Adhyaya 7
Kotirudra SamhitaAdhyaya 735 Verses

नन्दिकेश्वरशिवलिङ्गमाहात्म्यवर्णनम् (The Māhātmya of the Nandikeśvara Śiva-liṅga)

Adhyaya 7 disusun dalam bentuk soal-jawab gaya Purana: para rsi bertanya kepada Suta tentang (i) bagaimana Sungai Gangga dikatakan “tiba” pada hari ketujuh bulan Vaisakha berkaitan dengan Sungai Narmada, dan (ii) kisah asal-usul Nandikesha (Nandikesvara). Suta menerima pertanyaan itu sebagai sesuatu yang menambah pahala apabila didengar, lalu mengemukakan teladan tentang seorang brahmani bernama Rsika. Akibat karma lampau, beliau menjadi balu muda, namun bertekad memelihara brahmacarya dan melakukan tapas yang berat, didahului pemujaan kepada bentuk Parthiva—lingga tanah (Parthiva-linga). Seorang asura pengacau bernama Mudhanama, didorong nafsu, mendekatinya untuk menggoda dengan pelbagai tawaran; tetapi Rsika tetap teguh dalam dhyana kepada Siva dan menolak, bahkan tidak memandang dengan pandangan berahi. Kolofon bab menegaskan tema utama sebagai kemuliaan (mahatmya) Nandikesvara Siva-linga, sehingga ujian pertapaan itu berfungsi mengesahkan kesucian lingga tertentu, amalan vrata yang berkaitan, serta pengajaran bahawa renungan Saiva yang teguh dan disiplin suci melindungi daripada adharma dan menghasilkan keberkesanan rohani.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथं गंगा समायाता वैशाखे सप्तमीदिने । नर्मदायां विशेषेण सूतैतद्वर्णय प्रभो

Para resi berkata: “Bagaimanakah sungai Gaṅgā datang pada hari ketujuh (saptamī) dalam bulan Vaiśākha—terutama di sungai Narmadā? Wahai Sūta, yang mulia, jelaskanlah hal ini kepada kami.”

Verse 2

ईश्वरश्च कथं जातो नन्दिकेशो हि नामतः । वृत्तं तदपि सुप्रीत्या कथय त्वं महामते

“Dan bagaimanakah Īśvara, yang dikenali dengan nama Nandikeśa, dilahirkan? Wahai yang berfikiran agung, ceritakanlah juga kisah itu dengan penuh kerelaan.”

Verse 3

सूत उवाच । साधु पृष्टमृषिश्रेष्ठा नन्दिकेशाश्रितं वचः । तदहं कथयाम्यद्य श्रवणात्पुण्यवर्द्धनम्

Sūta berkata: “Wahai para resi yang utama, pertanyaan kamu sungguh baik—kata-kata yang bersandar pada Nandikeśa. Maka pada hari ini aku akan menceritakannya; dengan mendengarnya sahaja, pahala (puṇya) bertambah.”

Verse 4

ब्राह्मणी ऋषिका नाम्ना कस्यचिच्च द्विजन्मनः । सुता विवाहिता कस्मैचिद्द्विजाय विधानतः

Ada seorang wanita Brahmin bernama Ṛṣikā, puteri kepada seorang dwija (dua kali lahir). Menurut tatacara dan upacara yang ditetapkan, beliau dikahwinkan dengan seorang Brahmin.

Verse 5

पूर्वकर्मप्रभावेन पत्नी सा हि द्विजन्मनः । सुव्रतापि च विप्रेन्द्रा बालवैधव्यमागता

Oleh pengaruh karma lampau, wanita itu—isteri kepada dwija tersebut—walaupun berakhlak mulia dan teguh berikrar, wahai yang terbaik antara para Brahmin, telah menjadi balu ketika masih muda.

Verse 6

अथ सा द्विजपत्नी हि ब्रह्मचर्य्यव्रतान्विता । पार्थिवार्चनपूर्वं हि तपस्तेपे सुदारुणम्

Kemudian isteri dwija itu, teguh dengan ikrar brahmacarya, melaksanakan tapa yang amat keras—didahului dengan pemujaan Pārthiva-liṅga, lambang Śiva yang diperbuat daripada tanah.

