Adhyaya 9
Kailasa SamhitaAdhyaya 958 Verses

प्रणवार्थपद्धतिवर्णनम् (Methodical Explanation of the Meaning of Praṇava/Om)

Bab ini dibingkai sebagai ajaran Īśvara dan bergerak sebagai huraian teknikal-teologi tentang bagaimana Śiva dinamakan melalui susunan nama-nama ilahi serta kaitannya dengan ontologi. Ayat pembuka menyenaraikan gelaran utama—Śiva, Maheśvara, Rudra, Viṣṇu, Pitāmaha—lalu menafsirkannya sebagai penunjuk pokok kepada Paramātman, “tabib saṃsāra” yang Maha Mengetahui. Wacana ini memperkenalkan nāmāṣṭaka yang nitya (lapan nama yang kekal) dan menerangkan pembezaan melalui upādhi (sandaran/adjungsi pengkondisi): nama dan martabat muncul kerana pengambilan upādhi, dan apabila upādhi lenyap, setiapnya kembali kepada hakikatnya yang tidak terkondisi. Perbezaan konsep antara ‘pada’ (asas ontik/“takhta kata” yang teguh) dan ‘padinaḥ’ (mereka yang menduduki keadaan yang berubah-ubah) ditegaskan, dengan pembebasan dilihat sebagai terlepas daripada putaran predikat yang terkondisi. Akhirnya, analisis semantik-ritual ini diselaraskan dengan rangka tattva (prakṛti melampaui 23 tattva dan puruṣa sebagai yang ke-25), menempatkan makna praṇava/Om sebagai jalan disiplin untuk membaca kategori kosmik kembali kepada kesatuan Śiva.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । शिवो महेश्वरश्चैव रुद्रो विष्णुः पितामहः । संसारवैद्यस्सर्वज्ञः परमात्मेति मुख्यतः

Īśvara bersabda: “Dia disebut Śiva, Maheśvara dan juga Rudra; (Dia juga diperkatakan sebagai) Viṣṇu dan Pitāmaha (Brahmā). Lebih daripada segalanya, Dia terutama dikenali sebagai Tabib Maha Mengetahui yang menyembuhkan kewujudan duniawi, dan sebagai Paramātman, Diri Tertinggi.”

Verse 2

नामाष्टकमिदं नित्यं शिवस्य प्रतिपादकम् । आद्यन्तपञ्चकन्तत्र शान्त्यतीताद्यनुक्रमात्

Oktaf Nama ini, yang sentiasa berkesan, menyatakan Tuhan Śiva. Di dalamnya, lima nama yang awal dan lima yang akhir dihuraikan menurut tertib, bermula dengan “Śānti” dan “Atīta”.

Verse 3

संज्ञा सहाशिवादीनां पञ्चोपाधिपरिग्रहात् । उपाधिविनिवृत्तौ तु यथास्वं विनि वर्तते

Penamaan seperti “Śiva” dan yang lain-lain timbul hanya kerana pengambilan lima upādhi, iaitu unsur pembatas. Namun apabila upādhi itu tersingkir, setiap hakikat kembali kepada keadaan aslinya sendiri.

Verse 4

पदमेव हितं नित्यमनित्याः पदिनः स्मृताः । पदानां परिवृत्ति स्यान्मुच्यंते पदिनो यतः

Hanya Padam, Kediaman Tertinggi, yang sentiasa membawa manfaat; sedangkan para penempuh jalan (padinaḥ), yakni makhluk berjasad, diakui tidak kekal. Oleh kerana jalan-jalan itu sentiasa berputar dan berubah, para pengembara jalan terikat dan dilepaskan berulang kali.

Verse 5

परिवृत्त्यन्तरे त्वेवं भूयस्तस्याप्युपाधिना । आत्मान्तराभिधानं स्यात्पादाद्यं नामपंचकम्

Sekali lagi, dalam satu putaran lain kitaran penzahiran, oleh upādhi yang sama itu timbullah penamaan “diri yang lain”; maka terbitlah rangkaian lima nama yang bermula dengan “pāda” (kaki) dan seterusnya.

