्यया । पुरःस्थित्वा शिवं नत्वा ह्याज्ञां देहि प्रभो इति

Kemudian mereka semua, demi menginginkan kesejahteraan Dewa Śiva, berdiri di hadapan-Nya; setelah bersujud kepada Śiva, mereka berkata: “Wahai Tuhan, kurniakanlah kepada kami perintah-Mu.”

Verse 23

त्वं परब्रह्म सर्वेशस्सर्वे च तव सेवकाः । सृष्टेः कर्ता सदा भर्ता संहर्ता परमेश्वरः

Engkaulah Parabrahman Yang Tertinggi, Tuhan segala-galanya; dan semua makhluk sesungguhnya adalah hamba-hamba-Mu. Engkaulah pencipta alam semesta, pemelihara yang senantiasa, dan pelebur yang menarik kembali—wahai Parameśvara.

Verse 24

रजस्सत्त्वतमोरूपो लीलया निर्गुणः स्वतः । का लीला रचिता चाद्य तामिदानीं वद प्रभो

Wahai Tuhan, meskipun pada hakikat-Mu Engkau Nirguṇa (melampaui tiga guṇa), namun melalui līlā ilahi Engkau mengambil rupa rajas, sattva, dan tamas. Apakah līlā yang Engkau susun pada permulaan itu? Mohon jelaskan kepadaku sekarang, wahai Prabhu.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनिश्रेष्ठ महेश्वरः । गणान् भिन्नांस्तदा दृष्ट्वा तेभ्यस्सर्वं न्यवेदयत्

Brahmā berkata: Wahai yang terbaik di antara para resi, setelah mendengar kata-kata mereka demikian, Maheśvara (Śiva) melihat para gaṇa telah berpecah, lalu Baginda menjelaskan segala-galanya kepada mereka dengan lengkap.

Verse 26

अथ सर्वेश्वरस्तत्र शंकरो मुनिसत्तम । विहस्य गिरिजानाथो ब्रह्माणं मामुवाच ह

Kemudian, wahai yang terbaik di antara para resi, di sana Śaṅkara, Tuhan segala-galanya, tersenyum; dan Sang Nātha bagi Girijā (suami Pārvatī) pun bersabda kepadaku, Brahmā.

Verse 27

शिव उवाच । ब्रह्मञ्छृणु मम द्वारि बाल एकस्समास्थितः । महाबलो यष्टिपाणिर्गेहावेशनिवारकः

Śiva bersabda: “Wahai Brahmā, dengarlah. Di ambang pintu-Ku berdiri seorang anak lelaki sahaja—amat perkasa, bertongkat di tangan—menghalang sesiapa pun daripada memasuki rumah.”

Verse 28

महाप्रहारकर्ताऽसौ मत्पार्षदविघातकः । पराजयः कृतस्तेन मद्गणानां बलादिह

“Dia ialah pelancar serangan dahsyat, pemusnah para pengiringku. Di sini, semata-mata dengan kekuatan, dia telah mendatangkan kekalahan kepada gaṇa-gaṇaku.”

Verse 29

ब्रह्मन् त्वयैव गंतव्यं प्रसाद्योऽयं महाबलः । यथा ब्रह्मन्नयः स्याद्वै तथा कार्यं त्वया विधे

“Wahai Brahman, engkau sendiri mesti pergi memohon perkenan Yang Maha Perkasa ini. Wahai Brahman, wahai Vidhi Sang Pencipta, bertindaklah agar keharmonian dan tuntunan yang benar benar-benar ditegakkan.”

Verse 30

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रभोर्वाक्यमज्ञात्वाऽज्ञानमोहितः । तदीयनिकटं तात सर्वैरृषिवरैरयाम्

Brahmā bersabda: “Setelah mendengar demikian kata-kata Tuhan, namun tanpa memahaminya—terkelirukan oleh kejahilan—wahai anakku, aku bersama semua resi utama mendekati-Nya.”

Verse 31

समायान्तं च मां दृष्ट्वा स गणेशो महाबली । क्रोधं कृत्वा समभ्येत्य मम श्मश्रूण्यवाकिरत्

Melihat aku menghampiri, Gaṇeśa yang maha perkasa itu bangkit murka; lalu mendekat kepadaku dan mencabut serta menghamburkan misai/janggutku ke bawah.

