
Adhyaya 34 disusun sebagai soal jawab puranik: para resi, setelah mendengar wacana Sūta, memohon penjelasan khusus tentang mahimā Harīśvara-liṅga serta bagaimana Viṣṇu memperoleh Sudarśana-cakra dan bentuk pemujaan yang melahirkannya. Sūta memulakan “Harīśvara-kathā” dengan krisis kosmik: para daitya menjadi terlalu kuat, menindas alam-alam dan menyebabkan kemerosotan dharma. Para Deva yang menderita datang berlindung kepada Viṣṇu sebagai pelindung dan memohon strategi. Viṣṇu menyatakan bahawa kejayaan itu akan dicapai dengan terlebih dahulu menyembah Śiva (Giriśa), menegaskan bahawa kuasa penentu dan kemenangan mengalir daripada Śiva-ārādhana serta liṅga-upāsanā, lalu mengukuhkan keagungan Śaiva dalam naratif yang dekat dengan Vaishnava.
Verse 1
व्यास उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य सूतस्य च मुनीश्वराः । समूचुस्तं सुप्रशस्य लोकानां हितकाम्यया
Vyāsa berkata: Setelah mendengar kata-kata Sūta itu, para resi agung memujinya dengan tinggi, lalu berbicara kepadanya sekali lagi—demi menginginkan kesejahteraan bagi segala dunia.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वं विजानासि ततः पृच्छामहे वयम् । हरीश्वरस्य लिंगस्य महिमानं वद प्रभो
Para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau mengetahui segala-galanya; maka kami bertanya. Wahai yang mulia, ceritakanlah kemuliaan Liṅga Harīśvara.”
Verse 3
चक्रं सुदर्शनं प्राप्तं विष्णुनेति श्रुतं पुरा । तदाराधनतस्तात तत्कथा च विशेषतः
Wahai anakku, sejak zaman purba telah didengar bahawa Viṣṇu memperoleh cakra Sudarśana melalui pemujaan. Maka, wahai anak, ceritakanlah kisah itu secara khusus—bagaimana pemujaan itu dilakukan dan bagaimana anugerah itu diperoleh.
Verse 4
सूत उवाच । श्रूयतां च ऋषिश्रेष्ठा हरीश्वरकथा शुभा । यतस्सुदर्शनं लब्धं विष्णुना शंकरात्पुरा
Sūta berkata: “Dengarlah, wahai para resi yang utama, kisah suci lagi membawa berkat tentang Hari dan Īśvara—bagaimana pada zaman dahulu Viṣṇu memperoleh Sudarśana (cakra) daripada Śaṅkara.”
Verse 5
कस्मिंश्चित्समये दैत्याः संजाता बलवत्तराः । लोकांस्ते पीडयामासुर्धर्मलोपं च चक्रिरे
Pada suatu ketika, para Daitya menjadi amat kuat. Mereka mula menindas segala alam dan menyebabkan kemerosotan dharma.
Verse 6
ते देवाः पीडिता दैत्यैर्महाबलपराक्रमैः । स्वं दुखं कथयामासुर्विष्णुं निर्जररक्षकम्
Para dewa itu, ditindas oleh Daitya yang berkuasa dan gagah perkasa, lalu pergi menyampaikan penderitaan mereka kepada Viṣṇu, pelindung para dewa yang abadi.
Verse 7
देवा ऊचुः । कृपां कुरु प्रभो त्वं च दैत्यैस्संपीडिता भृशम् । कुत्र यामश्च किं कुर्मश्शरण्यं त्वां समाश्रिताः
Para Deva berkata: “Wahai Tuhan, limpahkanlah belas kasihan. Kami sangat ditindas oleh para Daitya. Ke manakah harus kami pergi, dan apakah yang harus kami lakukan? Wahai tempat berlindung segala makhluk, kepada-Mu sahaja kami berserah.”