Verse 6

अन्यत्तु त्रितयं नाम्नामुपादानादिभेदतः । त्रिविधोपाधिरचनाच्छिव एव तु वर्तते

Namun triad nama yang lain—dibezakan oleh perbezaan seperti sebab bahan dan seumpamanya—timbul daripada pembentukan tiga jenis upādhi (pembatas); pada hakikatnya, Śiva sahaja yang bersemayam sebagai realiti dasar di dalamnya.

Verse 7

अनादिमलसंश्लेषप्रागभावात्स्वभावतः । अत्यन्तपरिशुद्धात्मेत्यतोऽयं शिव उच्यते

Kerana menurut fitrah-Nya sendiri, sejak masa lampau yang tiada berawal, sama sekali tidak wujud sebarang sentuhan dengan kekotoran, maka hakikat diri-Nya amat suci tanpa noda; sebab itulah Dia disebut “Śiva”.

Verse 8

अथवाऽशेषकल्याणगुणैकघन ईश्वरः । शिव इत्युच्यते सद्भिश्शिवतत्त्वार्थवेदिभिः

Atau lagi: Tuhan Īśvara yang merupakan satu ketumpatan tunggal segala sifat kebajikan yang membawa keberkatan, disebut “Śiva” oleh para bijaksana—jiwa-jiwa mulia yang benar-benar mengetahui makna Śiva-tattva.

Verse 9

त्रयोविंशतितत्वेभ्यः पराप्रकृतिरुच्यते । प्रकृतेस्तु परम्प्राहुः पुरुषम्पञ्चविंशकम्

Di atas dua puluh tiga tattva disebut Parā-Prakṛti, yakni Prakṛti yang lebih tinggi, alam sebab yang halus. Dan melampaui Prakṛti, mereka menyatakan prinsip kedua puluh lima ialah Puruṣa, diri sedar yang berkesadaran.

Verse 10

यद्वेदादौ स्वरम्प्राहुर्वाच्यवाचकभावतः । वेदैकवेद्यं याथात्म्याद्वेदान्ते च प्रतिष्ठितम्

Hakikat itu yang pada permulaan Veda dinyatakan sebagai bunyi suci—sebagai yang menandai dan yang ditandai; yang hanya dapat diketahui melalui Veda dalam kebenaran hakikinya; dan yang teguh bersemayam dalam Vedānta—itulah Tuhan Yang Tertinggi, Śiva.

Verse 11

स एव प्रकृतौ लीनो भोक्ता यः प्रकृतेर्यतः । तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परस्स महेश्वरः

Sang pengalami (jiwa individu) itu sendiri larut ke dalam Prakṛti, kerana ia timbul daripada Prakṛti. Namun Dia yang melampaui jiwa yang telah larut dalam Prakṛti itu—Dialah Mahādeva, Maheśvara, Tuhan Yang Agung.

Verse 12

तदधीनप्रवृत्तित्त्वात्प्रकृतेः पुरुषस्य च । अथवा त्रिगुणन्तत्त्वं मायेयमिदमव्ययम्

Kerana Prakṛti (alam kebendaan) dan Puruṣa (prinsip kesedaran individu) kedua-duanya bergerak hanya di bawah pemerintahan-Nya (Tuhan Tertinggi), maka prinsip ini dinamakan “Māyā”. Atau lagi, ia ialah hakikat yang tidak binasa, tersusun daripada tiga guṇa.

Verse 13

मायान्तु प्रकृतिम्विद्यान्मायिनन्तु महेश्वरम् । मायाविमोचकोऽनन्तोमहेश्वरसमन्वयात्

Ketahuilah Māyā itu Prakṛti, dan ketahuilah penguasa Māyā itu Maheśvara. Melalui penyatuan dengan Maheśvara, Yang Tak Terbatas menjadi pembebas yang melepaskan (jiwa) daripada Māyā.

Verse 14

रु द्दुःखं दुःखहेतुर्वा तद्द्रावयति यः प्रभुः । रुद्र इत्युच्यते तस्माच्छिवः परमकारणम्

“Ru” menandakan dukacita (atau juga punca dukacita). Tuhan yang meleburkan dukacita itu, maka disebut “Rudra”. Oleh itu, Śiva ialah sebab yang tertinggi (sumber muktamad segala-galanya).