Verse 32

क्षम्यतां क्षम्यतां देव न युद्धार्थं समागतः । ब्राह्मणोहमनुग्राह्यः शांतिकर्तानुपद्रवः

“Ampunkanlah, ampunilah, wahai Dewa. Aku datang bukan untuk berperang. Aku seorang brāhmaṇa yang patut dikurniai rahmat; aku pembawa damai, tidak menimbulkan mudarat.”

Verse 33

इत्येवं ब्रुवति ब्रह्मंस्तावत्परिघमाददे । स गणेशो महावीरो बालोऽबालपराक्रमः

Tatkala Brahmā berkata demikian, Gaṇeśa, sang wira agung, segera menyambar sebuah gada besi yang besar. Walau masih kanak-kanak, baginda memiliki kekuatan dan keberanian melampaui insan biasa.

Verse 34

गृहीतपरिघं दृष्ट्वा तं गणेशं महाबलम् । पलायनपरो यातस्त्वहं द्रुततरं तदा

Melihat Gaṇeśa yang amat perkasa memegang gada besi yang berat itu, aku pun ketika itu hanya memikirkan untuk melarikan diri dan bergegas pergi dengan lebih pantas.

Verse 35

यात यात ब्रुवंतस्ते परिघेन हतास्तदा । स्वयं च पतिताः केचित्केचित्तेन निपातिताः

Sambil menjerit, “Pergi, pergi!”, mereka pun ketika itu dipukul jatuh oleh gada besi. Ada yang rebah sendiri, dan ada pula yang ditumbangkan oleh hentaman itu.

Verse 36

केचिच्च शिवसामीप्यं गत्वा तत्क्षणमात्रतः । शिवं विज्ञापयांचक्रुस्तद्वृत्तां तमशेषतः

Sebahagian daripada mereka segera pergi menghadap ke hadirat Dewa Śiva, lalu dalam sekelip mata mempersembahkan kepada Śiva dengan lengkap seluruh perjalanan peristiwa itu.

Verse 37

तथाविधांश्च तान् दृष्ट्वा तद्वृत्तांतं निशम्य सः । अपारमादधे कोपं हरो लीलाविशारदः

Melihat mereka dalam keadaan demikian dan mendengar sepenuhnya apa yang telah berlaku, Tuhan Hara—yang mahir dalam lila ilahi—diliputi kemurkaan yang tiada bertepi.

Verse 38

इंद्रादिकान्देवगणान् षण्मुखप्रवरान् गणान् । भूतप्रेतपिशाचांश्च सर्वानादेशयत्तदा

Kemudian baginda mengeluarkan perintah kepada semuanya—kepada rombongan dewa bermula dengan Indra, kepada para gaṇa yang utama dipimpin oleh Ṣaṇmukha yang bermuka enam, dan juga kepada semua bhūta, preta, serta piśāca.

Verse 39

ते सर्वे च यथायोग्यं गतास्ते सर्वतो दिशम् । तं गणं हंतुकामा हि शिवाज्ञाता उदायुधाः

Kemudian mereka semua, sebagaimana patut, berangkat ke segala penjuru—menghunus senjata dan bertindak di bawah titah Śiva—benar-benar berhasrat membunuh gaṇa itu.

Verse 40

यस्य यस्यायुधं यच्च तत्तत्सर्वं विशेषतः । तद्गणेशोपरि बलात्समागत्य विमोचितम्

Apa jua senjata milik sesiapa pun—setiap satu tanpa terkecuali—ditarik dengan paksa menuju Gaṇeśa; setibanya di hadapan-Nya, semuanya gugur dan hilang daya, menjadi tidak berkesan.

Verse 41

हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । त्रिलोकस्था जनास्सर्वे संशयं परमं गताः

Teriakan ratapan yang besar pun bangkit di seluruh tiga alam, pada segala yang bergerak dan yang tidak bergerak. Semua makhluk di tiga alam diliputi keraguan yang paling mendalam dan ketidakpastian.

Verse 42

न यातं ब्रह्मणोऽप्यायुर्ब्रह्मांड क्षयमेति हि । अकाले च तथा नूनं शिवेच्छावशतः स्वयम्

Bahkan jangka hayat yang diperuntukkan bagi Brahmā pun belum berakhir, dan telur kosmik (brahmāṇḍa), yakni alam semesta, belum sampai saat peleburan. Namun, di luar musim dan sebelum waktunya, hal itu terjadi—sesungguhnya hanya oleh kehendak berdaulat Śiva sendiri.