Verse 8
सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा देवानां दुःखितात्मनाम् । स्मृत्वा शिवपदांभोजं विष्णुर्वचनमब्रवीत
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata para dewa yang hatinya diliputi dukacita, Viṣṇu—sambil mengingati kaki teratai Dewa Śiva—lalu menuturkan kata-kata ini.
Verse 9
विष्णुरुवाच । करिष्यामि च वः कार्य्यमाराध्य गिरिशं सुराः । बलिष्ठाश्शत्रवो ह्येते विजेतव्याः प्रयत्नतः
Viṣṇu berkata: “Wahai para dewa, aku akan menunaikan tujuan kamu dengan memuja Girīśa (Tuhan Śiva). Musuh-musuh ini amat kuat; maka mereka mesti ditewaskan dengan usaha yang teguh.”
Verse 10
सूत उवाच । इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । मत्वा दैत्यान्हतान्दुष्टान्ययुर्धाम स्वकंस्वकम्
Sūta berkata: Setelah dinasihati demikian oleh Viṣṇu yang perkasa, semua dewa, menyangka para daitya yang jahat telah dibinasakan, pun berangkat—masing-masing ke kediaman syurgawi mereka sendiri.
Verse 11
विष्णुरप्यमराणां तु जयार्थमभजच्छिवम् । सर्वामराणामधिपं सर्वसाक्षिणमव्ययम्
Bahkan Viṣṇu, demi kemenangan para dewa, memuja Śiva—Tuan bagi semua dewa, Saksi segala sesuatu, Yang Tidak Binasa.
Verse 12
गत्वा कैलासनिकटे तपस्तेपे हरिस्स्वयम् । कृत्वा कुंडं च संस्थाप्य जातवेदसमग्रतः
Setelah pergi ke dekat Gunung Kailāsa, Hari (Viṣṇu) sendiri menunaikan tapa. Sesudah membuat kuṇḍa, yakni lubang api suci, dan menegakkannya menurut tata upacara, baginda berdiri di hadapan Jātavedas (api yang disucikan) lalu memulai pemujaan.
Verse 13
पार्थिवेन विधानेन मंत्रैर्नानाविधैरपि । स्तोत्रैश्चैवाप्यनेकैश्च गिरिशं चाभजन्मुदा
Dengan tata cara Pārthiva, iaitu pemujaan berunsur tanah menurut ketetapan, dengan pelbagai mantra serta banyak stotra (nyanyian pujian), baginda dengan sukacita memuja Girīśa—Śiva, Tuhan Sang Gunung.
Verse 14
कमलैस्सरसो जातैर्मानसाख्यान्मुनीश्वराः । बद्ध्वा चैवासनं तत्र न चचाल हरिस्स्वयम्
Wahai para resi yang mulia, dengan bunga-bunga teratai yang lahir dari tasik bernama Mānas, dia menyusun sebuah āsana di sana; dan Hari (Viṣṇu) sendiri tidak berganjak dari tempat itu, tetap teguh bersemayam.
Verse 15
प्रसादावधि चैवात्र स्थेयं वै सर्वथा मया । इत्येवं निश्चयं कृत्वा समानर्च शिवं हरिः
“Sehingga rahmat (prasāda) Śiva diperoleh, aku mesti tetap tinggal di sini dalam segala hal.” Setelah membuat tekad yang teguh demikian, Hari (Viṣṇu) terus memuja Tuhan Śiva dengan bhakti yang seimbang dan hati yang sama rata.
Verse 16
यदा नैव हरस्तुष्टो बभूव हरये द्विजाः । तदा स भगवान्विष्णुर्विचारे तत्परोऽभवत्
Wahai para dwija, apabila Hara (Tuhan Śiva) sama sekali belum berkenan terhadap Hari (Tuhan Viṣṇu), maka Bhagavān Viṣṇu pun menjadi sepenuhnya tekun dalam renungan mendalam tentang apa yang harus dilakukan.