Verse 15

शिवतत्त्वादिभूम्यन्तं शरीरादि घटादि च । व्याप्याधितिष्ठति शिवस्तमाद्विष्णुरुदाहृतः

Dari prinsip Śiva (Śiva-tattva) hingga ke bumi, demikian juga dalam tubuh, dalam tempayan dan segala benda yang terbentuk, Śiva meresapi semuanya namun tetap bersemayam sebagai Pemerintah Batin. Oleh itu Baginda juga disebut “Viṣṇu”—Yang Maha Meliputi.

Verse 16

जगतः पितृभूतानां शिवो मूर्त्यात्मनामपि । पितृभावेन सर्वेषां पितामह उदीरितः

Śiva ialah Bapa bagi jagat raya, bahkan bagi semua makhluk yang berjasad. Maka, oleh hakikat-Nya sebagai Bapa sejagat, Baginda dipuji sebagai Pitāmaha—Bapa Agung bagi semuanya.

Verse 17

निदानज्ञो यथा वैद्यो रोगस्य निवर्तकः । उपायैर्भेषजैस्तद्वल्लयभोगाधिकारकः

Sebagaimana tabib yang mengetahui punca sebenar penyakit menghapuskan penyakit dengan cara dan ubat yang tepat, demikian juga guru rohani yang berwibawa, melalui upāya yang sesuai, menjadikan seseorang layak mencapai keadaan Tuhan—laya (peleburan) dan bhoga (kenikmatan ilahi).

Verse 18

संसारस्येश्वरो नित्यं स्थूलस्य विनिवर्तकः । संसार वैद्य इत्युक्तस्सर्वतत्त्वार्थवेदिभिः

Dia kekal sebagai Tuhan saṃsāra, yang sentiasa memalingkan jiwa daripada kekasaran kecenderungan keluar. Maka, para mengetahui makna segala tattva menamakan-Nya “tabib saṃsāra”.

Verse 19

दशार्द्धज्ञानसिद्ध्यर्थमिन्द्रियेषु च सत्स्वपि । त्रिकालभाविनो भावान्स्थूलान्सूक्ष्मानशेषतः

Walaupun pancaindera masih berfungsi, demi mencapai kesempurnaan pengetahuan yang disebut “sepuluh dan lapan”, hendaklah seseorang meneliti dengan menyeluruh segala keadaan wujud—yang kasar dan yang halus—yang muncul merentasi tiga masa: lampau, kini dan akan datang.

Verse 20

अणवो नैव जानन्ति मायार्णवमलावृताः । असत्स्वपि च सर्वेषु सिद्धसर्वार्थवेदिषु

Jiwa-jiwa halus (aṇu), yang diselubungi lautan Māyā dan kekotoran (mala), tidak sungguh mengenal Hakikat; bahkan terhadap segala yang tidak nyata pun mereka menyangkanya nyata—walaupun para siddha, para mengetahui segala makna, menyatakan sebaliknya.

Verse 21

यद्यथावस्थितं वस्तु तत्तथैव सदाशिवः । अयत्नेनैव जानाति तस्मात्सर्वज्ञ उच्यते

Apa jua sesuatu sebagaimana hakikatnya, tepat seperti ia berada, Sadāśiva mengetahuinya demikian juga—tanpa sebarang usaha; maka Dia disebut Yang Maha Mengetahui segala-galanya.

Verse 22

सर्वात्मा परमैरेभिर्गुणैर्नित्यसमन्वयात् । स्वस्मात्परात्मविरहात्परमात्मा शिवस्स्वयम्

Baginda ialah Diri bagi segala yang wujud, kerana sifat-sifat tertinggi sentiasa bersemayam dalam-Nya. Dan kerana tiada Diri yang lebih tinggi selain-Nya, Śiva sendiri ialah Paramātman, Diri Yang Maha Agung.

Verse 23

इति स्तुत्वा महादेवं प्रणवात्मानमव्ययम् । दत्त्वा पराङ्मुखाद्यञ्च पश्चादीशानमस्तके

Setelah demikian memuji Mahādeva—Yang tidak binasa dan yang hakikat-Nya ialah Praṇava (Oṁ)—dia pun meletakkan penghormatan/penyembahan bermula dari aspek yang menghadap ke barat, lalu sesudah itu menempatkannya di atas kepala sebagai Īśāna (aspek ketuanan di utara/ke atas).