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नन्दिकेश्वरशिवलिंगमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva-Mahāpurāṇa, Buku Keempat—Koṭirudra Saṃhitā—berakhirlah bab ketujuh yang bertajuk “Huraian tentang Kemuliaan Nandikeśvara Śiva-Liṅga.”

Verse 8

तपन्तीं तां समालोक्य सुन्दरीमतिकामिनीम् । तया भोगं ययाचे स नानालोभं प्रदर्शयन्

Melihat wanita itu sedang melakukan pertapaan—namun sangat cantik dan menjadi objek keinginan yang kuat—dia memohon untuk menikmati kesenangan duniawi bersamanya, dengan menunjukkan pelbagai jenis godaan dan tarikan yang tamak.

Verse 9

अथ सा सुव्रता नारी शिवध्यानपरायणा । तस्मिन्दृष्टिं दधौ नैव कामदृष्ट्या मुनीश्वराः

Kemudian wanita yang berbudi luhur itu, yang sepenuhnya mengabdikan diri kepada meditasi terhadap Dewa Śiva, tidak memandang lelaki itu dengan pandangan nafsu—wahai para pendeta yang mulia.

Verse 10

न मानितवती तं च ब्राह्मणी सा तपोरता । अतीव हि तपोनिष्ठासीच्छिवध्यानमाश्रिता

Wanita Brahmin itu, yang mengabdikan diri kepada pertapaan, tidak memberikan sebarang penghormatan istimewa kepadanya; kerana dia sangat teguh dalam tapas, sepenuhnya khusyuk dalam meditasi terhadap Dewa Śiva.

Verse 11

अथ मूढः स दैत्येन्द्रः तया तन्व्या तिरस्कृतः । चुक्रोध विकटं तस्यै पश्चाद्रूपमदर्शयत्

Kemudian raja para Daitya yang tersesat itu, setelah dihina oleh gadis yang ramping itu, menyala dengan murka yang mengerikan, lalu sesudahnya memperlihatkan kepadanya suatu rupa yang menakutkan.

Verse 12

अथ प्रोवाच दुष्टात्मा दुर्वचो भयकारकम् । त्रासयामास बहुशस्तां च पत्नीं द्विजन्मनः

Lalu insan berhati jahat itu menuturkan kata-kata kasar yang menimbulkan ketakutan, dan berulang kali menyeksa isteri si dua-kelahiran (brahmana) itu.

Verse 13

तदा सा भयसंत्रस्ता बहुवारं शिवेति च । बभाषे स्नेहतस्तन्वी द्विजपत्नी शिवाश्रया

Ketika itu, kerana ketakutan, isteri brāhmaṇa yang ramping itu—berlindung pada Śiva—berkali-kali menyebut “Śiva”, menuturkannya dengan kasih-bhakti dari hati.

Verse 14

विह्वलातीव सा नारी शिवनामप्रभाषिणी । जगाम शरणं शम्भोः स्वधर्मावनहेतवे

Wanita itu amat gelisah dan tertekan, terus-menerus melafazkan Nama Śiva; dan demi memelihara dharma dirinya, dia pergi berlindung kepada Śambhu (Śiva).

Verse 15

शरणागतरक्षार्थं कर्तुं सद्वृत्तमाहितम् । आनन्दार्थं हि तस्यास्तु शिव आविर्बभूव ह

Untuk melindungi orang yang telah datang berlindung, dan untuk menegakkan tata laku yang benar, Śiva sungguh menampakkan diri—agar dia memperoleh sukacita dan ketenteraman hati.

Verse 16

अथ तं मूढनामानं दैत्येन्द्रं काम विह्वलम् । चकार भस्मसात्सद्यः शंकरो भक्तवत्सलः

Kemudian Śaṅkara, yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya, serta-merta menjadikan raja Daitya bernama Mūḍha—yang tersesat dan gelisah oleh nafsu—menjadi abu.

Verse 17

ततश्च परमेशानो कृपादृष्ट्या विलोक्य ताम् । वरं ब्रूहीति चोवाच भक्तरक्षणदक्षधीः

Kemudian Parameśāna (Śiva), memandangnya dengan pandangan belas kasihan, bersabda: “Katakanlah—pilihlah suatu anugerah.” Demikianlah ujar-Nya, yang budinya cekap melindungi para bhakta.