Verse 17
विचार्यैवं स्वमनसि सेवनं बहुधा कृतम् । तथापि न हरस्तुष्टो बभूवोतिकरः प्रभुः
Setelah merenung demikian dalam hatinya, dia melakukan pelbagai bentuk khidmat dan pemujaan; namun demikian juga, Dewa Hara (Śiva) belum berkenan, dan Tuhan Yang Berdaulat menjadi amat tegas dan keras.
Verse 18
सहस्रैर्नामभिः प्रीत्या तुष्टाव परमेश्वरम्
Dengan kasih dan bhakti, dia memuji Tuhan Yang Maha Tinggi (Śiva) melalui seribu nama suci.
Verse 19
प्रत्येकं कमलं तस्मै नाममंत्रमुदीर्य च । पूजयामास वै शंभुं शरणागतवत्सलम्
Dengan setiap kuntum teratai yang dipersembahkan, dia melafazkan mantra Nama bagi-Nya, lalu memuja Śambhu—Śiva, Tuhan yang penuh belas kasih kepada mereka yang berlindung pada-Nya.
Verse 20
परीक्षार्थं विष्णुभक्तेस्तदा वै शंकरेण ह । कमलानां सहस्रात्तु हृतमेकं च नीरजम्
Untuk menguji bhakti Viṣṇu, Śaṅkara pada waktu itu benar-benar mengambil satu kuntum teratai daripada seribu teratai yang disediakan untuk pemujaan.
Verse 21
न ज्ञातं विष्णुना तच्च मायाकारणमद्भुतम् । न्यूनं तच्चापि सञ्ज्ञाय तदन्वेषणतत्परः
Viṣṇu tidak memahami sebab māyā yang menakjubkan itu. Namun, menyedari kekurangan tersebut, baginda menumpukan seluruh tekad untuk mencarinya.
Verse 22
बभ्राम सकलां पृथ्वीं तत्प्रीत्यै सुदृढव्रतः । तदप्राप्य विशुद्धात्मा नेत्रमेकमुदाहरत्
Dengan nazar yang teguh, dia mengembara ke seluruh bumi demi menyenangkan Dia (Śiva). Namun, tidak juga memperolehnya, insan berhati suci itu mempersembahkan sebelah matanya.
Verse 23
तं दृष्ट्वा स प्रसन्नोऽभूच्छंकरस्सर्वदुःखहा । आविर्बभूव तत्रैव जगाद वचनं हरिम्
Melihatnya, Śaṅkara—penghapus segala dukacita—menjadi berkenan. Di tempat itu juga Baginda menampakkan diri lalu bertutur kepada Hari (Viṣṇu).
Verse 24
शिव उवाच । प्रसन्नोऽस्मि हरे तुभ्यं वरं ब्रूहि यथेप्सितम् । मनोऽभिलषितं दद्मि नादेयं विद्यते तव
Śiva bersabda: “Wahai Hari, Aku berkenan kepadamu. Nyatakanlah anugerah yang engkau inginkan, sebagaimana hasratmu. Akan Kuberikan apa yang didambakan hatimu; bagimu tiada sesuatu pun yang akan Kutahan.”
Verse 25
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं केशवः प्रीतमानसः । महाहर्षसमापन्नो ह्यब्रवीत्सांजलिश्शिवम्
Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Śambhu (Śiva), Keśava (Viṣṇu) berasa amat gembira; diliputi sukacita besar, lalu berkata kepada Śiva dengan tangan terkatup.
Verse 26
विष्णुरुवाच । वाच्यं किं मे त्वदग्रे वै ह्यन्तर्यामी त्वमास्थितः । तथापि कथ्यते नाथ तव शासनगौरवात्
Dewa Vishnu bersabda: "Apakah yang dapat hamba katakan di hadapan-Mu, sedangkan Engkau sendiri bersemayam sebagai Pemerintah Dalaman di dalam segala-galanya? Namun, wahai Tuhan, hamba tetap berkata-kata—kerana rasa hormat terhadap keagungan perintah-Mu."