Verse 24

पुनरर्च्य देवेशम्प्रणवेन समाहितः । हस्तेन बद्धाञ्जलिना पूजापुष्पम्प्रगृह्य च

Kemudian, dengan minda yang terhimpun, dia menyembah lagi Tuhan para dewa dengan Praṇava (Oṁ). Dengan tangan terkatup dalam añjali, dia mengambil bunga-bunga pemujaan lalu meneruskan untuk mempersembahkannya.

Verse 25

उन्मनान्तं शिवं नीत्वा वामनासापुटाध्वना । देवोमुद्वास्य च ततो दक्षनासापुटाध्वना

Dengan membawa minda ke keadaan unmanā dan meneguhkannya dalam Śiva melalui saluran lubang hidung kiri, sang yogin hendaklah kemudian mengeluarkannya dengan lembut, sesudah itu, melalui saluran lubang hidung kanan.

Verse 26

शिव एवाहमस्मीति तदैक्यमनुभूय च । सर्वावरणदेवांश्च पुनरुद्वासयेद्धृदि

Setelah menyedari kesatuan, “Śiva sahaja aku ini,” dan mengalami kesatuan itu secara langsung, hendaklah seseorang menempatkan kembali dalam hati segala dewa dalam āvaraṇa (lingkaran suci) pemujaan.

Verse 27

विद्यापूजां गुरोःपूजां कृत्वा पश्चाद्यथाक्रमम् । शंखार्घपात्रमंत्रांश्च हृदये विन्यसेत्क्रमात्

Setelah terlebih dahulu melakukan pemujaan kepada ilmu suci dan kemudian pemujaan kepada Guru menurut tertibnya, hendaklah sesudah itu—selangkah demi selangkah—melakukan nyāsa dengan menempatkan di dalam hati mantra-mantra sangkha dan bejana arghya menurut urutan yang benar.

Verse 28

निर्माल्यञ्च समर्प्याऽथ चण्डेशायेशगोचरे । पुनश्च संयतप्राण ऋष्यादिकमथोच्चरेत्

Kemudian hendaklah dipersembahkan nirmālya, yakni baki persembahan suci, kepada Caṇḍeśa yang berada dalam lingkungan Tuhan Īśa. Sesudah itu, dengan nafas ditahan dan indera ditertibkan, hendaklah diucapkan kembali bahagian pendahuluan seperti ṛṣi (sang pelihat) dan yang lainnya.

Verse 29

कैलासप्रस्तरो नाम मण्डलम्परिभाषितम् । अर्चयेन्नित्यमेवैतत्पक्षे वा मासिमासि वा

Sebuah maṇḍala suci telah ditetapkan, dikenali sebagai “Kailāsa-prastara”. Hendaklah maṇḍala ini dipuja dengan teratur—sama ada setiap hari, atau sekurang-kurangnya sekali setiap dua minggu, atau dari bulan ke bulan.

Verse 30

षण्मासे वत्सरे वापि चातुर्मास्यादिपर्वणि । अवश्यञ्च समभ्यर्चेन्नित्यं मल्लिङ्गमास्तिकः

Sama ada genap enam bulan, atau setahun, atau pada upacara suci seperti Cāturmāsya dan hari-hari perayaan yang lain, seorang yang beriman hendaklah pasti memuja Liṅga-Ku—dan sesungguhnya hendaklah menghormatinya setiap hari.

Verse 31

तस्मिन्क्रमे महादेवि विशेषः कोऽपि कथ्यते । उपदेशदिने लिंगम्पूजितं गुरुणा सह

Wahai Mahādevī, dalam tatacara yang ditetapkan itu diajarkan satu perkara yang istimewa: pada hari inisiasi, Liṅga hendaklah dipuja bersama Guru.

Verse 32

गृह्णीयादर्चयिष्यामि शिवमाप्राणसंक्षयम् । एवन्त्रिवारमुच्चार्य्य शपथं गुरुसन्निधौ

Di hadapan Guru sendiri, setelah melafazkan ikrar ini tiga kali, hendaklah seseorang menerimanya: “Aku akan memuja Śiva hingga nafas hayatku berakhir (hingga hembusan terakhir).”