Verse 18

श्रुत्वा महेशवचनं सा साध्वी द्विजकामिनी । ददर्श शांकरं रूपमानन्दजनकं शुभम्

Setelah mendengar kata-kata Mahesha, wanita Brahmin yang suci itu pun melihat rupa Śaṅkara yang mulia lagi membawa lahirnya ānanda rohani.

Verse 19

ततः प्रणम्य तं शंभुं परमेशसुखावहम् । तुष्टाव साञ्जलिः साध्वी नतस्कन्धा शुभाशया

Kemudian dia bersujud kepada Śambhu, pembawa kebahagiaan Parameśvara. Wanita suci itu, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, memuji-Nya; bahunya tunduk dalam kerendahan hati dan hatinya dipenuhi niat yang mulia.

Verse 20

ऋषिकोवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । दीनबन्धुस्त्वमीशानो भक्तरक्षाकरः सदा

Sang resi berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, Engkau sentiasa mengasihi mereka yang berlindung. Engkaulah sahabat orang yang papa, Īśāna Sang Penguasa, dan pelindung para bhakta-Mu untuk selama-lamanya.”

Verse 21

त्वया मे रक्षितो धर्मो मूढनाम्नोऽसुरादिह । यदयं निहतो दुष्टो जगद्रक्षा कृता त्वया

Dengan rahmat-Mu, dharmaku telah dilindungi di sini daripada asura bernama Mūḍha. Oleh sebab si durjana itu telah ditewaskan, perlindungan jagat ini telah Engkau sempurnakan.

Verse 22

स्वपादयोः परां भक्तिं देहि मे ह्यनपायिनीम् । अयमेव वरो नाथ किमन्यदधिकं ह्यतः

Kurniakanlah kepadaku bhakti yang tertinggi pada kaki teratai-Mu—bhakti yang tidak pernah berpisah. Inilah sahaja anugerah, wahai Nātha; apakah lagi yang lebih agung daripada ini?

Verse 23

अन्यदाकर्णय विभो प्रार्थनां मे महेश्वर । लोकानामुपकारार्थमिह त्वं संस्थितो भव

Wahai Tuhan Yang Meliputi segala, Maheshvara, dengarlah satu lagi permohonanku: demi kebajikan segenap alam, bersemayamlah di sini sebagai kehadiran yang nyata lagi penuh rahmat.

Verse 24

सूत उवाच । इति स्तुत्वा महादेवमृषिका सा शुभव्रता । तूष्णीमासाथ गिरिशः प्रोवाच करुणाकरः

Sūta berkata: Setelah memuji Mahādeva demikian, resi wanita yang berikrar suci itu pun diam. Lalu Girīśa—Tuhan yang melimpahkan belas kasih—berbicara.

Verse 25

गिरिश उवाच । ऋषिके सुचरित्रा त्वं मम भक्ता विशेषतः । दत्ता वराश्च ते सर्वे तुभ्यं येये हि याचिताः

Girish (Dewa Śiva) bersabda: “Wahai wanita suci, engkau berakhlak mulia dan khususnya sangat berbhakti kepada-Ku. Segala anugerah yang engkau pohon—satu demi satu tanpa tertinggal—telah Kukurniakan kepadamu.”

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे तत्र हरिब्रह्मादयः सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ययुर्हर्षसमन्विताः

Pada saat itu juga, di tempat tersebut, para dewa—Hari (Viṣṇu), Brahmā dan yang lain-lain—setelah mengetahui penzahiran Śiva, pun berangkat ke sana dengan hati penuh sukacita.

Verse 27

शिवं प्रणम्य सुप्रीत्या समानर्चुश्च तेऽखिलाः । तुष्टुवुर्नतका विप्राः करौ बद्ध्वा सुचेतसः

Setelah bersujud kepada Śiva dengan sukacita yang mendalam, semua brāhmaṇa itu bersama-sama memuja-Nya. Dengan hati yang disucikan dan tekad yang teguh, mereka berdiri penuh hormat, kedua tangan dirapatkan dalam añjali, lalu memuji-Nya.

Verse 28

एतस्मिन्समये गंगा साध्वी तां स्वर्धुनी जगौ । ऋषिकां सुप्रसन्नात्मा प्रशंसन्तो च तीद्विधिम्

Pada saat itu, Gaṅgā yang suci—yang masyhur sebagai Svardhunī, sungai surgawi—berkata dengan hati yang amat berkenan, sambil memuji para ṛṣi serta tata-aturan suci (pemujaan dan laku benar) itu.

