Adhyaya 3
Kotirudra SamhitaAdhyaya 339 Verses

Anasūyā–Atri Tapas-Varṇana (Description of Anasūyā and Atri’s Austerities)

Adhyāya 3 dibingkai sebagai wacana Sūta kepada para ṛṣi yang berhimpun, bermula dengan peta suci liṅga dan kedudukan arah di sekitar Citrakūṭa/Brahmapurī: liṅga bernama Mattagajendrakā di Brahmapurī (dinyatakan dahulu dipasang oleh Brahmā dan mengurniakan “sarva-kāma-samṛddhi”), Koṭīśa di sebelah timur (memberi segala anugerah), dan Paśupati di sebelah barat Sungai Godāvarī. Kemudian, di arah selatan muncul Atrīśvara—Śiva menzahirkan diri “svayam” demi kesejahteraan dunia dan kegembiraan Anasūyā. Para resi bertanya tentang mekanisme hakikat bagaimana Hara menjadi Atrīśvara, lalu Sūta menegaskan kuasa penyucian melalui pendengaran kisah ini secara berterusan. Bab ini menempatkan tapa-brata di hutan bernama Kāmada-vana dekat Citrakūṭa, tempat resi Atri yang lahir daripada Brahmā, bersama Anasūyā, melakukan tapas yang amat berat. Motif krisis menyusul: kemarau dahsyat seratus tahun menimpa makhluk, menjadi sebab kemunculan penuh belas Śaṅkara, serta ajaran bahawa Śaṅkara yang sama bertindak secara langsung walaupun digambarkan sebagai hadir melalui “aṃśa”.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ब्रह्मपुर्यां चित्रकूटं लिंगं मत्तगजेन्द्रकम् । ब्रह्मणा स्थापितं पूर्वं सर्वकामसमृद्धिदम्

Sūta berkata: Di kota Brahmā (Brahmapurī) terdapat Liṅga Citra-kūṭa yang dikenali sebagai Mattagajendra. Pada zaman dahulu ia didirikan oleh Brahmā, dan ia menganugerahkan kesempurnaan bagi segala hajat yang mulia.

Verse 2

तत्पूर्वदिशि कोटीशं लिंगं सर्ववरप्रदम् । गोदावर्य्याः पश्चिमे तल्लिंगं पशुपतिनामकम्

Di sebelah timur tempat itu ada Liṅga Koṭīśa, penganugeraha segala kurnia. Dan di sebelah barat Sungai Godāvarī ada Liṅga itu yang dikenali dengan nama Paśupati.

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायामनसूयात्रितपोवर्णनं नाम तृतीयो ऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Kitab Keempat, Koṭirudra-saṃhitā—berakhirlah Bab Ketiga yang berjudul “Huraian tentang Tapa Tiga Lapis Anasūyā.”

Verse 4

प्रादुर्भूतः स्वयं देवो ह्यनावृष्ट्यामजीवयत् । स एव शंकरः साक्षादंशेन स्वयमेव हि

Pada saat kemarau itu, Tuhan sendiri menzahirkan diri dan menghidupkan kembali makhluk-makhluk. Dialah Śaṅkara secara nyata—sesungguhnya Dialah sendiri, walau hanya dengan sebahagian daripada kuasa-Nya.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग कथमत्रीश्वरो हरः । उत्पन्नः परमो दिव्यस्तत्त्वं कथय सुव्रत

Para resi berkata: “Wahai Sūta, wahai yang mulia! Bagaimanakah Hara, Tuhan Yang Tertinggi lagi bersifat ilahi, yang di sini dikenali sebagai Atrīśvara, menjadi nyata? Wahai engkau yang berikrar luhur, jelaskanlah kepada kami hakikat (tattva) yang sebenar tentang hal ini.”

Verse 6

सूत उवाच । साधु पृष्ठमृषिश्रेष्ठाः कथयामि कथां शुभाम् । यां कथां सततं श्रुत्वा पातकैर्मुच्यते ध्रुवम्

Sūta berkata: “Wahai para resi yang utama, pertanyaanmu sungguh baik. Aku akan menuturkan kisah suci yang membawa keberkatan ini—dengan sentiasa mendengarnya, seseorang pasti terlepas daripada dosa.”

Verse 7

दक्षिणस्यां दिशि महत् कामदं नाम यद्वनम् । चित्रकूटसमीपेस्ति तपसां हितदं सताम्

Di arah selatan ada sebuah rimba besar bernama Kāmada, yang mengabulkan hajat. Ia terletak dekat Citrakūṭa dan bermanfaat bagi tapa para insan saleh—menyokong amalan tapas golongan suci.