Verse 33

ततस्समर्चयेन्नित्यम्पूर्वोक्तविधिना प्रिये । अर्घं समर्पयेल्लिंगमूर्द्धन्यर्घ्योदकेन च

Kemudian, wahai kekasih, hendaklah dipuja setiap hari menurut kaedah yang telah disebutkan; dan hendaklah dipersembahkan arghya kepada Liṅga, dengan menuangkan air arghya pada bahagian puncaknya.

Verse 34

प्रणवेन समभ्यर्च्य धूपदीपौ समर्पयेत् । ऐशान्यां चण्डमाराध्य निर्माल्यञ्च निवेदयेत्

Setelah memuja dengan sempurna menggunakan Praṇava (Oṁ), hendaklah dipersembahkan dupa dan pelita. Kemudian, di arah Īśāna (timur laut), setelah menenangkan Caṇḍa, hendaklah juga dipersembahkan nirmālya, iaitu baki suci persembahan.

Verse 35

प्रक्षाल्य ल्लिंगम्वेदीञ्च वस्त्रपूतैर्जलैस्ततः । निःक्षिप्य पुष्पं शिरसि लिंगस्य प्रणवेन तु

Kemudian, setelah membasuh Śiva-liṅga dan alasnya dengan air yang disucikan dengan menapis melalui kain, hendaklah diletakkan sekuntum bunga di puncak liṅga sambil mengucap Praṇava (Oṁ).

Verse 36

आधारशक्तिमारभ्य शुद्धविद्यासनावधि । विभाव्य सर्वं मनसा स्थापयेत्परमेश्वरम्

Bermula dari Ādhāra-Śakti hingga ke Singgasana Śuddha-vidyā, setelah merenungi seluruh (susunan tattva) dengan minda, hendaklah seseorang menegakkan Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, di dalam kesedaran melalui meditasi.

Verse 37

पञ्चगव्यादिभिर्द्रव्यैर्यथाविभवसम्भृतैः । केवलैर्वा जलैश्शुद्धैस्सुरभि द्रव्यवासितैः

Menurut kemampuan masing-masing, hendaklah dilakukan (upacara penyucian) dengan bahan seperti pañcagavya—lima hasil lembu—serta bahan lain yang sesuai; atau, memadai dengan air yang suci sahaja, air yang diharumkan dengan bahan wangi yang membawa berkat.

Verse 38

पावमानेन रुद्रेण नीलेन त्वरितेन च । ऋग्भिश्च सामभिर्वापि ब्रह्मभिश्चैव पञ्चभिः

Dengan Rudra penyuci bernama Pāvamāna, dengan Nīla dan Tvarita; juga dengan kidung Ṛg dan Sāma, beserta lima Brahma-mantra—dengan ucapan suci inilah upacara Śiva hendaklah dilaksanakan, kerana ia menyucikan pemuja dan menuntun jiwa yang terikat menuju Tuhan.

Verse 39

स्नापयेद्देवदेवेशं प्रणवेन शिवेन च । विशेषार्घ्योदकेनापि प्रणवेनाभिषेचयेत्

Hendaklah dimandikan Tuhan segala tuhan, Dewa segala dewa, dengan Praṇava suci (Oṁ) dan dengan mantra Śiva. Bahkan dengan air arghya yang disucikan secara khusus pun, hendaklah dilakukan abhiṣeka-Nya sekali lagi sambil menyeru Praṇava.

Verse 40

विशोध्य वाससा पुष्पं लिंगमूर्द्धनि विन्यसेत् । पीठे लिंगं समारोप्य सूर्याद्यर्चां समाचरेत्

Setelah menyucikan persembahan dengan kain yang bersih, hendaklah bunga diletakkan pada mahkota Śiva-liṅga. Kemudian, setelah menegakkan liṅga dengan sempurna di atas pīṭha (alasnya), lakukanlah pemujaan dengan tertib, bermula dengan Sūrya dan para dewa pengiring yang lain, agar segala ibadat berakhir pada Tuhan Śiva, Pati Yang Maha Tinggi.

Verse 41

आधारशक्त्यनन्तौ द्वौ पीठाधस्तात्समर्चयेत् । सिंहासनन्तदूर्ध्वन्तु समभ्यर्च्य यथाक्रमम्

Hendaklah disembah dengan tertib dua yang berada di bawah pelantar: Ādhāra-Śakti dan Ananta. Kemudian, menurut urutan yang benar, sembahlah singgahsana singa (siṃhāsana) di atas Ananta.