Verse 27
दैत्यैश्च पीडितं विश्वं सुखं नो नस्सदा शिव । दैत्यान्हंतुं मम स्वामिन्स्वायुधं न प्रवर्त्तते
"Wahai Shiva, seluruh dunia ditindas oleh para raksasa; bagi kami tiada kedamaian yang kekal. Wahai Tuhanku, apabila hamba ingin membinasakan para raksasa, senjata hamba sendiri tidak mahu bertindak."
Verse 28
किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः । अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः
“Apakah yang harus aku lakukan, dan ke manakah harus aku pergi? Tiada pelindung tertinggi bagiku selain Engkau. Maka, wahai Parameśāna, aku datang berlindung hanya kepada-Mu.”
Verse 29
सूत उवाच । इत्युक्त्वा च नमस्कृत्य शिवाय परमात्मने । स्थितश्चैवाग्रतश्शंभोः स्वयं च पुरुपीडितः
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, dia menunduk memberi hormat kepada Śiva, Sang Diri Tertinggi; lalu, dalam keadaan sangat terhimpit derita, dia berdiri di hadapan Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 30
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्देवदेवो महेश्वरः । ददौ तस्मै स्वकं चक्रं तेजोराशिं सुदर्शनम्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu, Mahādeva—Dewa segala dewa, Mahēśvara—menganugerahkan kepadanya cakra milik-Nya sendiri, Sudarśana, himpunan sinar ilahi yang pekat.
Verse 31
तत्प्राप्य भगवान्विष्णुर्दैत्यांस्तान्बलवत्तरान् । जघान तेन चक्रेण द्रुतं सर्वान्विना श्रमम्
Setibanya di tempat itu, Bhagavān Viṣṇu menumpaskan semua Dānava yang gagah perkasa dengan cakra-Nya, dengan pantas dan tanpa sedikit pun keletihan.
Verse 32
जगत्स्वास्थ्यं परं लेभे बभूवुस्सुखिनस्सुराः । सुप्रीतः स्वायुधं प्राप्य हरिरासीन्महासुखी
Dunia memperoleh kesejahteraan yang luhur, dan para dewa pun berbahagia. Hari (Viṣṇu), amat gembira setelah menerima kembali senjata-Nya sendiri, tinggal dalam sukacita tertinggi.
Verse 33
ऋषय ऊचुः । किं तन्नामसहस्रं वै कथय त्वं हि शांकरम् । येन तुष्टो ददौ चक्रं हरये स महेश्वरः
Para resi berkata: “Apakah sesungguhnya Nama Seribu Śaṅkara itu? Sila khabarkan. Dengan Nama itu Mahādeva, Maheśvara, menjadi berkenan lalu menganugerahkan cakra kepada Hari (Viṣṇu).”
Verse 34
इति श्रीशिव महापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Keempat Koṭirudrasaṃhitā, berakhirlah Bab Ketiga Puluh Empat yang bertajuk “Huraian tentang Viṣṇu memperoleh Cakra Sudarśana.”
Verse 35
व्यास उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा मुनीनां भावितात्मनाम् । स्मृत्वा शिवपदांभोजं सूतो वचनमब्रवीत्
Vyāsa berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata para muni yang jiwanya telah dimurnikan oleh renungan, Sūta mengingati kaki teratai Śiva lalu berkata sebagai jawapan.
The chapter sets up the Harīśvara-liṅga narrative by linking it to the tradition that Viṣṇu obtained the Sudarśana-cakra; the theological argument is that Viṣṇu’s capacity to resolve the daitya threat is contingent upon worshipping Śiva (Giriśa/Śaṅkara).
The Sudarśana-cakra functions as a symbol of divinely sanctioned order-enforcement, while the Harīśvara-liṅga represents the ritual-theological axis through which such sanction is accessed—encoding the principle that ultimate authority is mediated through Śiva-tattva and Liṅga-upāsanā.
Śiva is highlighted under epithets emphasizing sovereign mountain-lordship and beneficence—Giriśa and Śaṅkara—and the chapter foregrounds Harīśvara as a Liṅga-centered theological locus that authorizes and empowers even Viṣṇu’s protective function.