Verse 8

तत्र च ब्रह्मणः पुत्रो ह्यत्रिनामा ऋषिः स्वयम् । तपस्तेपेऽति कठिनमनसूयासमन्वितः

Di sana, sesungguhnya, ada resi Atri sendiri, putera Brahmā. Bersama Anasūyā (isterinya), baginda menjalankan tapas yang amat berat dan keras.

Verse 9

पूर्वं कदाचित्तत्रैव ह्यनावृष्टिरभून्मुने । दुःखदा प्राणिनां दैवाद्विकटा शतवार्षिकी

Pada suatu masa dahulu, wahai resi, di tempat itu juga telah timbul kemarau—oleh kuasa takdir—amat dahsyat, membawa derita kepada segala makhluk, dan berlanjutan selama seratus tahun.

Verse 10

वृक्षाश्शुष्कास्तदा सर्वे पल्लवानि फलानि च । नित्यार्थं न जलं क्वापि दृष्टमासीन्मुनीश्वराः

Wahai para resi yang mulia, pada waktu itu semua pokok menjadi kering; pucuk daun dan buah-buahan pun turut lenyap; bahkan air untuk keperluan harian tidak terlihat di mana-mana.

Verse 11

आर्द्रीभावो न लभ्येत खरा वाता दिशो दश । हाहाकारो महानासीत्पृथिव्यां दुःखदोऽति हि

Tiada lagi kelembapan ditemui di mana-mana; angin keras bertiup dari sepuluh penjuru. Di bumi bangkit jeritan dukacita yang besar, amat menyakitkan bagi segala makhluk.

Verse 12

संवर्तं चैव भूतानां दृष्ट्वात्रि गृहिणी प्रिया । साध्वी चैवाब्रवीदत्रिं मया दुःखं न सह्यते

Melihat bencana dan kebinasaan menimpa segala makhluk, isteri Atri yang tercinta—wanita suci lagi berbudi—berkata kepada resi Atri: “Duka ini tidak tertanggung olehku.”

Verse 13

समाधौ च विलीनोभूदासने संस्थितः स्वयम् । प्राणायामं त्रिरावृत्त्या कृत्वा मुनिवरस्तदा

Duduk sendirian di atas āsana-nya, resi yang utama itu pun larut dalam samādhi; dan setelah melakukan prāṇāyāma sebanyak tiga pusingan, beliau memasuki keheningan batin yang mendalam.

Verse 14

ध्यायति स्म परं ज्योतिरात्मस्थमात्मना च सः । अत्रिर्मुनिवरो ज्ञानी शंकरं निर्विकारकम्

Atri, resi yang utama dan teguh dalam pengetahuan, bermeditasi dengan dirinya sendiri pada Cahaya Tertinggi yang bersemayam di dalam ātman; pada Śaṅkara, Tuhan yang tidak berubah.

Verse 15

स्वामिनि ध्यानलीने च शिष्यास्ते दूरतो गताः । अन्नं विना तदा ते तु मुक्त्वा तं स्वगुरुं मुनिम्

Tatkala guru mereka tenggelam dalam dhyāna, para murid itu pergi jauh; lalu, kerana ketiadaan makanan, mereka meninggalkan muni yang merupakan guru mereka sendiri.

Verse 16

एकाकिनी तदा जाता सानसूया पतिव्रता

Ketika itu dia tinggal seorang diri, bebas daripada niat jahat dan iri hati; teguh dalam vrata kesetiaan suci sebagai isteri yang setia kepada suami.

Verse 17

सिषेवे सा च सततं तं मुदा मुनिसत्तमम् । पार्थिवं सुन्दरं कृत्वा मंत्रेण विधि पूर्वकम्

Dengan sukacita, dia sentiasa berkhidmat kepada resi yang paling utama itu. Setelah membentuk liṅga tanah yang indah, dia memuja dengan mantra menurut aturan dan tatacara yang benar, lalu menunaikan amalan yang ditetapkan.

Verse 18

मानसैरुपचारैश्च पूजयामास शंकरम् । तुष्टाव शंकरं भक्त्या संसेवित्वा मुहुर्मुहुः

Dengan persembahan batin dan khidmat bakti, dia memuja Śaṅkara. Setelah berkhidmat berulang kali, dia memuji Śaṅkara dengan bhakti yang tulus dari hati.

Verse 19

बद्धाञ्जलिपुटा भूत्वा प्रक्रम्य स्वामिनं शिवम् । दण्डवत्प्रणिपातेन प्रतिप्रक्रमणं तदा

Kemudian, dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, mereka mengelilingi Tuhan mereka, Śiva; dan dengan sujud daṇḍavat, mereka berundur lalu berangkat dengan rendah hati.