Verse 42

अथोर्ध्वच्छदनम्पीठपादे स्कन्दं समर्चयेत् । लिंगे मूर्तिं समाकल्प्य मान्त्वया सह पूजयेत्

Kemudian, pada kaki pelantar—di bawah kanopi di bahagian atas—hendaklah disembah Skanda dengan sempurna. Setelah membayangkan serta menegakkan wujud-Nya pada Liṅga, sembahlah Dia di sana bersama tenaga-tenaga ilahi pengiring.

Verse 43

सम्यग् भक्त्या विधानेन यतिर्मद्ध्यानतत्परः । एवम्मया ते कथितमतिगुह्यमिदम्प्रिये

Dengan bhakti yang sempurna dan menurut tata upacara yang ditetapkan, sang yati (pertapa) menjadi sepenuhnya tertumpu pada meditasi kepada-Ku. Demikianlah, wahai kekasih, telah Kukatakan kepadamu ajaran yang amat rahsia ini.

Verse 44

गोपनीयं प्रयत्नेन न देयं यस्य कस्य चित् । मम भक्ताय दातव्यं यतये वीतरागिणे

“Ajaran ini hendaklah dirahsiakan dengan bersungguh-sungguh dan jangan diberikan kepada sesiapa sewenang-wenangnya. Ia hanya patut dianugerahkan kepada bhakta-Ku—kepada yati yang bebas daripada keterikatan.”

Verse 45

गुरुभक्ताय शान्ताय मदर्थे योगभागिने । ममाज्ञामतिलंघ्यैतद्यो ददाति विमूढधीः

Kepada orang yang berbakti kepada Guru, berjiwa tenang, dan layak mengambil bahagian dalam Yoga demi-Ku—sesiapa yang dengan akal tersesat memberikan (ajaran/rahsia) ini sambil melanggar perintah-Ku…

Verse 46

स नारकी मम द्रोही भविष्यति न संशयः । मद्भक्तदानाद्देवेशि मत्प्रियश्च भवेद्ध्रुवम् । इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्मत्सान्निध्यमवाप्नुयात्

Tanpa syak, sesiapa yang mengkhianati-Ku akan menjadi penghuni neraka. Namun, wahai Dewi para dewa, dengan memberi dana dan berkhidmat kepada bhakta-Ku, seseorang pasti menjadi kesayangan-Ku; setelah menikmati segala kurnia di dunia ini, akhirnya dia mencapai hadirat-Ku sendiri.

Verse 47

व्यास उवाच । एतच्छुत्वा महादेवी महादेवेन भाषितम् । स्तुत्वा तु विविधैः स्तोत्रैर्देवम्वेदार्थगर्वितैः

Vyāsa berkata: Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Mahādeva, Mahādevī, Sang Dewi Agung, memuji Tuhan itu dengan pelbagai stotra—himpunan pujian yang sarat dengan maksud Veda.

Verse 48

श्रीमत्पादाब्जयोः पत्युः प्रणवं परमेश्वरी । अतिप्रहृष्टहृदया मुमोद मुनिसत्तमाः

Parameśvarī (Pārvatī), dengan hati yang amat bersukacita, menerima Praṇava suci “Oṁ” daripada Tuhannya—Sang Suami yang kaki teratainya mulia; dan para muni yang utama pun bersorak gembira.

Verse 49

अतिगुह्यमिदम्विप्राः प्रणवार्थप्रकाशकम् । शिवज्ञानपरं ह्येतद्भवतामार्तिनाशनम्

Wahai para brāhmaṇa, ajaran ini amatlah rahsia; ia menerangi makna sejati Praṇava (Oṁ). Ia sepenuhnya berpusat pada pengetahuan Śiva, dan memusnahkan penderitaan kamu.

Verse 50

सूत उवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूलः पराशर्य्यो महातपाः । पूजितः परया भक्त्या मुनिभिर्वेदवादिभिः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, sang “harimau di antara para resi”—putera Parāśara, pertapa agung—dihormati dengan bhakti tertinggi oleh para resi, para penafsir Weda.