Verse 43

ते सर्वे चागतास्तत्र षण्मुखाद्याश्च ये पुनः । देवा व्यर्थायुधा जाता आश्चर्यं परमं गताः

Kemudian mereka semua tiba di sana—bersama Ṣaṇmukha dan yang lain. Para dewa mendapati senjata mereka menjadi sia-sia, lalu mereka dikuasai oleh kehairanan yang paling agung.

Verse 44

एतस्मिन्नन्तरे देवी जगदम्बा विबोधना । ज्ञात्वा तच्चरितं सर्वमपारं क्रोधमादधे

Sementara itu, Sang Dewi—Jagadambā, Ibu Alam Semesta, sentiasa berjaga dan arif—setelah memahami seluruh perjalanan perbuatan itu, bangkitlah murka yang tiada terhingga.

Verse 45

शक्तिद्वयं तदा तत्र तया देव्या मुनीश्वर । निर्मितं स्वगणस्यैव सर्वसाहाय्यहेतवे

Wahai tuan di antara para resi, pada saat itu juga di tempat itu, Sang Dewi membentuk sepasang kuasa bagi para pengiringnya sendiri, demi menjadi sebab segala pertolongan.

Verse 46

एका प्रचंडरूपं च धृत्वातिष्ठन्महामुने । श्यामपर्वतसंकांशं विस्तीर्य मुखगह्वरम्

Wahai mahamuni, salah satu daripadanya mengambil rupa yang amat menggerunkan lalu berdiri teguh; tubuhnya gelap laksana gunung biru kehitaman, dan dia menganga luas rongga mulutnya.

Verse 47

एका विद्युत्स्वरूपा च बहुहस्तसमन्विता । भयंकरा महादेवी दुष्टदंडविधायिनी

Dia satu, namun bersinar laksana kilat, serta dikurniai banyak tangan. Ngeri rupanya, Mahādevī itu ialah pemberi hukuman kepada yang durjana.

Verse 48

आयुधानि च सर्वाणि मोचितानि सुरैर्गणैः । गृहीत्वा स्वमुखे तानि ताभ्यां शीघ्रं च चिक्षिपे

Segala senjata yang telah dilemparkan oleh bala tentera para deva—semuanya ditangkis; lalu dipegang dan disedut masuk ke dalam mulutnya sendiri, kemudian segera dicampakkan kembali kepada mereka.

Verse 49

देवायुधं न दृश्येत परिघः परितः पुनः । एवं ताभ्यां कृतं तत्र चरितं परमाद्भुतम्

Di sana tiada kelihatan sebarang senjata ilahi; yang tampak hanyalah belantan besi (parigha) berputar mengelilingi berulang-ulang. Demikianlah perbuatan yang dilakukan oleh kedua-duanya di situ sungguh amat menakjubkan.

Verse 50

एको बालोऽखिलं सैन्यं लोडयामास दुस्तरम् । यथा गिरिवरेणैव लोडितस्सागरः पुरा

Seorang anak itu sahaja telah menewaskan seluruh bala tentera yang sukar ditundukkan—seperti dahulu kala lautan dikacau-balik oleh gunung yang maha perkasa.

Verse 51

एकेन निहतास्सर्वे शक्राद्या निर्जरास्तथा । शंकरस्य गणाश्चैव व्याकुलाः अभवंस्तदा

Oleh yang satu itu sahaja, semua dewa yang abadi—bermula dengan Indra—telah ditumbangkan. Pada saat itu, bahkan para gaṇa Śaṅkara pun menjadi sangat gelisah dan kacau.

Verse 52

अथ सर्वे मिलित्वा ते निश्श्वस्य च मुहुर्मुहुः । परस्परं समूचुस्ते तत्प्रहारसमाकुलाः

Kemudian mereka semua berhimpun, menghela nafas berulang-ulang, lalu berbicara sesama sendiri—gundah dan tergoncang oleh pukulan yang diterima.