Verse 29

गंगोवाच । ममार्थे चैव वैशाखे मासि देयं त्वया वचः । स्थित्यर्थं दिनमेकं मे सामीप्यं कार्य्यमेव हि

Gaṅgā berkata: “Demi aku, pada bulan Vaiśākha engkau harus memberikan janji. Demi kelangsunganku, engkau sungguh harus tinggal dekat denganku selama satu hari.”

Verse 30

सूत उवाच । गंगावचनमाकर्ण्य सा साध्वी प्राह सुव्रता । तथास्त्विति वचः प्रीत्या लोकानां हितहेतवे

Sūta berkata: Mendengar kata-kata Gaṅgā, wanita yang suci dan teguh dalam laku itu menjawab dengan gembira, “Demikianlah,” demi kesejahteraan dan manfaat bagi semua alam.

Verse 31

आनन्दार्थं शिवस्तस्याः सुप्रसन्नश्च पार्थिवे । तस्मिंल्लिंगे लयं यातः पूर्णांशेन तया हरः

Demi kegembiraannya, Śiva menjadi amat berkenan dalam lambang (Liṅga) yang diperbuat daripada tanah itu. Di dalam Liṅga tersebut, Hara—dengan kehadiran-Nya yang sempurna dan tidak terbahagi—melebur dalam samādhi, lalu menzahirkan diri sepenuhnya melalui Liṅga demi kebahagiaan bhakta.

Verse 32

देवः सर्वे सुप्रसन्नाः प्रशंसंति शिवं च ताम् । स्वंस्वं धाम ययुर्विष्णुब्रह्माद्या अपि स्वर्णदी

Semua dewa, dengan sukacita yang sempurna, memuji Dewa Śiva dan sang Dewi itu. Kemudian Viṣṇu, Brahmā dan para dewa yang lain berangkat ke kediaman masing-masing (dari wilayah tebing sungai keemasan itu).

Verse 33

तद्दिनात्पावनं तीर्थमासीदीदृशमुत्तमम् । नन्दिकेशः शिवः ख्यातः सर्वपापविनाशनः

Sejak hari itu, tīrtha yang suci itu menjadi tempat penyucian yang paling utama. Di sana, Śiva termasyhur sebagai Nandikeśa—Tuhan yang memusnahkan segala dosa.

Verse 34

गंगापि प्रतिवर्षं तद्दिने याति शुभेच्छया । क्षालनार्थं स्वपापस्य यद्ग्रहीतं नृणां द्विजाः

Wahai para resi yang dua kali lahir, bahkan Dewi Gaṅgā pun, tahun demi tahun pada hari itu juga, datang dengan niat yang mulia—untuk membasuh dosa yang dipikul oleh manusia.

Verse 35

तत्र स्नातो नरः सम्यङ् नंदिकेशं समर्च्य च । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते ह्यखिलैरपि

Di sana, sesiapa yang mandi dengan sempurna dan memuja Nandikeśa dengan penuh bhakti, sesungguhnya dibebaskan daripada segala dosa—bermula daripada brahmahatyā (dosa besar membunuh seorang brāhmaṇa) dan segala kekotoran yang lain.

Frequently Asked Questions

It presents a two-part inquiry (Gaṅgā’s Vaiśākha Saptamī arrival in relation to Narmadā, and Nandikeśa’s origin) and develops a narrative exemplum: the widow-ascetic Ṛṣikā’s tapas and Śiva-dhyāna tested by the asura Mūḍhanāmā, in service of establishing the Nandikeśvara Śiva-liṅga’s māhātmya.

The chapter encodes a ritual logic: Pārthiva worship signifies accessible, materially grounded liṅga-praxis; brahmacarya and tapas function as internal ‘protective technologies’; and the seduction attempt dramatizes kāma as a destabilizing force overcome through single-pointed Śiva-dhyāna, thereby legitimizing the liṅga’s sanctity and the efficacy of the associated observance.

Nandikeśvara/Nandikeśa is foregrounded as the key Śaiva figure anchoring the chapter’s liṅga-māhātmya; Śiva appears primarily as the meditative object (dhyeya) whose contemplation grants steadiness and protection, while the chapter’s framing implies a localized manifestation via the Nandikeśvara Śiva-liṅga.