Verse 51

कैलासाद्रिमनुसृत्य ययौ तस्मात्तपोवनात् । तेऽपि प्रहृष्टहृदयास्सत्रान्ते परमेश्वरम्

Meninggalkan rimba tapa itu, baginda meneruskan perjalanan menuju Gunung Kailāsa. Mereka juga, dengan hati yang bersukacita, pada akhir sidang korban (satra) pergi menghadap Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung (Śiva).

Verse 52

सम्पूज्य परया भक्त्या सोमं सोमार्द्धशेखरम् । यमादियोगनिरताश्शिवध्यानपराभवन्

Setelah memuja Soma dengan bhakti tertinggi—Sang Bulan yang menghiasi jambul Śiva—mereka tenggelam dalam disiplin yoga bermula dengan yama, dan seluruh batin tertumpu pada meditasi kepada Śiva.

Verse 53

गुहाय कथितं ह्येतद्देव्या तेनापि नन्दिने । सनत्कुमारमुनये प्रोवाच भगवान् हि सः

Ajaran suci ini telah diceritakan oleh Devī kepada Guha; dan Guha pula menyampaikannya kepada Nandin. Nandin yang mulia itu kemudian menghuraikannya kepada resi Sanatkumāra.

Verse 54

तस्माल्लब्धं मद्गुरुणा व्यासेनामिततेजसा । तस्माल्लब्धमिदम्पुण्यम्मयापि मुनिपुंगवाः

Maka, ajaran suci ini telah diperoleh daripada guruku, resi Vyāsa yang bersinar dengan kemuliaan tiada terhingga. Oleh itu, wahai para resi yang utama, pengetahuan yang penuh pahala ini turut aku peroleh.

Verse 55

मया वश्श्रावितं ह्येतद्गुह्याद्गुह्यतरम्परम् । ज्ञात्वा शिवप्रियान्भक्त्या भवतो गिरिशप्रियम्

Sesungguhnya aku telah memperdengarkan kepada kamu ajaran tertinggi ini—lebih rahsia daripada yang disebut rahsia. Mengetahui kamu sebagai para bhakta yang dikasihi Śiva, aku menuturkannya dengan bhakti; kerana kamu juga dikasihi Girīśa (Śiva), Tuhan segala gunung.

Verse 56

भवद्भिरपि दातव्यमेतद्गुह्यं शिवप्रियम् । यतिभ्यश्शान्तचित्तेभ्यो भक्तेभ्यश्शिवपादयोः

Kamu juga hendaklah menyampaikan ajaran rahsia ini—yang amat dikasihi Śiva—kepada para pertapa yang berjiwa tenang dan kepada para bhakta yang berpegang pada kaki suci Tuhan Śiva.

Verse 57

एतदुक्त्वा महाभागस्सूतः पौराणिकोत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन चचार पृथिवीमिमाम्

Setelah berkata demikian, Sūta yang amat berbahagia—yang terunggul antara para pencerita Purāṇa—lalu mengembara di bumi ini sempena ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 58

एतद्रहस्यम्परमं लब्ध्वा सूतान्मुनीश्वराः । काश्यामेव समासीना मुक्ताश्शिवपदं ययुः

Setelah memperoleh rahsia tertinggi ini daripada Sūta, para resi agung tetap bersemadi di Kāśī; terbebas daripada ikatan, mereka mencapai keadaan Śiva—kediaman-Nya yang tertinggi.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative episode, the chapter advances a theological-analytic argument: Śiva’s multiple divine names (including functions associated with Viṣṇu and Brahmā) are explained as designations arising from upādhis, while Śiva as paramātman remains the primary, non-conditioned referent.

The rahasya lies in treating praṇava and naming as ontological instruments: mantra-meaning is a method (paddhati) for tracing conditioned identity back to the unconditioned ‘pada’—the stable ground—by recognizing and dissolving upādhis that generate apparent multiplicity.

The emphasis is on Śiva’s conceptual manifestations through names—Śiva (as utterly pure and auspicious), Maheśvara (as sovereign Lord), and Rudra (as transformative power)—with the chapter focusing on semantic-metaphysical identity rather than a distinct iconographic form of Śiva or a specific manifestation of Gaurī.