Verse 53

देवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न ज्ञायंते दिशो दश । परिघं भ्रामयत्येष सव्यापसव्यमेव च

Para dewa berkata: “Apakah yang harus kami lakukan, dan ke manakah harus kami pergi? Sepuluh penjuru tidak lagi dapat dikenal pasti. Kuasa ini memutar belantan besi—kini ke kiri, kini ke kanan—hingga segala-galanya menjadi kacau.”

Verse 54

ब्रह्मोवाच । एतत्कालेऽप्सरश्रेष्ठाः पुष्पचन्दनपाणयः । ऋषयश्च त्वदाद्या हि येऽतियुद्धेतिलालसाः

Brahmā bersabda: “Pada waktu itu, para Apsarā yang paling utama—di tangan mereka bunga dan pes cendana—telah datang. Dan para resi juga, bermula dengan engkau, yang sangat rindu menyaksikan peperangan agung itu, turut hadir.”

Verse 55

ते सर्वे च समाजग्मुर्युद्धसंदर्शनाय वै । पूरितो व्योम सन्मार्गस्तैस्तदा मुनिसत्तम

Maka semuanya pun berhimpun benar-benar untuk menyaksikan peperangan itu. Wahai resi yang paling utama, pada saat itu langit dan laluan-laluan sucinya dipenuhi oleh mereka.

Verse 56

तास्ते दृष्ट्वा रणं तं वै महाविस्मयमागताः । ईदृशं परमं युद्धं न दृष्टं चैकदापि हि

Melihat pertempuran itu, mereka diliputi kehairanan yang besar; kerana belum pernah sekalipun mereka menyaksikan peperangan yang setinggi dan seajaib itu.

Verse 57

पृथिवी कंपिता तत्र समुद्रसहिता तदा । पर्वताः पतिताश्चैव चक्रुः संग्रामसंभवम्

Pada saat itu di tempat itu, bumi bergegar bersama lautan; gunung-gunung pun runtuh, lalu bangkitlah hiruk-pikuk yang lahir daripada peperangan.

Verse 58

द्यौर्ग्रहर्क्षगणैर्घूर्ण्णा सर्वे व्याकुलतां गताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा

Langit menjadi kacau oleh pusaran kumpulan planet dan rasi bintang. Semua makhluk jatuh dalam kegelisahan; pada saat itu semua dewa melarikan diri, dan semua gaṇa juga turut lari.

Verse 59

केवलं षण्मुखस्तत्र नापलायत विक्रमी । महावीरस्तदा सर्वानावार्य पुरतः स्थितः

Di sana, hanya Tuhan Bermuka Enam (Ṣaṇmukha) yang gagah perkasa tidak melarikan diri. Pahlawan agung itu menahan mereka semua lalu berdiri teguh di barisan hadapan.

Verse 60

शक्तिद्वयेन तद्युद्धे सर्वे च निष्फलीकृताः । सर्वास्त्राणि निकृत्तानि संक्षिप्तान्यमरैर्गणैः

Dalam pertempuran itu, oleh dua kuasa ilahi, semuanya menjadi tidak berkesan. Segala senjata dan panah sakti dipatahkan dan dipendekkan oleh rombongan para abadi.

Verse 61

येऽव स्थिताश्च ते सर्वे शिवस्यांतिकमागताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा

Kemudian, semua yang masih tinggal ketika itu mendekati Śiva. Namun semua dewa melarikan diri, dan seluruh gaṇa juga turut melarikan diri pada saat itu.

Verse 62

ते सर्वे मिलिताश्चैव मुहुर्नत्वा शिवं तदा । अब्रुवन्वचनं क्षिप्रं कोऽयं गणवरः प्रभो

Lalu mereka semua berhimpun, bersujud berulang-ulang kepada Dewa Śiva, lalu segera berkata: “Wahai Tuhan, siapakah gaṇa yang paling utama dalam kalangan gaṇa-Mu?”

Verse 63

पुरा चैव श्रुतं युद्धमिदानीं बहुधा पुनः । दृश्यते न श्रुतं दृष्टमीदृशं तु कदाचन

“Pada zaman dahulu kami memang pernah mendengar tentang peperangan; kini pun kami mendengarnya berulang-ulang dalam pelbagai cara. Namun, baik yang pernah dilihat mahupun didengar, belum pernah ada peperangan seperti ini—tidak pernah pada bila-bila masa.”