Verse 20

चकार सुचरित्रा सानसूया मुनिकामिनी । दैत्याश्च दानवाः सर्वे दृष्ट्वा तु सुन्दरीं तदा

Kemudian Anasūyā yang berakhlak mulia—kekasih sang resi dan termasyhur dengan budi pekerti—bertindak sebagaimana mestinya. Pada saat itu, semua Daitya dan Dānava, apabila melihat wanita jelita itu, menjadi gelisah dalam hati.

Verse 21

विह्वलाश्चाभवंस्तत्र तेजसा दूरतः स्थिताः । अग्निं दृष्ट्वा यथा दूरे वर्तन्ते तद्वदेव हि

Di sana mereka menjadi bingung dan, tidak mampu menanggung sinar tejas itu, mereka berdiri dari jauh. Sesungguhnya, sebagaimana orang menjauh apabila melihat api yang menyala marak, demikianlah mereka pun tetap menjauh.

Verse 22

तथैनां च तदा दृष्ट्वा नायान्तीह समीपगाः । अत्रेश्च तपसश्चैवानसूया शिवसेवनम्

Kemudian, setelah melihatnya, mereka tidak mendekatinya. Kerana tapa Atri dan khidmat bakti Anasūyā kepada Dewa Śiva adalah amat berwibawa serta menyucikan.

Verse 23

विशिष्यते स्म विप्रेन्द्रा मनोवाक्कायसंस्कृतम । तावत्कालं तु सा देवी परिचर्यां चकार ह

Wahai yang terunggul antara para Brahmana, kesucian yang terasuh pada minda, tutur kata, dan tubuhnya menjadi semakin unggul. Sepanjang tempoh itu, Sang Dewi terus melakukan khidmat bakti dan pengiringan dengan setia.

Verse 24

यावत्कालं मुनिवरः प्राणायामपरायणः । तौ दम्पती तदा तत्र स्वस्व कार्यपरायणौ

Selama mana resi yang mulia itu tenggelam sepenuhnya dalam disiplin prāṇāyāma, pasangan suami isteri itu, di tempat yang sama, tetap tekun pada tugas masing-masing.

Verse 25

संस्थितौ मुनिशार्दूल नान्यः कश्चित्परः स्थितः । एवं जातं तदा काले ह्यत्रिश्च ऋषिसत्तमः

Wahai ‘harimau’ di kalangan para resi, mereka tetap teguh bertempat di sana, dan tiada sesiapa yang lebih tinggi kedudukannya hadir. Maka pada waktu itu, resi Atri yang unggul juga menzahirkan diri (muncul) di situ.

Verse 26

ध्याने च परमे लीनो न व्यबुध्यत किंचन । अनसूयापि सा साध्वी स्वामिनं वै शिवं तथा

Tenggelam dalam dhyāna yang tertinggi, baginda tidak tersedar akan apa-apa pun. Anasūyā yang suci itu juga, demikianlah, tetap sepenuhnya menumpukan hati kepada tuannya—Śiva.

Verse 27

नान्यत्परं किंचिज्जानीते स्म च सा सती । तस्यैव तपसा सर्वे तस्याश्च भजनेन च

Satī yang mulia itu tidak mengetahui sesuatu pun yang lebih tinggi daripada Dia semata-mata. Sesungguhnya, segala-galanya dipelihara dan disempurnakan oleh tapa (tapas) Baginda, dan demikian juga oleh pemujaan bhakti dirinya kepada Baginda.

Verse 28

देवाश्च ऋषयश्चैव गंगाद्यास्सरितस्तथा । दर्शनार्थं तयोः सर्वाः परे प्रीत्या समाययुः

Para dewa dan para ṛṣi, serta sungai-sungai bermula dengan Gaṅgā—semuanya, dengan sukacita yang tertinggi—berhimpun untuk tujuan menyaksikan kedua-dua insan ilahi itu.

Verse 29

दृष्ट्वा च तत्तपस्सेवां विस्मयं परमं ययुः । तयोस्तदद्भुतं दृष्ट्वा समूचुर्भजनं वरम्

Melihat khidmat tapa yang begitu hebat, mereka diliputi kehairanan yang tertinggi. Menyaksikan keadaan menakjubkan kedua-duanya, mereka pun menuturkan jalan bhajana yang paling utama, iaitu pemujaan kepada Dewa Śiva.

Verse 30

उभयोः किं विशिष्टं च तपसो भजनस्य च । अत्रेश्चैव तपः प्रोक्तमनसूयानुसेवनम्

“Apakah perbezaan istimewa antara tapa (tapas) dan bhajana (ibadah bakti)? Dalam hal Resi Atri, ‘tapa’ beliau dinyatakan tidak lain daripada khidmat dan pendampingan penuh bakti kepada Anasūyā.”