Verse 64

किंचिद्विचार्यतां देव त्वन्यथा न जयो भवेत् । त्वमेव रक्षकस्स्वामिन्ब्रह्मांडस्य न संशयः

“Wahai Deva, mohon pertimbangkan sejenak—jika tidak, kemenangan tidak akan tercapai. Hanya Engkau, wahai Tuhan, pelindung seluruh alam semesta; tiada keraguan tentangnya.”

Verse 65

ब्रह्मोवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा रुद्रः परमकोपनः । कोपं कृत्वा च तत्रैव जगाम स्वगणैस्सह

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Rudra—yang amarahnya dahsyat—menjadi sangat murka. Menyalakan kemarahannya di tempat itu juga, baginda pun pergi dari sana bersama gaṇa-gaṇanya sendiri.

Verse 66

देवसैन्यं च तत्सर्वं विष्णुना चक्रिणा सह । समुत्सवं महत्कृत्वा शिवस्यानुजगाम ह

Kemudian seluruh bala tentera para dewa, bersama Viṣṇu sang pemegang cakra, setelah mengadakan perayaan besar, pun mengikuti jejak Tuhan Śiva.

Verse 67

एतस्मिन्नंतरे भक्त्या नमस्कृत्य महेश्वरम् । अब्रवीन्नारद त्वं वै देवदेवं कृतांजलिः

Pada ketika itu, Nārada menunduk sujud dengan bhakti kepada Mahādeva; dengan kedua telapak tangan dirapatkan, baginda berkata kepada Dewa segala dewa.

Verse 68

नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं विभो । त्वमेव सर्वगस्स्वामी नानालीलाविशारदः

Nārada berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan Yang Maha Meliputi—dengarlah kata-kataku. Hanya Engkaulah Penguasa yang hadir di segala tempat, mahir dalam pelbagai līlā ilahi.”

Verse 69

त्वया कृत्वा महालीलां गणगर्वोऽपहारितः । अस्मै दत्त्वा बलं भूरि देवगर्वश्च शंकर

Wahai Śaṅkara, dengan melaksanakan līlā agung itu Engkau merendahkan keangkuhan para gaṇa; dan dengan mengurniakan kepadanya kekuatan yang melimpah, Engkau juga mengekang kesombongan para dewa.

Verse 70

दर्शितं भुवने नाथ स्वमेव बलमद्भुतम् । स्वतंत्रेण त्वया शंभो सर्वगर्वप्रहारिणा

Wahai Tuhan segala alam, Engkau telah menzahirkan kepada dunia-dunia kekuatan-Mu sendiri yang menakjubkan. Wahai Śambhu, dengan kebebasan dan kedaulatan mutlak-Mu—Engkaulah pematah segala keangkuhan—Engkau menjadikannya nyata.

Verse 71

इदानीं न कुरुष्वेश तां लीलां भक्तवत्सलः । स्वगणानमरांश्चापि सुसन्मान्याभिवर्द्धय

Wahai Tuhan, kini janganlah Engkau melaksanakan līlā (permainan ilahi) itu. Wahai Pelindung yang mengasihi para bhakta, muliakanlah para gaṇa-Mu dan juga para dewa yang abadi dengan penghormatan yang wajar, serta tambahkan kesejahteraan dan kemakmuran mereka.

Verse 72

न खेलयेदानीं जहि ब्रह्मपदप्रद । इत्युक्त्वा नारद त्वं वै ह्यंतर्द्धानं गतस्तदा

“Jangan lagi mempermainkan—tewaskan dia, wahai pemberi kedudukan Brahmā.” Setelah berkata demikian, Nārada pun lenyap dari pandangan pada saat itu juga.

Frequently Asked Questions

Gaṇeśa confronts the arriving gaṇas at Śiva’s abode, issues a pointed challenge framed around loyalty to Śiva’s command, and precipitates their armed mustering for an impending battle.

It sharpens the ethical lesson: power is subordinated to dharma and obedience; fighting a ‘child’ becomes a mirror of misplaced pride, making the conflict pedagogical under the witnessing presence of Śiva and Pārvatī.

Authority as command (śivājñā), collective martial readiness (sannaddha), the gaṇas’ weaponized assembly, and the claim of inevitability—no being in triloka can obstruct what is destined to occur.