Verse 31

तत्सर्वमुभयोर्दृष्ट्वा समूचुर्भजनं वरम् । पूर्वैश्च ऋषिभिश्चैव दुष्करं तु तपः कृतम्

Setelah melihat segala-galanya pada kedua-dua pihak, mereka mengisytiharkan bahawa bhajana—ibadat pemujaan—ialah jalan yang paling utama; kerana para resi purba pun telah menempuh tapa yang amat sukar semata-mata demi pencapaian ilahi itu.

Verse 32

एतादृशं तु केनापि क्व कृतं नैतदब्रुवन् । धन्योऽयं च मुनिर्धन्या तथेयमनसूयिका

Mereka berkata, “Di mana-mana pun kami tidak pernah mendengar bahawa sesiapa pernah melakukan perbuatan seperti ini. Berbahagialah muni ini—dan berbahagialah juga Anasūyā, yang bebas daripada iri hati.”

Verse 33

यदैताभ्यां परप्रीत्या क्रियते सुतपः पुनः । एतादृशं शुभं चैतत्तपो दुष्करमुत्तमम्

Apabila tapa yang mulia seperti ini dilakukan lagi dengan bhakti yang tertinggi melalui kedua-dua cara ini, maka ia menjadi benar-benar membawa keberkatan—suatu tapas yang unggul dan amat sukar dicapai.

Verse 34

त्रिलोक्यां क्रियते केन साम्प्रतं ज्ञायते न हि । तयोरेव प्रशंसां च कृत्वा ते तु यथागतम्

“Di tiga alam, bahkan pada saat ini pun tidak benar-benar diketahui siapa yang melakukannya.” Setelah memuji kedua-duanya, mereka pun berangkat, kembali sebagaimana mereka datang.

Verse 35

गतास्ते च तदा तत्र गंगा न गिरिशं विना । गंगा मद्भजनप्रीता साध्वी धर्मविमोहिता

Kemudian mereka pergi ke sana, dan Gaṅgā tidak pergi tanpa Girīśa (Tuhan Śiva). Gaṅgā, yang bersukacita dalam pemujaan-Ku, ialah wanita suci; fikirannya tenggelam sepenuhnya—seakan terpesona—dalam dharma.

Verse 36

कृत्वोपकारमेतस्या गमिष्यामीत्युवाच सा । शिवोऽपि ध्यानसम्बद्धो मुनेरत्रेर्मुनीश्वराः

Setelah menunaikan pertolongan kepadanya, dia berkata, “Kini aku akan pergi.” Wahai para muni yang utama, Śiva juga tetap terikat dalam samādhi yang mendalam di sana, di hadapan resi Atri.

Verse 37

पूर्णांशेन स्थितस्तत्र कैलासं तं जगाम ह । पंचाशच्च तथा चात्र चत्वारि ऋषिसत्तमाः

Bersemayam di sana dalam kepenuhan ilahi-Nya, kemudian Baginda pergi ke Kailāsa itu. Dan dalam kisah ini, wahai resi yang utama, terdapat lima puluh empat (54) orang ṛṣi yang mulia.

Verse 38

वर्षाणि च गतान्यासन्वृष्टिर्नैवाभवत्तदा । यावच्चाप्यत्रिणा ह्येवं तपसा ध्यानमाश्रितम्

Bertahun-tahun telah berlalu, namun pada masa itu hujan tidak turun sama sekali—selama resi Atri tetap teguh demikian dalam tapa dan penyerapan meditasi (dhyāna).

Verse 39

अनसूया तदा नैव गृह्णामीतीषणा कृता । एवं च क्रियमाणे हि मुनिना तपसि स्थिते । अनसूयासुभजने यज्जातं श्रूयतामिति

Ketika itu Anasūyā bertekad teguh, “Aku tidak akan menerimanya.” Tatkala sang muni tetap tegak dalam tapa dan hal itu sedang dilakukan, dengarlah kini apa yang terjadi di kediaman suci Anasūyā yang penuh keberkatan.

Frequently Asked Questions

It argues for Śiva’s responsive manifestation in history and geography: during a prolonged anāvṛṣṭi (hundred-year drought), Śaṅkara appears (prādurbhūta) for loka-upakāra and specifically in relation to Atri–Anasūyā’s tapas, grounding the origin/authority of Atrīśvara.

Directional placement of liṅgas functions as a ritual-epistemic map: sacred space is structured so that divine power is encountered as ‘located’ presence; the drought motif encodes Śiva as both cosmic regulator and compassionate savior, while śravaṇa is presented as a direct soteriological instrument (pāpa-kṣaya) parallel to tapas.

Śiva is highlighted as Atrīśvara (self-manifest for Atri–Anasūyā and world-benefit), alongside the named liṅga-forms Mattagajendrakā, Koṭīśa, and Paśupati, each presented as a distinct access-point with specific boon-conferring profiles.